于洪波
(四川幼兒師范高等??茖W校,四川 綿陽 621000)
20世紀80年代末,西方的翻譯研究開始轉(zhuǎn)向文化層面。翻譯研究在借鑒文化理論研究的基礎上,對翻譯定義及翻譯的過程等方面都進行了全新的闡釋。首先,翻譯被賦予了新的內(nèi)涵,翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還涉及眾多的文化因素。同時,翻譯現(xiàn)象也可以用其他學科的方法來解釋,這也正是文化研究帶來的益處。從文化層面來探索翻譯研究,使翻譯的研究方法更加多樣,也更富有成果。同時,隨著翻譯研究不斷向縱深深入,文化的內(nèi)涵也得到不斷地深化?!胺g研究與文化研究之間的相互借鑒和相互滲透”[1],給兩個學科的發(fā)展都帶來的新的活力。
國際著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特及勒費弗爾等人充分吸收了西方文化研究的成果,給翻譯研究帶來了文化轉(zhuǎn)向。巴斯奈特從文化因素如何在翻譯過程中起作用的角度來探討翻譯與文化的關系,提出了文化翻譯觀。文化翻譯觀認為,翻譯不是一種純語言的行為,它深植于文化之中,是文化背景下的一種文化交流。文化翻譯觀的核心內(nèi)容包括:
巴斯奈特指出:“翻譯不僅僅是一種語言活動,更重要的是一種文化交際活動”[2]。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯的基本單位不是詞、句子或是語篇,而是各民族特有的文化。因此,文化翻譯觀認為翻譯的實質(zhì)是跨文化信息的傳遞,是譯者用譯作再現(xiàn)原作的一種文化交際活動。關于翻譯的目的,文化翻譯觀指出,翻譯的目的是突破語言障礙,在傳遞語言信息時進行文化移植,從而使各民族特有的文化得到交流,最終促進各民族之間的交流與溝通。
文化翻譯觀指出“文化傳真”是翻譯的基本原則?!拔幕瘋髡妗币笞g作要從文化的角度準確再現(xiàn)原作所要傳達的意義、方式及風格,即把原作中的文化信息在譯作中忠實地體現(xiàn)出來。文化翻譯觀還提出,翻譯的評價標準與文化緊密相關,“翻譯不應僅僅對原語文本進行描述,還應顯示原語文本與譯語文本在文化功能上的等值”[3]。文化功能等值具體來講“是要使譯語讀者在譯語文本中所獲得文化信息的效果,要與原語讀者在原語文本中所獲得文化信息的效果對等”[4]。也就是說,文化翻譯觀把原語文本傳遞到譯語文本的文化信息的信息度作為翻譯的評價標準。
綿陽民俗文化詞英譯研究的必要性主要體現(xiàn)在以下兩個方面:其一,在當今全球化的背景下,凸顯不同地區(qū)民族文化的需求日益增強。綿陽作為九環(huán)線上的一個重要城市,其悠久的歷史位置使這座城市蘊含了豐富的民俗文化,如“洞經(jīng)音樂”“大興花燈”“梓潼陽戲”等。綿陽民俗文化產(chǎn)生于綿陽民間,并逐漸成為一種獨具地方特色的文化形式。同時,它在整個巴蜀民俗文化的格局中也處于重要地位。因此,對綿陽民俗文化翻譯的研究既有利于促進地方民俗文化的傳播,又有利于促進區(qū)域民族文化的傳播。
其二,由于民俗文化詞是民俗文化在語言文化方面的體現(xiàn),因此,民俗文化翻譯的過程主要是民俗文化詞的翻譯過程。民俗文化詞主要指表達各民族物質(zhì)文化和社會習慣的詞語。學者丁樹德指出:“民俗文化詞經(jīng)過長時間的使用,不但內(nèi)涵豐富而且具有較強的民族語言特色”[5]。民俗文化詞的語言特點對翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。翻譯是涉及兩種語言的文化交際活動,兩種語言本身就屬于不同的語系,有著各不相同的特征。在民俗文化詞翻譯實踐中,既要考慮漢英兩種語言本身各不相同的特征,又要考慮將民俗文化詞中所特有的濃厚民族色彩恰到好處地翻譯出來,這樣的翻譯過程是難中之難。如綿陽民俗文化中特有的“沙噶”“云云鞋”“邛籠”等民俗詞中所蘊含的文化信息為本民族本地區(qū)所獨有,在其他語言中難以找到相對應的表達方式。這些民俗文化詞的翻譯具有較高的難度。因此,對綿陽民俗文化詞英譯的研究將有助于推進翻譯學科的建設和發(fā)展。
