田 逸
(蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 機(jī)電與信息技術(shù)學(xué)院 江蘇 蘇州 215009)
高職應(yīng)用電子技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)課程是根據(jù)企業(yè)崗位的要求而設(shè)置的。在擁有先進(jìn)生產(chǎn)與制造技術(shù)的內(nèi)外資電子及相關(guān)企業(yè)中,向畢業(yè)于應(yīng)用電子技術(shù)專業(yè)的高職畢業(yè)生提供了種類多樣的崗位:設(shè)計(jì)與研發(fā)、生產(chǎn)設(shè)備的維修、生產(chǎn)的管理、產(chǎn)品售后服務(wù)、銷售與采購(gòu)等。要?jiǎng)偃芜@些崗位,英語(yǔ)方面除了通過(guò)四級(jí)之外,還要求學(xué)生掌握常用的專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),能閱讀專業(yè)文獻(xiàn)、設(shè)備說(shuō)明書(shū)和操作手冊(cè)等英文資料,撰寫工作總結(jié),甚至必要時(shí)進(jìn)行口頭語(yǔ)言交流。
專業(yè)英語(yǔ)課程的設(shè)置與開(kāi)展正是為了培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的“讀、寫、聽(tīng)、說(shuō)”能力。專業(yè)英語(yǔ)課的主要教學(xué)內(nèi)容有:專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),科技英語(yǔ)語(yǔ)法重點(diǎn)講授非謂語(yǔ)動(dòng)詞和各種從句等語(yǔ)法現(xiàn)象,一些習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配,漢英文間的翻譯方法,單詞與課文的聽(tīng)說(shuō)等。通過(guò)專業(yè)英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握常用的專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),掌握科技英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)及其使用方法,通過(guò)翻譯方法的學(xué)習(xí)掌握科技文獻(xiàn)的閱讀與寫作能力,通過(guò)現(xiàn)代教學(xué)手段培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。
首先,應(yīng)當(dāng)詳細(xì)學(xué)習(xí)各門專業(yè)課程中經(jīng)常使用的典型詞匯和術(shù)語(yǔ)[1]。高職應(yīng)用電子技術(shù)專業(yè)的專業(yè)課主要有:電路分析,模擬電子技術(shù),數(shù)字電子技術(shù),單片機(jī)技術(shù),EDA技術(shù),電子CAD,電子測(cè)量,電子裝配等課程。比如,電路分析中的支路、節(jié)點(diǎn)和回路,對(duì)應(yīng)英文:Branches,Nodes and Loops;電阻器、電容器和電感器,Resistor、Capacitor and Inductor。模擬電子技術(shù)中的二極管、三極管與運(yùn)算放大器等,其對(duì)應(yīng)英文為:Diode、Transistor and Operational Amplifier。數(shù)字電子技術(shù)中的卡諾圖和觸發(fā)器,對(duì)應(yīng)英文為:Karnaugh Map、Flip-Flop。其此,通過(guò)介紹電子測(cè)量?jī)x器與設(shè)備和典型的現(xiàn)代電子產(chǎn)品來(lái)學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)。這類儀器和產(chǎn)品有:萬(wàn)用表Multimeter、示波器Oscilloscope、電視機(jī)Television、移動(dòng)電話Mobile Phone和GPS汽車導(dǎo)航定位系統(tǒng)中的Global Positioning System等。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯通常都出現(xiàn)在每篇課文的生詞表中,在課文講解前應(yīng)先學(xué)習(xí)詞性、詞意與準(zhǔn)確的發(fā)音。掌握好專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯是閱讀與寫作的基礎(chǔ)。
培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的閱讀能力是本課程開(kāi)展教學(xué)的核心和關(guān)鍵。在學(xué)習(xí)了生詞的基礎(chǔ)上,要讀懂專業(yè)文章或其中的每個(gè)句子通常把握住語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)先要搞清句子的結(jié)構(gòu)和出現(xiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象才能分析出中文含意,因此在教學(xué)中要將講解語(yǔ)法知識(shí)和分析中文含意結(jié)合起來(lái)同步進(jìn)行,這樣才能幫助同學(xué)掌握閱讀的能力。
例如“Expressed in a formula,the relationship between voltage,current and resistance in a circuit can be written as V=IR”。句中主語(yǔ)為the relationship between voltage,current and resistance in a circuit,謂語(yǔ)can be written為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),as V=IR為主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。句首出現(xiàn)的Expressed in a formula是過(guò)去分詞短語(yǔ),它的邏輯主語(yǔ)就是句子的主語(yǔ),當(dāng)它位于主語(yǔ)前時(shí)通常表示條件或時(shí)間,因此整句可以譯為:若用公式來(lái)表示的話,電路中電壓、電流、電阻之間的關(guān)系可以寫成V=IR。
