宋之允
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖北 襄陽 441053)
隨著人民生活水平的提高和娛樂產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,我國大眾對(duì)于影視作品的欣賞也日益國際化,越來越多的海外電影、電視劇進(jìn)入了人們的視野,并且在短期內(nèi)獲得了大批擁躉和熱烈喜愛。《九號(hào)秘事》是近幾年英劇中的翹楚。該劇語言生動(dòng)風(fēng)趣,不失機(jī)巧,其中大量修辭手法的使用起到了很大作用。本文從目的論視角出發(fā),對(duì)《九號(hào)秘事》四個(gè)字幕譯本中的修辭格翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比分析。
Shuttleworth和Cowie在《翻譯學(xué)詞典》中對(duì)字幕翻譯的定義為:“為影視劇中的對(duì)話提供同步說明的過程?!盵1]韋氏詞典(第十版)中對(duì)字幕翻譯的解釋為:“在默片的兩個(gè)場景之間出現(xiàn)在屏幕上的描述或?qū)υ捚危蚴峭庹Z影視作品的場景中出現(xiàn)在屏幕底端的翻譯文字?!盵2]兩種解釋均包含了語內(nèi)字幕和語際字幕。人們通常所說的“字幕翻譯”即語際字幕,李運(yùn)興將其定義為:“保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。”[3]
Diaz-Cintas認(rèn)為字幕翻譯的限制因素可分為六類,即時(shí)間、空間、音樂、畫面、語音及語言的口語化,其中最主要的是時(shí)間限制和空間限制。[4]錢紹昌指出,影視語言的特點(diǎn)決定了影視作品翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。[5]在英劇《九號(hào)秘事》中,字幕翻譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)為時(shí)空約束性和綜合性。
時(shí)空約束性:影視作品中,字幕占用的空間非常有限,變換速度也非???。因此,在翻譯過程中,譯者必須力求言簡意賅、易于理解。
綜合性:觀看影視作品是欣賞綜合性藝術(shù)的過程。翻譯字幕的過程中,譯者在理解源語言內(nèi)涵之余,也要同時(shí)考慮演員的表情、動(dòng)作、語氣,鏡頭下的場景、道具、配樂等非語言信息,充分挖掘臺(tái)詞,使目的語觀眾對(duì)影視作品的欣賞和理解與源語觀眾盡可能接近。
功能翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,核心是由德國翻譯理論家Hans Vermeer創(chuàng)立的翻譯目的論。Vermeer認(rèn)為翻譯行為是有目的,譯文由其目的決定。[6]翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中首要原則為“目的原則”,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定其手段。作為語際交流的重要途徑,字幕翻譯的主要目的是幫助觀眾理解劇情內(nèi)容、欣賞臺(tái)詞之美、領(lǐng)略異國文化,譯者也應(yīng)以此為出發(fā)點(diǎn),尋找最合適的翻譯策略。
《九號(hào)秘事》(Inside No.9)于2014年首播,至今已經(jīng)播出了4季,因其構(gòu)思精巧的劇情、黑色幽默的表現(xiàn)形式、演員一人分飾多角的精湛演技而廣受好評(píng)。該劇每集都是獨(dú)立故事,短小精悍的劇本將英式幽默發(fā)揮得淋漓盡致,又多有雙關(guān)、比喻、押韻等巧妙的臺(tái)詞設(shè)計(jì),相當(dāng)考驗(yàn)譯者的翻譯功力。本文選取了人人影視字幕組(以下簡稱:人人)、Orange字幕組(以下簡稱:Orange)、SSK字幕組(以下簡稱:SSK)和擦槍字幕組(以下簡稱:擦槍)對(duì)該劇第四季的翻譯,從目的論視角出發(fā)加以比較和分析。
作為一部喜劇,《九號(hào)秘事》對(duì)雙關(guān)的使用可謂得心應(yīng)手,使用同一個(gè)單詞或短語,言此意彼、或兩義皆出的臺(tái)詞俯拾即是。雙關(guān)在本劇中是重要的笑點(diǎn)來源之一,如果在字幕翻譯的過程中全部省去,觀眾欣賞此劇的樂趣便會(huì)大打折扣。這對(duì)翻譯是很大的考驗(yàn),比較常見的解決辦法是對(duì)雙關(guān)語增加解釋,而有時(shí)甚至連額外解釋都很困難。例如:
例 1:—Your map was extremely comprehensive.—Like your education,I see.(S04E02)
人人:—你們的地圖非常詳細(xì)?!拖衲愕慕逃?jīng)歷一樣廣泛。
Orange:—你們公司的地圖相當(dāng)全面。—看得出,和你的學(xué)歷水平有一拼。
SSK:—你們的地圖標(biāo)得真的錯(cuò)綜復(fù)雜?!湍愕慕逃尘耙粯幽?,我看到了。
擦槍:—你給我的地圖十分詳盡?!拖衲愕膶W(xué)歷一樣。
這句對(duì)白出現(xiàn)在兩位主角排練喜劇的場景中,二人分別扮演面試官和應(yīng)聘者。原文中巧妙地利用了comprehensive的三層含義:一是表達(dá)地圖內(nèi)容之細(xì)致,二是應(yīng)聘者經(jīng)歷之豐富,三是指英國特有的中學(xué)教育制度“綜合學(xué)校(comprehensive school)”,暗示求職者的學(xué)歷只有中學(xué)水平,明褒暗貶。此處要用一個(gè)詞表達(dá)前兩層意思已屬不易,第三層意思由于需要太多背景知識(shí),在字幕有限的時(shí)間和空間里無法表達(dá),因此被四家字幕組都放棄了。在對(duì)前兩層含義的處理上,人人選擇了一詞二譯,分別翻譯為“詳細(xì)”和“廣泛”,字面意思到了,但觀眾很難對(duì)這兩個(gè)中文形容詞產(chǎn)生聯(lián)想,趣味略有損失;Orange和擦槍分別用“全面”和“詳盡”來同時(shí)描述兩層意思,和下文的“學(xué)歷”并不算特別搭配;SSK選用“錯(cuò)綜復(fù)雜”一詞,同時(shí)把education譯為“教育背景”,較好地實(shí)現(xiàn)了兩層意思的融合。
例 2:—I meant to ask you,do you do disposals as well?—Can do.(S04E03)
人人:—我忘了問你,你負(fù)責(zé)處理廢棄物(尸體)嗎?—可以。
Orange:—我想問件事,你們還能做資產(chǎn)出售嗎?—當(dāng)然。
SSK:—我還想問來著,你能處理廢品嗎?—可以啊。
擦槍:—我想問你,你們也負(fù)責(zé)處理不要的東西嗎?—可以。
本句臺(tái)詞出現(xiàn)在一起謀殺之前,房子的女主人正在搬家,誤以為進(jìn)門的殺手是搬家公司的員工,問出了這句話。殺手也將錯(cuò)就錯(cuò),說了實(shí)話。此處的disposal既可理解為“處理廢品”,也可理解為“清理殺人現(xiàn)場”,但只有人人對(duì)雙關(guān)義做了解釋。
《九號(hào)秘事》第四季第一集的最大亮點(diǎn)之一在于編劇對(duì)韻式的追求。全集的對(duì)白中盡可能地使用了抑揚(yáng)格或是至少押上腳韻,并在口語化的對(duì)白中不時(shí)插入古英語詞匯,為劇集帶來了古典戲劇的美感。然而,使中文觀眾也體會(huì)到韻式上的趣味是非常不容易的。四家字幕組中,有的完全放棄了對(duì)韻式的翻譯,也有的做出了一些嘗試。例如:
例 3:Oh,happy days!The fates they do conspire.
I’ll profit from another man’s desire.(S04E01)
人人:日子過得火,命運(yùn)眷顧我。
他人欲火燒,我就賺大鈔。
Orange:哦,今個(gè)老百姓,真呀真高興。
他玩妞,我拿錢。
SSK:真是愉快的一天!命運(yùn)真會(huì)捉弄人。
我竟能從別的男人的欲望中占到便宜。
擦槍:今天真是個(gè)好日子!好運(yùn)氣真會(huì)湊熱鬧。
一個(gè)男人的欲望讓我賺大發(fā)了。
這句臺(tái)詞出現(xiàn)在侍應(yīng)生拿到小費(fèi)之后。原文是工整的五音步抑揚(yáng)格,押腳韻。SSK和擦槍采取了直譯的方式,雖然如實(shí)傳達(dá)了原文的意思,卻失去了讓觀眾感受韻式的機(jī)會(huì)。Orange借用了一句經(jīng)典中文歌詞,為劇集增添了一處笑點(diǎn);同時(shí)改變了原句的格律,把兩句抑揚(yáng)格轉(zhuǎn)換成四個(gè)短句,兩兩對(duì)應(yīng),更加輕快,突出了侍應(yīng)生喜笑顏開的心情。但同時(shí),原文中fates conspire的意思漏譯了,比較可惜。人人的翻譯把兩句五音步分別拆成五言體順口溜,前兩句押二波韻,后兩句押十三豪韻,雖與原文的韻式不盡一致,但也基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)格律的翻譯。這一版本雖然口語性略顯不足,卻也做到了通俗易懂,是四家譯文中較好的一版。
例 4:—Oh,I’m very superstitious as a rate.