巴斯奈特在談及譯者的任務時,指出“譯者不僅要完成兩種不同語言符號的轉(zhuǎn)換任務,還要完成文化信息的詮釋和傳遞任務”[2]158。我國學者李建軍也指出:“譯者的任務就是將原語中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換為譯語讀者可以理解和接受的信息”[6]。因此,在進行綿陽民俗文化詞英譯的具體實踐時,譯者應不拘泥于民俗文化中詞所表達的字面意思,要正確并深刻理解民俗文化詞中所承載的文化信息與文化內(nèi)涵,并將其在譯文中再現(xiàn)出來,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生與原語文本對原語文化讀者相同的效果,從而達到文化傳真的目的。下面筆者就對綿陽民俗文化詞英譯的具體翻譯方法進行探討。
對應法也就是傳統(tǒng)翻譯理論中的直譯法?!皩卑l(fā)源于西方,主要指“語源親屬關系產(chǎn)生的語義或語形對應”[7]。使用對應翻譯法的前提是原語中的詞語與譯語中相對應的詞語在基本概念上所指基本同一或相近。漢英詞語間的對應轉(zhuǎn)換是存在的,并且“最佳對應可以達到義形兼?zhèn)涞某潭取盵7]469。綿陽民俗文化詞中一些詞語在譯語中有與之相對應的詞語,并在基本概念上所指也基本同一。這種情況下,譯者就可以采用對應法來翻譯這類民俗文化詞,在傳遞原語的文化信息的基礎上,達到文化傳真的目的。同時,譯者在采用對應法時,譯者應掌握以下規(guī)范:(1)選擇必須在“對應的語義范疇內(nèi)”[8]進行調(diào)整,不能不顧對應詞語的基本概念。(2)選擇必須顧及“可讀性的要素”[8]145,如含義清晰等。
例如:“葫蘆雕繪”,“葫蘆雕繪”主要分布于綿陽周邊的鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)?!昂J雕繪”的特點是題材廣泛,寫實又富夸張,傳承又求變異?!昂J雕繪”選用上等葫蘆,采用雕刻、鏤空、彩繪、烙繪等手法在上面雕繪出人物、山水、花卉等。刀法細膩,線條流暢,蘊藏著厚重的民族色彩和文化內(nèi)涵。“葫蘆”與“雕繪”在譯語中都有與之相對應的詞語而且基本概念所指基本同一,因此,采用對應法將其譯為“Gourd Carving and Painting”就可以正確完整地傳遞原語的文化信息。再如,“煙火架”,綿陽江油重華鄉(xiāng)“煙火架”是一種傳統(tǒng)煙花。是以紙、竹為基本原材料制作,以火藥或火硝為動力,燃放時可燃燒、發(fā)光。因燃放時常常懸掛于木架上,故名“煙火架”?!盁熁稹迸c“架”在譯語中都有與之相對應的詞語,因此,采用對應法將其譯為“Firework Stand”也能夠使譯語文本與原語文本做到在文化功能上的等值。
闡釋法實際上是“以釋代譯”,即將原語中的所指以適度的、恰當?shù)姆绞絹砑右越忉?。具體來講,闡釋法就是在雙語轉(zhuǎn)換中,“用譯語給原語的可譯性障礙點作注釋,以利于譯語讀者理解”[8]156。闡釋法是在難以取得原語與譯語對應契合時最常用的譯詞法,也是一種非常有效的意譯代償手段。綿陽民俗文化詞中一些詞語在譯語中并沒有與之相對應的詞語,同時,按照字面翻譯又無法完整清楚地表達原語的文化信息。因此,在翻譯這類民俗文化詞時,一般采用闡釋法。
闡釋法通常用于以下三種情況:第一,將整個民俗文化詞隱去,“只加以解釋,譯其大意”[8]156。例如:“邛籠”,“邛籠”是綿陽北川羌族的碉樓。碉樓多呈六角形,也有八角、十二角的,高度在三層以上,多數(shù)用來御敵或貯存糧食。“邛籠”一詞在譯語中并沒有與之相對應的詞語,直接將其譯出,又使譯語讀者難以理解。因此,采用闡釋法將整個詞語隱去,加以正確的解釋,將其譯為“Blockhouse of Qiang Ethnic Minority for self-defense against enemy or storage of grain”最為合適。再如,“上殼子”和“下殼子”,“上殼子”和“下殼子”是綿陽平武白馬藏族鄉(xiāng)的兩個寨子,也是白馬山寨現(xiàn)存最古老的寨子。這兩處寨子分散在一高一低兩座大山上,均屬于白馬藏族鄉(xiāng)伊瓦岱惹村。采用闡釋法隱去整個障礙點,將其譯為“two villages of White Horse People,located in Pingwu County”也可以完整清楚地表達原語的文化信息。
