曹 晨
(沈陽城市建設(shè)學(xué)院,遼寧 沈陽 110167)
在1985年 的An Introduction to Functional Grammar一書中,Halliday系統(tǒng)地提出了功能語法理論,他對這一理論也作了許多解釋。在人們的現(xiàn)實世界中,三種元功能是語言的產(chǎn)物,并且他還解釋了這三種元功能。第一,概念功能。概念功能可分為兩類,即體驗功能和邏輯功能。第一個功能是關(guān)于語言的內(nèi)容或思想,另一個功能是關(guān)于子句之間的邏輯關(guān)系。因此,概念功能與我們理解、表達(dá)和組織感知外部世界有關(guān)。第二,人際功能。人際功能是指使用語言來建立社會和個人的關(guān)系。這個功能涉及我們使用語言來進(jìn)入交流情境,扮演角色并進(jìn)行話語的行為。第三,文本功能。語篇功能可以使語篇連貫相關(guān),區(qū)別于隨機(jī)羅列的句子與合理進(jìn)行段落布局。
英語新聞有以下四個功能:信息傳達(dá)功能、表達(dá)功能、娛樂功能、呼吁功能。
語言的信息功能以外部環(huán)境為核心。外部環(huán)境,指的是一個主題的事實而非語言,包括新聞報道的想法或理論。英語新聞信息功能的發(fā)揮,有助于讀者了解新聞事實和相關(guān)信息。這些信息可能包括新聞類型,新聞中提到的事件和新聞的主要情節(jié)。因此,讀者與讀者可以隨時隨地分享新聞內(nèi)容。
表達(dá)功能的核心是讀者和作者的思想,他們是話語的發(fā)起者。具有表達(dá)功能的語言通常具有自我表現(xiàn)性、創(chuàng)造性、具象性、主觀性。英語新聞的表達(dá)功能設(shè)置新聞的基調(diào),從而對讀者產(chǎn)生一種動人的、恐怖的或令人興奮的效果。
英語新聞通常使用創(chuàng)造性的語言,靈活的句型和各種修辭手段使報道生動有趣。有時,記者使用許多像小說家這樣的文學(xué)作家所使用的技巧,如夸張或隱喻,以便向讀者或觀眾呈現(xiàn)生動的畫面,達(dá)到娛樂效果。它豐富了新聞文化,滿足了觀眾的需求。
語言呼吁功能的核心是信息接收者也就是讀者?!皏ocative”這個詞的意思是“呼吁讀者采取行動,思考或感知,實際上是按照文本的方式作出反應(yīng)”。以這一解釋為參考,我們可以得出這樣的結(jié)論:一篇好的英語新聞也可以號召讀者和觀眾關(guān)注新聞事務(wù)。
第一,文本語法功能旨在通過一些特定的名詞如reason、factor、example和一些代詞如this、that、these等使文章有相關(guān)性和一致性。下面列出一個例子:
We are interested in this because by studying the bacteria we can get more insights into populations than we would get from just studying the human DNA.
例句中的this都是引用,用來指事實或之前所說的,而不是事物。因此,這些類型的引用和指代是基于文本的。
第二,人際功能中最具代表性的是情緒隱喻。在某種程度上,情緒隱喻與言語行為理論有關(guān)。例如,我們可以使用祈使語氣來表示命令。情態(tài)代表發(fā)言人的立場,為了達(dá)到客觀的效果,在新聞話語中更頻繁地使用情態(tài)隱喻。下面列出一個例子:
Hostile men may pack on more pounds over time their less hostile more laid-back peers,new research shows.
例句中的may體現(xiàn)出說話者的心緒,詳細(xì)說明了這一點。
第三,在新聞?wù)Z篇中概念隱喻通過名詞化、形容詞化、動詞化等實現(xiàn)。下面列出一個例子:
Not surprisingly,they observed considerable diversity of bacterial life in the overall saliva microbione,both within and between individuals.
在這個例子中,名詞diversity來自diverse,從形容詞變成了名詞,因此新聞?wù)撌鲲@得更加客觀。
新聞?wù)Z篇首先通過它的功能設(shè)計來取悅感官——真實的或想象的聲音,其次通過它的隱喻來傳達(dá)。句子、從句和單詞的節(jié)奏,以及它們之間的對比也發(fā)揮了作用,為讀者和觀眾提供豐富的內(nèi)涵和美感,傳達(dá)了相應(yīng)的意義。
[1]戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J].中國科技翻譯,2016(03):78-79.
[2]杜麗娟.功能對等理論在新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用——以“今日中國”中英雙語新聞網(wǎng)為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(11):43-44.
[3]邢杰,甘露.文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯,2014(04):55-57.
[4]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006(02):87-89.