To stay in 911’s tempting fate.
—Well,at least,you haven’t had to travel far.
Have you taken anything from the minibar?(S04E01)
人人:—我這個(gè)人比較迷信。
住在911實(shí)在太觸霉頭了。
—好的,好在您也不必走很遠(yuǎn)。
冰箱里是否有消費(fèi)需要結(jié)算?
Orange:—不得不說,我竟如此迷信,
數(shù)字911,仿佛暗示命運(yùn)。
—嗯,不過至少不用搬上搬下。
你有消費(fèi)迷你吧臺(tái)的物品嗎?
SSK:—噢,我可是非常迷信。
住在911號(hào)房,簡直就是誘惑人的噩運(yùn)。
—至少您不需要走太遠(yuǎn)。
您有從迷你酒柜里拿什么東西出來嗎?
擦槍:—我還是挺迷信這些事情的。
住在911真是挑戰(zhàn)人品。
—至少你換房間不用走很遠(yuǎn)。
你從小冰箱取東西用了么?
這段對(duì)話發(fā)生在要求換房的房客和酒店服務(wù)生之間。四句臺(tái)詞均為抑揚(yáng)格,兩兩押腳韻。從音象美和視象美來看,Orange的翻譯最為工整,譯文的詞數(shù)能大致與原文的音步對(duì)應(yīng)上,同時(shí)前兩句押十五痕韻,后兩句押一麻韻,實(shí)現(xiàn)了格律上的模仿。此外人人的翻譯后兩句押十四寒韻,SSK的前兩句押十五痕韻,也可看出譯者對(duì)格律的追求。但從句意上來說,Orange將temping fate譯為“暗示命運(yùn)”,與原意“冒著走霉運(yùn)的風(fēng)險(xiǎn)”相去甚遠(yuǎn)。相比而言,人人和擦槍對(duì)句意的把握較好。從保證觀眾正確理解臺(tái)詞意思的目的出發(fā),此處對(duì)格律的追求應(yīng)排在正確的譯文之后。
例 5:Colette,my dainty dumpling.(S04E01)
人人:克萊特,我可愛的美嬌娘。
Orange:科萊特,我的美心小糖包。
SSK:克萊特,我那位精致嬌媚的小甜心。
擦槍:科萊特,我可愛的小寶貝。
本句是侍應(yīng)生的獨(dú)白。暗喻是英文中最常見的修辭之一,一般多采取直譯的方式處理。但根據(jù)目的論,譯文應(yīng)以能恰當(dāng)實(shí)現(xiàn)原文目的為佳,這里如直譯為“我美味的餃子”,不符合中文中親密稱呼的習(xí)慣,觀眾多半會(huì)摸不著頭腦。四家字幕組均采取了意譯,其中人人和擦槍的歸化較為徹底,譯文已經(jīng)完全看不出暗喻的痕跡了;Orange和SSK的翻譯保留了對(duì)食物的比喻,在表達(dá)出對(duì)愛人的贊美之外,也比較符合“忠實(shí)原則”,能夠讓觀眾在理解對(duì)白的同時(shí)更加體會(huì)到侍應(yīng)生對(duì)女友愛意的甜蜜。
受本身體裁所限,影視作品的字幕在翻譯過程中受到了相當(dāng)多的制約,而要在以文字游戲?yàn)榱咙c(diǎn)的影視作品中譯好眾多修辭格,更是難上加難。四家字幕組都對(duì)修辭格的翻譯作出了諸多有益的嘗試,譯文各有千秋。人人字幕組翻譯水準(zhǔn)最為穩(wěn)定,在保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡力還原源語字幕的修辭特色;Orange字幕組將傳達(dá)源語對(duì)白的獨(dú)特風(fēng)格作為翻譯活動(dòng)的重要目的,卻因此有時(shí)忽略了譯文的忠實(shí)性;SSK字幕組的風(fēng)格可視為前兩者的折中;擦槍字幕組則沒有特意追求與源語對(duì)白在修辭風(fēng)格上的一致,譯文以直譯為主。
在目的論視角下,觀眾對(duì)作品的理解和接受應(yīng)是譯者的首要目標(biāo),因此,需要在充分考慮字幕翻譯特點(diǎn)的前提下,既保證譯文的準(zhǔn)確,又盡可能地傳達(dá)出源語對(duì)白的語言魅力,為觀眾呈上準(zhǔn)確流暢、盡力保持源語神韻的字幕作品。
襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年5期