再如“Soldering in the production of electronic equipment can take many forms”。這句結(jié)構(gòu)為主謂賓形式,動(dòng)名詞短語(yǔ)Soldering in the production of electronic equipment作主語(yǔ),通常表示抽象事物,整句的意思是:電子設(shè)備生產(chǎn)中的焊接可以采用多種形式。
例三“The goal of reflow process is to heat and melt the solder, without overheating and damaging the electrical components”。該句為主系表結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是 the goal of reflow process,動(dòng)詞不定式to heat and melt the solder充當(dāng)表語(yǔ)。不定式作表語(yǔ)這種語(yǔ)法現(xiàn)象常常使用在主語(yǔ)是某些抽象名詞的情況下,比如目的、計(jì)劃、任務(wù)等,其特點(diǎn)是不定式起名詞作用,是對(duì)主語(yǔ)的解釋和說(shuō)明,兩者對(duì)等且可互換。句中的overheating and damaging引導(dǎo)的是動(dòng)名詞短語(yǔ),它們作介詞without的賓語(yǔ)表示結(jié)果。因此整句可以翻譯為:回流工藝的目標(biāo)是加熱和融化焊錫,不會(huì)過(guò)熱和損壞電器元件。
由以上例句的分析,可以看出通過(guò)對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的三種形式,即動(dòng)詞不定式、分詞和動(dòng)名詞的構(gòu)成和語(yǔ)法功能的詳細(xì)講解,有效地幫助了學(xué)生準(zhǔn)確的理解了原句的含意。除此之外,掌握語(yǔ)法中各類從句的知識(shí)對(duì)閱讀更有幫助。英語(yǔ)中經(jīng)常使用的從句主要有名詞性從句、同位語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等。名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和介詞賓語(yǔ)從句。
例如“The output voltage from the amplifier,taken at the collector of Q,is the same sine wave voltage that increased amplitude,but has 180 degrees phase reversal”。句子的主干為主系表結(jié)構(gòu),主語(yǔ)為The output voltage from the amplifier,表語(yǔ)為the same sine wave voltage。taken at the collector of Q是過(guò)去分詞短語(yǔ),作主語(yǔ)的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)放在主語(yǔ)前。關(guān)系代詞That引導(dǎo)的是限定性定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞,且在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ),從句是由but聯(lián)接的兩個(gè)簡(jiǎn)單句。在翻譯時(shí)通常將定語(yǔ)從句譯在被修飾的名詞前面。全句可譯為:在Q的集電極取出的放大器輸出電壓是增加了幅度卻有180°反相的相同正弦波電壓。
再如:“Op-amp name is derived by the fact that they were originally used to perform mathematical operations”。主句是典型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式,主語(yǔ)和謂語(yǔ)分別為Op-amp name與is derived,方式狀語(yǔ)by the fact的后面是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句前面通常是個(gè)抽象名詞,在翻譯時(shí)可以在抽象名詞前加“這一”完成。句尾的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)to perform mathematical operations作目的狀語(yǔ)。整句可譯為:運(yùn)算放大器的名稱來(lái)源于它們最初是被用來(lái)執(zhí)行數(shù)學(xué)運(yùn)算這一事實(shí)。
例三:“The equivalent resistance of a set of inter-connected resistors is the value of the single resistor that can be substituted for the entire set without affecting the current that flows in the rest of any circuit of which it is a part”。位于句首的主句為主系表結(jié)構(gòu),在名詞the single resistor后面出現(xiàn)的由that引導(dǎo)的從句是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾和限定resistor;位于名詞the current后面由that引導(dǎo)的是第二個(gè)定語(yǔ)從句,作用是修飾和限定current;名詞any circuit后面由of which引導(dǎo)的是第三個(gè)定語(yǔ)從句,這個(gè)which指代前面的名詞any circuit,介詞of是從句表語(yǔ)a part of要求的,從句主語(yǔ)it指代前面出現(xiàn)的兩組名詞a set of interconnected resistors和the entire set。本句中定語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以放在名詞后單獨(dú)成句。整句可譯為:一組相互連接的電阻器的等效電阻是這樣一個(gè)電阻器的阻值,我們可以用它代替整個(gè)那組電阻器而不會(huì)影響在該組電阻器所在電路的其余部分中流動(dòng)的電流。
由此可見(jiàn),在專業(yè)科技文獻(xiàn)的閱讀中,要看清句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法現(xiàn)象。當(dāng)文中含有長(zhǎng)難句時(shí),要分步分層地進(jìn)行分析。首先要確定主句的構(gòu)成,然后找出并分析從句。在分析過(guò)程中要分清非謂語(yǔ)動(dòng)詞的三種形式及其作用、從句的種類和語(yǔ)法功能,最終逐步準(zhǔn)確推理出整句乃至全文的含意。
