盧 魁,張榮芳,劉春梅
?
邢臺市歷史文化資源對外傳播研究
盧 魁,張榮芳,劉春梅
(邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部,河北 邢臺 054035)
文章指出邢臺市歷史文化資源對外傳播的重要性,通過分析邢臺市歷史文化資源的對外傳播現(xiàn)狀,提出了提升其對外傳播質(zhì)量的途徑;特別強調(diào)了對外傳播翻譯工作中應(yīng)該遵循的兩個原則,為相關(guān)外宣工作人員提供了參考。
邢臺;歷史文化資源;對外傳播
21世紀(jì),世界各國的文化交流比以前任何時候都更加深入。隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的深入實施,中國足跡沿著“一帶一路”走向世界更遠處,中國的對外文化傳播工作也隨之走遍全球。作為上下五千年的文明古國,中國擁有光彩奪目的歷史文化遺產(chǎn),做好這些歷史文化遺產(chǎn)的對外宣傳工作對于中國增強文化自信意義重大。邢臺作為殷商古都,蘊含著豐厚的傳統(tǒng)文化精神,而且這些資源有著濃郁的地域特色,是邢臺地區(qū)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。
做好邢臺市歷史文化資源的對外傳播工作,對于擴大邢臺的國際影響力,進一步打造邢臺的城市文化名片,提升邢臺的文化軟實力,都有著至關(guān)重要的推動作用。
然而,要使邢臺市歷史文化資源為越來越多的海外人士所認(rèn)識、理解和接受,就必須打破文化和語言的隔閡,因此,將歷史文化資源整理翻譯成相應(yīng)的外國語言文字成為歷史文化資源走向世界的一個重要途徑。
在眾多仁人志士的共同努力下,邢臺市歷史文化資源的整理記錄工作取得了很大進展,成績有目共睹。截至目前,已經(jīng)出版了《邢臺歷史文化論叢》、《邢臺歷史經(jīng)濟論叢》、《郭守敬研究》、《三代文明研究》、《邢臺通史》、《邢臺歷史文化辭典》、《邢臺歷史大事件》、《邢臺縣歷史文化讀本》、《邢臺歷史之謎》、《人文邢臺選集》等數(shù)十種歷史文化研究書籍,成立了邢臺歷史文化研究會,歷史文化研究隊伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批歷史文化研究的帶頭人。
在整理研究歷史文化的同時,市政府重視對歷史文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、搶救、保護與整理工作,對臥牛城傳說、順德扇鼓、邢臺皮影、內(nèi)丘神碼、巨鹿織錦、太平道樂進行立項保護。其中內(nèi)丘神碼已列為中國民間文化遺產(chǎn)保護項目。另外,邢臺市政府、邢臺縣政府、社會團體和高校組織已經(jīng)舉行了豐富多彩的旅游文化宣傳活動,如中國·邢臺天河山七夕愛情文化節(jié)、清河縣鄉(xiāng)村旅游暨山楂節(jié)、秦王湖牡丹節(jié)、九龍峽桃花節(jié)等,這些具有濃郁地方特色的旅游文化交流活動吸引了國內(nèi)外大量專家、學(xué)者和游客前來考察、學(xué)習(xí)和欣賞。
然而關(guān)于歷史文化資源的對外傳播研究為數(shù)不多,目前已經(jīng)發(fā)表的相關(guān)論文有《邢臺文化手工藝產(chǎn)品的對外傳播及英譯策略研究》[1];《邢臺非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究》[2];《河北省旅游公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究——以邢臺市為例》[3]。這些論文對邢臺市歷史文化資源的對外傳播現(xiàn)狀做了研究,指出了存在的問題,提出了改善的建議和對策。比如,龐云玲提出政府要加大對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播的投入,重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)高水平專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)等。然而這些研究都停留在理論階段,很少有實質(zhì)性的成果可供借鑒和應(yīng)用。
筆者認(rèn)為,應(yīng)該從以下方面入手進一步提升邢臺市歷史文化資源對外傳播的質(zhì)量。
1.整理出版系統(tǒng)介紹邢臺歷史文化的外文出版物
雖然介紹邢臺歷史文化的中文出版物已經(jīng)有很多,但是目前還沒有一本介紹邢臺歷史文化的外文出版物。邢臺不僅擁有悠久的歷史文化,還有很多具有代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如牛郎織女的傳說、平鄉(xiāng)梅花拳、威縣亂彈等,然而對于這些珍貴的歷史文化資源缺乏外國文字的翻譯介紹,更沒有相關(guān)外文出版物對其進行宣傳,這些資源很難被外國友人知曉。
2.制作歷史文化數(shù)字資源,建設(shè)數(shù)字資源共享傳播平臺
