張景成 況亞琦 陳 璐
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
紅色旅游是指以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民在中國革命和戰(zhàn)爭這一歷史長河時(shí)期建樹豐功偉績而形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的中國革命歷史、事跡和精神為主要內(nèi)涵,組織接待國內(nèi)外旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)。發(fā)展紅色旅游對(duì)于加強(qiáng)革命傳統(tǒng)教育,增強(qiáng)愛國感情,弘揚(yáng)和培育民族精神,帶動(dòng)革命老區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,均具有重要的的現(xiàn)實(shí)意義和歷史意義。
近年來,江西紅色旅游景區(qū)吸引越來越多的國內(nèi)和國外游客前來參觀游覽。由于對(duì)中國文化有強(qiáng)烈濃厚的興趣,許多外國游客在旅游的同時(shí)還會(huì)了解當(dāng)?shù)氐奈幕蜌v史背景。所以,加強(qiáng)江西紅色旅游的外宣不但對(duì)開拓國內(nèi)外旅游市場大有益處,又能讓外國人對(duì)中國有更深的了解,從而更大程度地傳播中國文化。然而,當(dāng)前的紅色旅游外宣資料的翻譯還存在一些問題,有的缺乏譯文,有的譯文語序混亂,甚至因?yàn)椴粔蛄私馕幕尘岸斐蓛?nèi)容翻譯不正確,以致于國外游客不明其中含義,對(duì)此有所誤解,可能對(duì)中國的形象也有一定的損害。鑒于此,本文將在分析紅色旅游外宣資料特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討紅色旅游外宣翻譯應(yīng)遵循的一些原則和策略。
江西紅色旅游外宣的形式多樣,主要有景區(qū)介紹、旅游指南、解說詞、宣傳標(biāo)語等,它們主要是通過文本、音像、網(wǎng)站等媒體進(jìn)行傳播。江西紅色旅游外宣資料包含關(guān)于紅色旅游對(duì)外宣傳的所有媒體資料。與一般的外宣資料相比,江西紅色旅游外宣資料在內(nèi)容方面有其獨(dú)有的風(fēng)格和特色。
江西是中國革命發(fā)生和發(fā)展的重要所在地,其所轄的11個(gè)城市都是重要革命地區(qū),在全國乃至世界都有較大的知名度。并且江西紅色旅游的內(nèi)容不斷豐富,形成了井岡山、南昌、瑞金、萍鄉(xiāng)安源、上饒集中營為中心的五大紅色旅游區(qū)。紅色旅游區(qū)與中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民的革命和戰(zhàn)爭歷史聯(lián)系緊密,記錄著中國革命歷史上一個(gè)又一個(gè)的真實(shí)事件,江西紅色旅游資料中包含了大量的政治及軍事成分。毛澤東、朱德、周恩來、鄧小平等老一輩無產(chǎn)階級(jí)革命領(lǐng)袖的名稱以及一些部門、部隊(duì)名稱“階級(jí)斗爭”、“政權(quán)”、“武裝割據(jù)”、“圍剿”等政治、軍事用語頻繁出現(xiàn)在眾多的紅色旅游資料中。正是通過這些真實(shí)寫照,后輩們才深入了解到包括中國共產(chǎn)黨的誕生、井岡山斗爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭和新中國的成立這一段段紅色歷史,從而更真切地體會(huì)艱苦樸素、英勇頑強(qiáng)、團(tuán)結(jié)奮斗和不畏犧牲等紅色革命精神。而且在紅色旅游區(qū),民歌和民謠早已被大家熟知,并隨之傳唱,其獨(dú)特的形式正與紅色革命相呼應(yīng),井岡山精神、長征精神、雷鋒精神等更加深入人心,無一不體現(xiàn)著豐厚的文化底蘊(yùn)。
“文本功能”這一概念最早是由德國功能翻譯派的代表性人物——卡塔琳娜萊斯提出的,其初衷是要把語言功能與翻譯兩者相結(jié)合,為構(gòu)建功能翻譯理論奠定基礎(chǔ)。后來,著名的英國翻譯理論與實(shí)踐集大成者——彼得·紐馬克(Peter Newmark),在前輩們功能語言學(xué)的理論基礎(chǔ)上,針對(duì)不同內(nèi)容的文本,通過對(duì)文本的功能分析,將文本分為信息型文本、表達(dá)型文本及呼喚型文本這三種基本類型,并據(jù)此基礎(chǔ)提出了“語義翻譯策略”及“交際翻譯策略”。根據(jù)文本類型理論,結(jié)合具體旅游外宣資料,不難細(xì)心發(fā)現(xiàn):
(1)信息型文本,以事實(shí)講述為主,旨在傳遞最準(zhǔn)確的信息,可針對(duì)不同的閱讀對(duì)象,對(duì)信息適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增刪,如景區(qū)各具體景點(diǎn)的介紹、線路圖等;
(2)表達(dá)型文本,注重情感的表達(dá)與流露,借著一定的語言形式以及相似的某種結(jié)構(gòu),盡可能貼近原文風(fēng)格,如與景區(qū)相關(guān)的古詩辭賦、民俗歌謠等;
