莊文龍
《廉頗藺相如列傳》(人教版必修四)“完璧歸趙”故事中有藺相如對秦王說:“今臣至,大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無意償趙王城邑,故臣復(fù)取璧。大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”
“以戲弄臣”這句話如何解釋呢?課文沒有注釋,《教師教學(xué)用書》中參考譯文為“以此來戲弄我”。很顯然,在這里,“戲弄”一詞被解釋為“戲弄、玩弄”。那么,這種解釋是否準確呢?查閱《古代漢語詞典》《漢語大詞典》等眾多工具書,都把“戲弄”一詞的解釋為“戲弄、玩弄”,而且,示例就是《史記·廉頗藺相如列傳》中的這句話。即便如此,個人還是感到這樣的解釋放到原文中,會產(chǎn)生如下問題:
首先,藺相如的話語邏輯混亂?!敖癯贾?,大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無意償趙王城邑……”中“臣觀”二字表明,“臣觀”二字以前的內(nèi)容是藺相如到秦國后看到的秦王的具體做法,“大王無意償趙王城邑”則是藺相如據(jù)此的感受和推測。在文中,并沒有交代秦王“戲弄”藺相如的情節(jié)。而且“被戲弄、玩弄”應(yīng)該是一種基于現(xiàn)實的主觀感受,但是“大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人”并不能得出秦王“戲弄”自己的結(jié)論。
其次,從上下文看,前后不能照應(yīng)。在秦王得到和氏璧時,司馬遷寫到“秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。相如視秦王無意償趙城……”在這里,交代非常明確,藺相如是在“秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲”后觀察到“秦王無意償趙城”的。后文中藺相如卻告訴秦王“今臣至,大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無意償趙王城邑……”在同一個段落內(nèi)部,會出現(xiàn)如此的差別嗎?
最后,不合情理。秦王沒有理由、也不可能去戲弄趙國的使者藺相如。當(dāng)時秦王確實想得到和氏璧,和氏璧已經(jīng)到手,得意之時,哪有閑暇去惹是生非,況且秦王也絕不是如此無聊之人;而且,我們知道戲弄一國的使者就是對這個國家的挑釁,而趙國在當(dāng)時還是一個大國,尤其是在軍事上,更是一個強國,并不是一個任人“戲弄、玩弄”的國家,以秦王的智慧,絕不會做這種冒險而又失禮的行為。
那么“以戲弄臣”這句話應(yīng)該如何解釋呢?個人認為,正確的斷句應(yīng)該是“以/戲/弄臣”。這樣一來,問題就迎刃而解了。
“戲”為“戲耍、游戲”義,它的賓語不是“臣”而是省略的代詞“之”,即和氏璧。
“弄臣”是一個復(fù)音詞,意為“專為帝王狎玩取樂之臣”(《又語大詞典》)。如“此吾弄臣,君釋之”(《史記·張丞相列傳》)中“弄臣”就是此意。那么在本篇課文中“弄臣”指的是誰呢?當(dāng)然就是前文中的“左右”。
“左右”是弄臣嗎?我們來看對“左右”一詞的解釋?!豆艥h語常用字字典》解釋為“在旁侍候的近侍近臣”、《漢語大詞典》解釋為“近臣、侍從”、《古代漢語詞典》解釋為“身邊侍候的人,近臣”,從這些解釋中我們知道,君王身邊只有侍候之人才稱為“左右”,真正的大臣是不能稱為“左右”的。而且各種史書都遵循這一規(guī)則。如《觸龍說趙太后》(《戰(zhàn)國策·齊策》)“……太后不肯,大臣強諫。太后明謂左右曰……”中“大臣”就是日常所言大臣,而“左右”則是君主身邊的侍候之人。又如《史記·廉頗藺相如列傳》“秦王與群臣相視而嘻。左右或欲引相如去……”也把“臣”與“左右”并舉。這都表明,“左右”并不是嚴格意義上的大臣,而是一些地位稍低的“近侍近臣”。另外,從課文中“左右皆呼萬歲”“左右或欲引相如去”“左右欲刃相如”“左右皆靡”等眾多表現(xiàn)也可以看出他們行為不夠端莊、嚴肅甚至失之輕佻。這樣的人只能是侍候君王的近臣。
如此看來,文中的“弄臣”就是前文的“左右”就順理成章了。
“以戲弄臣”應(yīng)是“以之戲于弄臣”的省略句,可以翻譯為“把它給身邊的近臣游戲、玩耍”。
我們再從漢語聲韻的角度看,古代漢語和現(xiàn)代漢語在聲韻上的最大不同在于古代漢語中單音節(jié)詞占多數(shù),現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞占多數(shù),特別是在動詞方面。我們現(xiàn)在說戲弄,在古代漢語中完全可以用“戲”或者“弄”單獨來說,而綜合課文我們可以知道,秦王是在把和氏璧“傳以示美人及左右”,“戲”的對象應(yīng)該是“美人及左右”,也就是秦王的身邊人,即藺相如所說的“弄臣”。
最后,古代文言詞匯中,有一類現(xiàn)象叫“同義詞復(fù)合”,就是兩個表達同樣意思的詞在一起使用,在“以戲弄臣”這一句中,“戲”“弄”可以表達同樣的意思,如果把他們當(dāng)同義詞復(fù)合看的話,就會出現(xiàn)與同義詞復(fù)合使用時帶一個單字賓語的現(xiàn)象,這在古代漢語中非常少見,因為如果同義詞復(fù)合使用,其所跟的內(nèi)容一般都是雙字賓語。比如,司馬遷《報任安書》中的“固主上所戲弄,倡優(yōu)畜之”,完全符合同意復(fù)合的用法,但是,《報任安書》中的“戲弄”是所字結(jié)構(gòu)所引出的內(nèi)容,并且,其賓語所指代的內(nèi)容是后面的“倡優(yōu)”,還是雙音節(jié)賓語?!逗鬂h書·隗囂傳》中有“戲弄神祗,歌頌禍殃”的句子,其當(dāng)同義詞復(fù)合使用的賓語是“神祗”,完全符合同義詞復(fù)合使用的語言習(xí)慣。因此,“戲弄”還是按照古代漢語的語言習(xí)慣拆開了理解得好。
如此解釋既解決了上下文相互照應(yīng)的問題,也使文章合理自然?!懊廊恕薄芭迹ㄗ笥遥币皇菋邋?、一是供君主狎玩的臣子,地位當(dāng)然談不上高貴,而秦王卻把和氏壁傳給這兩類人看,在禮節(jié)上可以算作失禮,這也給藺相如留下了“禮節(jié)甚倨”的口實。endprint