(廉江市第六中學 廣東廉江 524400)
隨著中國文化的偉大復興,文言文對于中華文化的傳承具有十分重要的意義。新課改后的《語文課程標準》對文言文教學目標是:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。”其中的“理解基本內(nèi)容”,就意味著要把文言文翻譯成現(xiàn)代文,因此,掌握文言文的翻譯技巧對于學習文言文是非常重要的。[1]
文言文翻譯的原則是直接翻譯為主,意譯為輔。在文言文翻譯中要準確表達原文的內(nèi)容,原文省略的內(nèi)容應作補充,翻譯特殊的文言文句式時,應按現(xiàn)代漢語語法來翻譯。[2]
(1)直接翻譯
直接翻譯是在文言文翻譯過程中,用現(xiàn)代漢語詞語對原文逐字逐句一一對應翻譯。例如,在《孫權(quán)勸學》一文中的“卿今當涂掌事,不可不學!”可以直接翻譯成:你現(xiàn)在當權(quán)掌管政事,不可以不學習!采用直接翻譯的優(yōu)點是對原文字字翻譯,能夠正確地表達原文的意思,但其缺點是有些語句翻譯后不通順,無法理解語句的原意。
(2)意譯
意譯即在文言文翻譯過程中,根據(jù)原文語句的意思用現(xiàn)代漢語詞語翻譯,譯文盡量符合原意即可。例如,在《孫權(quán)勸學》一文中的“士別三日,即更刮目相待”可以意譯成:和有理想的人分開一段時間后,就要用新的眼光來看待此人。意譯的優(yōu)點是譯文符合現(xiàn)代語言表達方式,缺點是不能對原文字字翻譯。
(1)信
“信”即誠信,在文言文翻譯中要求忠于原文,用現(xiàn)代漢語的詞語正確表達文言文的原意,不隨意刪減或增加譯文內(nèi)容。例如,在《陋室銘》一文的“山不在高,有仙則名”,按照文言文“信”的要求應翻譯成:山不在于高,有了神仙就出名。而不能翻譯成:山不在乎高低,有神仙就會命名。這嚴重偏離了原文意思,違背了文言文翻譯要忠于原文的要求。
(2)達
“達”要求譯文表達原文的意思正確,語句通順,沒有語病,而且語氣一致。例如,在《孫權(quán)勸學》一文中“卿言多務,孰若孤?”在應翻譯過程中要注意原文所表達的語氣,應翻譯成:你說軍中事務繁多,誰能夠比得上我呢?
(3)雅
“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確的表達出來。例如,在《木蘭詩》一文中“關(guān)山度若飛”可以翻譯成:像飛一樣越過一座座山;也可以翻譯成:翻越重重山峰就像飛起來那么迅速。顯然后者更加符合原文所表達的意境。
文言文翻譯過程中,若想快速準確地翻譯原文,須掌握一定的翻譯流程技巧,如應根據(jù)以下步驟進行翻譯:
(1)快速瀏覽全文,初步掌握原文大意,為翻譯全文作準備。
(2)觀察和分析文言文的句式特點,選擇合適的翻譯方法。
(3)對原文進行初步直接翻譯,標注重點和關(guān)鍵字。
(4)對文言文一些特殊的語句,按照現(xiàn)代漢語語法進行處理,如各種修辭、專有名詞和習慣用語等。
(5)按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,把原文準確翻譯出來。
(1)保留翻譯方法
保留翻譯方法就是在文言文翻譯過程中,保留句子的詞語或者含義。一般分為兩種情況:一、保留原文不用翻譯的詞語,如地名、朝代、人名等專有名詞可不翻譯照抄。例如,在《陋室銘》一文的“南陽諸葛廬,西蜀子云亭”句中,“南陽”和“西蜀”都是地名,在對原文翻譯過程中可以照抄。二、保留原文句子的含義,例如,《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,不能翻譯成:將軍經(jīng)歷百戰(zhàn)而死,多年后壯士歸來。而是要保留原文的含義,應翻譯成:將軍和士兵身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的成為壯士勝利歸來。[3]
(2)替換翻譯方法
替換翻譯方法是在文言文翻譯工程中把古代詞語換成現(xiàn)代漢語的詞語。例如,《陋室銘》中的“惟吾德馨”,在翻譯是可以用現(xiàn)代漢語的“我”替換掉“吾”。又例如,《賣油翁》中“爾敢輕吾射?”,此句的“爾”可用現(xiàn)代漢語“你”替換。但在使用替換方法翻譯時,要注意古今詞的意義差別,例如,《木蘭詩》中的“愿馳千里足”,這里的“足”是馬,而現(xiàn)代漢語的“足”則是腳的意思。
(3)調(diào)整翻譯方法
調(diào)整翻譯方法即調(diào)整文言文中特殊句子的語序,如文言文中的主謂倒裝、賓語前置、定語后置等句子翻譯時,要用現(xiàn)代語法調(diào)整譯文的語序,使譯文準確的表達原文意思。例如,《陋室銘》一文中“何陋之有?”這句文言文是賓語前置的句式,“何”是“有”的賓語,在翻譯時要把語序調(diào)整過來,翻譯成:有什么簡陋的呢?
(4)補全翻譯方法
補全翻譯方法即把文言文中省略的句子成分,如文言文中常常省略主語、謂語、賓語等,而現(xiàn)代漢語不能省略的句子成分,在翻譯時補充出來,使句子表達完整。例如,《愛蓮說》中“可遠觀而不可褻玩焉”應翻譯成:(人們)可以遠遠觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。又例如,《賣油翁》一文中“爾安敢輕吾射?”應翻譯成:你怎么敢輕視我射箭(的本領)?
(5)刪除翻譯方法
刪除翻譯方法即在文言文翻譯過程中,刪除沒有意義的詞語,如語氣助詞、只有語法作用的詞語,如者、也、矣等虛詞。例如,《愛蓮說》一文中的“余獨愛蓮之出淤泥而不染”,這句中“之”字的作用是用于主語與謂語之間取消句子的獨立性,在翻譯時可將其刪除不翻譯。又例如,《愛蓮說》一文中的“予謂菊,花之隱逸者也”,句末的“也”只是語氣助詞,翻譯時可以刪除不譯。
文言文的翻譯技巧,對于學生學習文言文和教師的文言文課程教學都具有極其重要的作用,但我們要正確地運用,不能投機取巧,偏離學習文言文翻譯技巧的目的,在翻譯文言文的過程中要不斷地積累翻譯經(jīng)驗,熟練地綜合運用文言文的翻譯技巧,提高自身的文言文翻譯能力,完成新課標《語文課程標準》中的文言文教學目標。
[1]陳媛淺.談初中文言文的翻譯方法[J].《雅安職業(yè)技術(shù)學院學報》,2015(2):60-61.
[2]楊喜琨,賈學義.淺談初中文言文的翻譯[J].《中學教學參考》,2012(1):55-55.
[3]顏芳學.淺談初中文言文翻譯的原則與方法[J].《現(xiàn)代語文(教學研究版)》,2006(8):124-125.