信息化時代,數(shù)字平臺和數(shù)字資源的傳播速度遠遠超出傳統(tǒng)的媒介。然而,關(guān)于邢臺歷史文化根本沒有專門的數(shù)字資源共享平臺,甚至很少能在國外的主流網(wǎng)站上(比如YouTube)搜索到關(guān)于邢臺的音視頻資料。要知道,網(wǎng)絡(luò)平臺的傳播力量不可小覷。央視自從2015年在全球最大的視頻網(wǎng)站YouTube上建立春晚官方頻道以來,吸引了眾多海外粉絲,很多網(wǎng)友表示愛上了中國的這臺超級晚會,愛上了中國文化。如果能把邢臺的歷史文化資源數(shù)字化,通過這樣的平臺上傳,一定會獲得很多粉絲的點贊。
3.提升歷史文化景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量
邢臺擁有眾多歷史文化景區(qū),如郭守敬紀(jì)念館、紫金山、天河山等,要把這些景區(qū)打造成國際化的景區(qū),就必須先從景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量上下功夫。景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量的高低決定了相關(guān)歷史文化資源傳播質(zhì)量的高低。景區(qū)故事能不能被外國人理解和欣賞,取決于故事有沒有很好的被翻譯成外文。目前,邢臺的歷史文化景區(qū)很多沒有外文公示語,也有很多景區(qū)有外文公示語,但是譯文質(zhì)量很差,讓外國人摸不著頭腦,甚至哭笑不得。主要原因還是旅游管理部門和景區(qū)對于外文公示語的重視程度不夠,有的景區(qū)甚至直接使用網(wǎng)絡(luò)翻譯的公示語,結(jié)果可想而知。
歷史文化資源對外傳播的任務(wù)就是“讓世界了解邢臺”。但由于歷史文化資源種類繁多,文化內(nèi)涵深厚,翻譯起來具有很大的難度。為了提升邢臺市歷史文化資源對外傳播質(zhì)量,相關(guān)文獻或公示語的譯者在翻譯中應(yīng)遵循以下原則。
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來了歸化和異化兩種翻譯策略[4]。所謂歸化翻譯法,目的在于為讀者提供地道通順的譯文,把原文中出現(xiàn)的異國情調(diào)的元素本地化處理,以減少譯文對于讀者的陌生感。在翻譯的過程中,譯者考慮的重點是翻譯出來的東西要便于讀者理解和接受。而所謂異化翻譯法,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,就是最大限度地傳達原作的文化特色,保存和反映異域情調(diào)和語言風(fēng)格。
魯迅先生曾經(jīng)講過:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的,它必須有異國情調(diào)?!濒斞杆v的“異國情調(diào)”指的是在譯作中保留源語言所屬文化的文化特色,從而能使讀者感受到這是來自不同文化的作品。韋努蒂也主張譯者在翻譯過程中對源語言進行異化處理,向讀者揭示源語言和目的語在表達和文化特色方面的不同。因此,譯者只考慮源語言和目的語之間的語言差異是遠遠不夠的,更要深入挖掘源語言和目的語所屬文化之間的差異并進行巧妙地處理。如果兩種文化之間的差異在譯作中得到了很好的體現(xiàn),那就是非常成功的翻譯。這里我們把這一翻譯原則叫做“文化傳真”。
邢臺市歷史文化資源的翻譯涉及到中西方之間的文化差異,我們向國外介紹邢臺歷史文化時能不能讓西方讀者切實感受到邢臺歷史文化的特色,是譯作是否成功的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此邢臺歷史文化資源的翻譯工作者應(yīng)該時刻牢記“文化傳真”的基本原則。不能因為語言的轉(zhuǎn)換,而使我們的文化失掉了色彩,甚至變了味。
邢臺歷史文化資源中有很多的典故和習(xí)語,為了能夠有效地傳播邢臺的歷史文化特色和形象,這些典故或民間的習(xí)語要采用異化的翻譯方法。然而,為了使外國讀者更容易理解,有時需要使用直譯加注釋的方法。舉例來說,漢語中有個諺語:“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”。翻譯這個典故時,要考慮到西方很多國家是基督教文化,這些國家的人對于“和尚”不甚了解,更沒有聽說過關(guān)于和尚的典故,所以這個典故的翻譯有必要采用直譯加解釋的方法:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water — more hands, less work. 這樣既翻譯出句子的表層含義,又向國外讀者介紹了中國文化。
要做到“文化傳真”,譯者必須具有中西文化的跨文化交際意識、知識和能力,對源語言和目的語的風(fēng)俗文化、政治經(jīng)濟、思維習(xí)慣等各方面都有廣泛而深入的了解。通過充分對比源語和譯語的語言和文化內(nèi)涵,譯者才能融會貫通,窺探到兩種語言及文化各自的精妙之處,從而自如地在兩種語言之間切換,在翻譯中實現(xiàn)既忠實于語言又忠實于文化。有志于從事邢臺市歷史文化資源翻譯整理工作的譯者應(yīng)該具備強烈的責(zé)任心和莊嚴(yán)的使命感,把對外傳播中華優(yōu)秀文化看作神圣的事業(yè),一絲不茍地翻譯好每一個字每一句話。