第二,并不隱去民俗文化詞,而是“在文中加以保留,并以各種手段加以闡釋”[8]156。例如:“龍舞”,又稱作“鹽亭水龍”,是綿陽鹽亭縣的人們抗旱祈雨的一種民俗文化活動。代表性傳承人劉世龍所耍水龍共有九節(jié),用竹篾、棕片、棕絲編織而成。耍水龍的隊伍由數(shù)十人到數(shù)百人組成,并以打擊樂器伴奏,隨行群眾高唱歌謠。采用闡釋法先將其譯為“Dragon Dance,pray for rain”,譯文中并沒有隱去民俗文化詞,而是在文中保留,將其譯成“Dragon Dance”然后再加上闡釋“pray for rain”。這樣,才能將詞語中所蘊含的豐富文化信息完整地展示給譯語讀者。再如,“推桿”,“推桿”是綿陽北川羌族的一項傳統(tǒng)的群眾體育活動,有一千二百多年的歷史。比賽時兩人或兩組人以一根木桿為器。一人握住木桿的一端,進攻者用力向前推,必須將防守方推出兩尺以外才算獲勝。如果譯者將其直譯為“Push Rod”,譯語讀者只能理解出詞語推木桿的字面含義,并不能了解是羌族一項特有的體育活動。因此,采取闡釋法方法將其譯為“Push rod,a traditional mass sports activity of the Qiang Ethnic Minority”。這樣,才能完整地傳遞原語的文化信息。
第三,以音譯保留民俗文化詞,再加以“類屬性解釋”[8]156。例如,“朝喜”和“朝呆”,“朝喜”和“朝呆”是綿陽平武白馬藏族人的敬酒歌。白馬人的敬酒歌有兩種:一種是稱為“朝喜”的一種敬酒歌,是給平輩客人敬酒唱的歌;另外一種是稱為“朝呆”的敬酒歌,是給長輩和貴客敬酒的歌。在對“朝喜”和“朝呆”進行英譯時,如果譯者直接將其直接音譯成“Chao Xi”和“Chao Dai”,譯語讀者將一頭霧水,不能正確理解原語的文化信息。因此,采用音譯加解釋的翻譯方法將“朝喜”譯為“Chao Xi”,the toast songs to the peer guests。將“朝呆”譯為“Chao Dai”,the toast songs to the elders and honored guests。這樣,通過解釋的介紹,譯文才能完整地傳遞原語的文化信息,達到與原語在文化功能意義上的等值。再如,“沙噶”,又稱作搟氈帽,是綿陽白馬藏族人頭上戴的一種白色氈帽。氈帽似盤形,有荷葉邊,由羊毛制成。如果沒有加入適當?shù)慕忉專苯訉⑵涞囊糇g成“Sha Ge”,譯語讀者將完全不能將其與帽子聯(lián)系起來,很難了解原語的正確信息。因此,應將其譯為“Sha Ge,a kind of wool-made white felt hat”,通過簡單的解釋說明,譯文就能夠正確地傳遞原語的信息,譯語讀者也能夠完整地了解原語的文化信息,從而達到文化傳真的目的。
音譯法屬于漢字化的詞語借用,是解決沖突式轉(zhuǎn)換的一種方法。音譯法的常用適用范圍包括“專名翻譯、民族特有事物名詞以及特殊情況下某些名詞的翻譯”[9]。綿陽民俗文化詞中的人名、地名等專有名詞的英譯都離不開音譯。例如,“岐伯”,農(nóng)歷三月十七日是中醫(yī)始祖《黃帝內(nèi)經(jīng)》作者岐伯的生日。每年的這一日岐伯故里綿陽鹽亭縣民眾都會舉辦“岐伯行鄉(xiāng)會”等民俗文化活動來慶祝岐伯的誕辰?;顒赢斕?,舞桃子、舞蠶龍、耍獅子等節(jié)目甚多,意在祈佑風調(diào)雨順、五谷豐登。采用音譯法將人名“岐伯”譯為“Qibo”,在保留原語的文化內(nèi)涵的同時,也能使譯語讀者正確理解詞語的信息。再如,“郪江”,“郪江鎮(zhèn)城隍廟會”是綿陽三臺縣郪江古鎮(zhèn)的群眾性民間朝拜活動,于每年的農(nóng)歷五月二十八舉行。屆時,四面八方的群眾都會聚集在廟會,祈求平安。同樣,將地名“郪江”音譯為“Qijiang”也可以較好地傳遞原語的文化信息。
替代也稱為變換,從詞法上說是易詞而譯,即“詞語的基本概念并沒有變,只是通過改換了一兩個詞來化梗阻為通順”[8]159。替換是重要的功能代償手段。當原語在譯語中找不到對應詞時,就只好變換詞將原語中的所指給予譯語的命名。例如,“涪江號子”,在涪江綿陽流域,船工們每當逆流而上時,都會拉纖。船工們?yōu)榱藚f(xié)調(diào)步伐、鼓舞士氣,就在航行中即興創(chuàng)作的節(jié)奏,久而久之,逐漸形成了“涪江號子”。而“號子”一詞在英語中并沒有與之相對應的詞匯,但可用英語中的“chant”一詞來替代,兩者在不同文化中所表達的內(nèi)涵意義相同,這樣就實現(xiàn)了原語與譯語在文化內(nèi)涵上的轉(zhuǎn)換。
翻譯的本質(zhì)是信息的傳遞活動,即用一種語言把另一種語言所蘊含的信息完整、準確地傳遞出來。民俗文化翻譯的關鍵在于民俗文化詞的翻譯,民俗文化詞翻譯的重點又在于蘊含于詞語中的文化信息的處理。這就需要譯者在民俗文化詞英譯的過程中充分理解詞語所涉及的歷史背景和文化內(nèi)涵,充分考慮到文化差異的因素,最大限度地消除跨文化交流的障礙,準確完整地傳遞民俗文化詞中所蘊含的文化信息。從而,真正意義上做到譯文與原文在文化功能上的對等。