高職專業(yè)英語(yǔ)的寫作應(yīng)重點(diǎn)放在較為常用的和典型的句型訓(xùn)練上,在課文翻譯完成的基礎(chǔ)上,對(duì)文中一些典型的句型進(jìn)行漢譯英的造句訓(xùn)練,可以煅練和提高學(xué)生的寫作能力和技巧。這些典型的句型應(yīng)能很好的體現(xiàn)所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)和句式結(jié)構(gòu)[2]。
例如使用動(dòng)詞不定式的漢譯英練習(xí):我們將討論晶體管截止的條件。這句的主謂賓是“我們將討論條件”,賓語(yǔ)“條件”的定語(yǔ)為“晶體管截止”,它是晶體管發(fā)出的一個(gè)動(dòng)作,由語(yǔ)法知?jiǎng)釉~不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)描述的正是主謂關(guān)系,并且可以作定語(yǔ),所以全句翻譯如下:We will discuss the conditions for a transistor to be off。以動(dòng)名詞漢譯英的練習(xí):天線的功能是接收或發(fā)射無(wú)線電波。該句為主系表結(jié)構(gòu),主語(yǔ)“功能”是抽象名詞,根據(jù)主表等同的邏輯概念,表語(yǔ)應(yīng)為動(dòng)名詞短語(yǔ)。因此全句譯為:The function of antenna is receiving or transmitting radio waves。
以名詞從句為例的漢譯英練習(xí):歐姆發(fā)現(xiàn)在電流、電壓、電阻之間存在著一種簡(jiǎn)單的關(guān)系。本句的主謂比較清楚“歐姆發(fā)現(xiàn)”,發(fā)現(xiàn)的事實(shí)可以翻譯成賓語(yǔ)從句,由無(wú)詞義的從屬連接詞that引出。全句可譯為:Ohm has found that there is a simple relationship between the current,voltage and resistance。以定語(yǔ)從句為例的漢譯英練習(xí):電流表是我們經(jīng)常使用的儀表之一。顯然本句為主系表結(jié)構(gòu),表語(yǔ)“儀表之一”前面有一個(gè)定語(yǔ)“我們經(jīng)常使用的”,翻譯成定語(yǔ)從句比較合適。全句譯為:The ammeter is one of the instruments that we often use。介賓結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句漢譯英練習(xí):在我們所熟悉的儀表中,萬(wàn)用表最常用。主句顯然是“萬(wàn)用表最常用”,前面的“在……儀表中”是一個(gè)條件狀語(yǔ),通常用介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,“我們所熟悉的”可以翻譯成定語(yǔ)從句,但是要注意“熟悉的”在英文中有固定詞組be familiar with來(lái)表達(dá),介詞with要位于關(guān)系代詞which之前,which既修飾限定名詞“儀表”又是介詞with的賓語(yǔ)。因此全句可譯為Of the meters with which we are familiar,the multimeter is the most commonly used。
由上述練習(xí)可見(jiàn),科技專業(yè)英語(yǔ)的漢譯英最突出的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確,準(zhǔn)確體現(xiàn)在語(yǔ)法和詞匯的規(guī)范使用上,也就是說(shuō)要確保英漢互譯時(shí)句意不變,只有這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)原文,才能使讀者精準(zhǔn)理解,而不會(huì)產(chǎn)生誤讀和誤解。
當(dāng)前有一些專業(yè)英語(yǔ)教材推出了由外教朗讀的音視頻資源,這對(duì)于學(xué)生的聽(tīng)與說(shuō)能力的提升有極大的幫助。實(shí)踐表明,在教學(xué)中適時(shí)的插播這些音視頻資料可以有效地幫助學(xué)生提高聽(tīng)力和準(zhǔn)確把握發(fā)音。
教師自身專業(yè)英語(yǔ)水平的高低是影響教學(xué)效果的重要因素,為此教師應(yīng)當(dāng)有目的地進(jìn)行自我塑造和能力提升。在教學(xué)過(guò)程中,除了選好教材和精心備課之外,還應(yīng)利用其它途徑來(lái)自我培養(yǎng)。首先可以廣泛閱讀專業(yè)科技文獻(xiàn)和專業(yè)雙語(yǔ)教材[3],全面深入地熟悉專業(yè)詞匯及其規(guī)范使用方法;其次以英文形式撰寫學(xué)術(shù)論文可以培養(yǎng)寫作能力[4];第三參加國(guó)際會(huì)議并用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流可以煅練專業(yè)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力??傊挥性凇奥?tīng)、說(shuō)、讀、寫”各個(gè)方面不斷實(shí)踐才能有效的提升水平,達(dá)到自我塑造和完善的目的。
為了提高畢業(yè)生的就業(yè)質(zhì)量,應(yīng)用電子技術(shù)專業(yè)有必要開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)課程。通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)掌握常用專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)、掌握科技英語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí),在此基礎(chǔ)上學(xué)生應(yīng)具有讀懂專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的能力,具有針對(duì)中文句子進(jìn)行漢譯英的能力。教師應(yīng)注重自我培養(yǎng)和完善,不斷在“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”多個(gè)方面進(jìn)行實(shí)踐,提升自我水平從而確保專業(yè)英語(yǔ)課程的順利開(kāi)展。