(3)呼喚型文本,以吸引游客為目的,呼喚其對(duì)景區(qū)采取旅游行動(dòng),如景區(qū)宣傳口號(hào)標(biāo)識(shí)標(biāo)語、旅游廣告等。
文本類型理論及其功能文本分析方法對(duì)外宣翻譯具有切實(shí)指導(dǎo)作用。其一,它從文本功能的角度幫助譯者解決了文本翻譯時(shí)選擇翻譯策略的問題。其二,它是以翻譯目的為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯理論,不僅可為旅游外宣文本翻譯提供思路與方法,還可為其它領(lǐng)域的文本翻譯提供有益借鑒。
外宣翻譯的服務(wù)對(duì)象是廣大國際游客,因而在語言表達(dá)上既要準(zhǔn)確完整,又要符合國外游客的語言文化習(xí)慣,使國外游客易于接受、便于理解。英語國家的旅游文本一般是簡明扼要的,語言表達(dá)通俗易懂。對(duì)于景物描寫,外國人通常會(huì)真實(shí)地描寫客觀事物、表達(dá)情感。而中國人則通過意象來描述景物,虛實(shí)結(jié)合、情景交融。因此譯者在進(jìn)行旅游外宣文本翻譯時(shí),必要考慮中西方人在文本表達(dá)方式及文化上的差異,根據(jù)需要,進(jìn)行必要調(diào)整,適時(shí)采用修改、增加、減少等方式,刪除或簡化原文中無用或過長的贅詞,盡量讓譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,幫助實(shí)現(xiàn)溝通和交流正常化,將最貼切的含義傳達(dá)出來,方便讀者理解。
其實(shí)漢英在諸如詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格和文化內(nèi)容等許多方面都存在巨大差異,而這也加大了外宣翻譯的難度。在中文旅游文本中,信息、表達(dá)功能往往占較大的篇幅和比例,而在英語旅游文本里,信息、呼喚功能則相對(duì)占據(jù)更多“河山”。
因此,在考量紅色旅游外宣資料翻譯文本質(zhì)量優(yōu)劣與否時(shí),譯者應(yīng)主要考慮下述三層面因素。
(1)語義層面:翻譯文本是否能實(shí)現(xiàn)與相關(guān)史實(shí)較為一致;
(2)語境層面:通過翻譯的文本,是否能使游客有身臨其境之感受;
(3)文化層面:對(duì)于中外文化的差異,翻譯文本能否傳達(dá)到位而不產(chǎn)生不必要的歧義甚或誤解。
文本類型理論為外宣翻譯提供了有效理論視角和依據(jù),外宣翻譯策略應(yīng)因不同的文本類型而采用合適的翻譯策略。旅游外宣資料作為一種典型的旅游對(duì)外宣傳類材料,以傳達(dá)信息和進(jìn)行交際為主要目的,明顯具有信息型文本、呼喚型文本的特點(diǎn),用交際翻譯策略指導(dǎo)旅游外宣資料英譯是著實(shí)可行的。而對(duì)旅游外宣資料中重形式、重審美蘊(yùn)涵文化成分的那些表達(dá)型文本內(nèi)容部分,只需將其忠實(shí)移植過來、其獨(dú)特的源語言風(fēng)格得到盡力保留,語義翻譯策略得以適時(shí)運(yùn)用即可。
如在介紹江西上饒集中營這一著名紅色旅游景點(diǎn)時(shí),“上饒集中營名勝區(qū)是全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū),全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,全國重點(diǎn)烈士紀(jì)念建筑物保護(hù)單位,全國紅色旅游十大基地之一,全國愛國主義教育示范基地,國家4A級(jí)旅游景區(qū)。景區(qū)位于江西省上饒市城區(qū)南部(今茅家?guī)X街道境內(nèi)),全景區(qū)總體面積2平方公里......”上述關(guān)于上饒集中營簡介的這一旅游外宣材料旨在向外界傳遞上饒集中營的相關(guān)信息,屬于典型的信息型功能文本,漢譯英時(shí)運(yùn)用交際翻譯策略,只需進(jìn)行等效翻譯,運(yùn)用直譯的翻譯方法去進(jìn)行史實(shí)或革命事跡描述,將原文中最原始的文化信息點(diǎn)盡量保留,漢語的“原味”猶存,準(zhǔn)確在譯文中再現(xiàn)原文信息內(nèi)容,故可將之譯為“The scenic spots of Shangrao Concentration Camp is a classic red tourism site,a national key cultural relics protection unit,a national martyrs memorial buildings protection unit,one of the ten national red tourism bases,a national patriotism education demonstration base,a State-level 4A Tourist Area.The scenic area,located in the south of Jiangxi Shangrao City(now within the Sub-district Administration of Maojialing)in China,covering an area of 2 square kilometers......”