對于邢臺市歷史文化資源的翻譯,要優(yōu)先以翻譯的目的和對象為導(dǎo)向,切實提高跨文化傳播效果。所謂翻譯目的論,就是認(rèn)為翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。換言之,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。就邢臺市歷史文化資源對外傳播外譯來說,翻譯時不是只是單純地注重譯文與原文是否對等,還必須認(rèn)真考慮中外文化差異問題,避免因文化背景不同而造成的對外傳播沖突。譯者翻譯過程中要先了解邢臺市歷史文化資源傳播的目標(biāo)讀者是哪個國家的,這個國家有什么文化背景,哪些文化是和中國文化相沖突的。比如,中國人忌諱“戴綠帽子”,而愛爾蘭人以戴綠帽子為榮,認(rèn)為這會帶來好運。翻譯中要處理好類似的文化差異,靈活的選取翻譯策略,避免因文化差異造成外國人對邢臺歷史文化的誤會和曲解[5]。
總的來說,邢臺市歷史文化資源相關(guān)文獻的翻譯,從對外傳播的角度看,應(yīng)該把外國讀者的文化背景放在首要考慮的位置,要充分考慮目的讀者的思維方式和語言習(xí)慣,將文化差異、思維方式、民族情感和語言翻譯融會貫通,最終才能翻譯出目的讀者喜聞樂見又不失真實的好譯文。
十九大以來,習(xí)總書記多次強調(diào)要堅定文化自信,講好中國故事,做好中國文化的對外宣傳傳播工作。文化傳播能力已經(jīng)成為國家和城市文化軟實力的重要決定性因素。做好邢臺市歷史文化資源的對外傳播工作,對于提升邢臺市文化軟實力,增強邢臺文化自信,對外宣傳中國傳統(tǒng)文化,提升邢臺乃至中國的國際形象和文化魅力,具有重要意義。國家“一帶一路”戰(zhàn)略的推進需要借力于跨文化傳播和交流的深入開展,只有當(dāng)外國人很好地了解中國文化他們才能接納中國,接納中國制造,這對于發(fā)展中國的對外經(jīng)貿(mào)合作也有著深遠的影響。
[1]劉芳.邢臺文化手工藝產(chǎn)品的對外傳播及英譯策略研究[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2014(02):43-44.
[2]龐云玲,李子媛.邢臺非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究[J].新課程(下),2016(05):31-32.
[3]楊曉妹,錢立娟.河北省旅游公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究——以邢臺市為例[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2014(02):139-141.
[4](美)韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播-浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(02):48-51.
The Study of Cross-cultural Transmission of Xingtai Historical and Cultural Resources
LU Kui,ZHANG Rong-fang,LIU Chun-mei
(Xingtai Polytechnic College, Xingtai, Hebei 054035, China)
This article points out the importance of the cross-cultural transmission of Xingtai historical and cultural resources, analyzes the status quo of the present transmission and puts forward several means of improving the present situation, emphasizing the two principles translators should obey in the translation of historical and cultural literature.
Xingtai; historical and cultural resources; cross-cultural transmission
G122;G206
A
2018—04—05
2015年邢臺市社會科學(xué)發(fā)展研究課題 ——“邢臺市歷史文化資源跨文化傳播研究”,項目編號:XTSKFZ2015014。
盧魁(1983—),安徽界首人,河北邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,講師。