但毋庸諱言,翻譯又是比較靈活的,時(shí)常需要根據(jù)不同類型的原文采用不同的翻譯策略及方法去處理。例如對(duì)古詩句的描寫進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該打破忠實(shí)原則,做到譯文簡單明了、易于理解,最大程度地體現(xiàn)出其中的文化特色,使國外游客更好理解其含義并進(jìn)而進(jìn)一步了解中國文化。
再如“東固第二次反‘圍剿’陳列館,位于江西省吉安市吉安縣東固鎮(zhèn)凍坑村。1931年4月毛澤東率紅一方面軍3萬余人集結(jié)于東固、龍岡一帶,在此指揮了第二次反‘圍剿’斗爭?!本渲械姆础皣恕倍窢幒x較特殊,屬于中國紅色革命詞匯,反“圍剿”斗爭指的是:中國共產(chǎn)黨六屆三中全會(huì)后,從1930年至1933年,皖西地區(qū)的中共黨組織為積極糾正李立三“左”傾冒險(xiǎn)主義錯(cuò)誤,對(duì)“圍剿”紅軍的國民黨蔣介石進(jìn)行的一次次抗?fàn)?。在翻譯包含諸如此類詞匯的紅色旅游外宣資料時(shí),為便于外國客人了解其內(nèi)容,可采用語義翻譯策略,對(duì)反“圍剿”斗爭適當(dāng)進(jìn)行加注處理。因此,翻譯上述介紹文字時(shí),可以將之直譯加注為:The Second Anti-encirclement and Suppression Exhibition Hall of Donggu is situated in Dongkeng Village,Donggu Township,Ji An County,Ji An City of Jiangxi Province.In April 1931,MAO Zedong led 30,000-odd people from the First Red Army to gather about Donggu and Longgang,where he led the Second Anti-encirclement and Suppression Struggle.
Notes:(TheAnti-encirclement and Suppression Struggle refers to the five counter-revolutionary “encirclement and suppression” fights launched by the Kuomintang(KMT)Chiang kai-shek’s army to the Red Army in the southern revolutionary bases from 1930 to 1933.In history,the Red Army was once circled by the army of the Kuomintang(KMT)five times and the Red Army fought them back five times accordingly.)
現(xiàn)如今,各國之間的交流已經(jīng)越來越廣泛和深入,翻譯的作用日趨凸顯。譯者應(yīng)根據(jù)中外人民不同的閱讀習(xí)慣和思維方式去翻譯紅色旅游外宣文本資料,靈活運(yùn)用多種翻譯策略幫助外國游客達(dá)到理解目的。對(duì)于一些理解較為困難的信息,譯者可對(duì)其進(jìn)行額外的補(bǔ)充解釋翻譯,更大程度地讓游客了解透徹中國紅色革命文化,幫助他們克服跨文化交際障礙。
江西紅色旅游景區(qū)的優(yōu)美風(fēng)景和豐厚的歷史文化已經(jīng)吸引了大量的國內(nèi)外游客慕名而至前來參觀游覽,在未來的日子里,江西紅色旅游事業(yè)還會(huì)蒸蒸日上。此種情況下,為了江西紅色旅游的更快更好發(fā)展,對(duì)外加大紅色旅游外宣是大勢所趨,相關(guān)部門及人員理應(yīng)不斷改進(jìn)并完善江西紅色旅游外宣翻譯工作,我們每一個(gè)人也應(yīng)大力支持外宣翻譯工作的進(jìn)展,以吸引更多的國際游客前來,并向世界傳播中國紅色旅游文化。