◎ 冒茜茜
年少時讀雜志,里面的一篇文章讓我念念不忘。這篇文章的作者列舉了莎士比亞的累累著作,把它們的字數(shù)全部加起來,然后提出一個令當(dāng)時的我十分震驚的問題:如此多產(chǎn)的莎士比亞,在體力上是如何做到的?作者還特地在文章里面強調(diào):自己對這種偉人的智商、能力毫不懷疑,只對他們超常的體力表示疑問——按照他的算法,哪怕只是把這些著作用畢生的時間抄寫下來,在體力上也是一個艱苦卓絕的挑戰(zhàn)。
這個觀點之所以讓我震驚不已,是因為有些人的才華和智商就可以完全碾壓你,而有誰會去關(guān)注和討論體力問題呢?直到過了十幾二十年,我進入外企工作,才又想起這篇文章,終于理解了作者的疑惑。
初入公司,我每天工作至少十個小時。一項項工作劈頭蓋臉地扔下來,我天天夜里都被夢里同事的催促嚇醒。即便后來成了熟手,也還是有項目讓你挑燈夜戰(zhàn),而且不好抱怨——頂頭上司比你更早出晚歸,高級經(jīng)理忙得只能在候機時和情侶約在機場見面。
有次開會的間隙,我的頂頭上司講述她周末在家怎么買菜、剁肉、做肉餅,我心里的吶喊和那個作者如出一轍:“我可以接受你英語比我好,智商比我高,可是在體力上,你是如何做到的?你是如何能夠工作日天天工作十個小時以上,周末還是好太太、好媽媽,有時間給全家人做肉餅的?”
當(dāng)然也有些時候是我很明白,而其他人很困惑。
有次在原來的單位,我跟一個同事形容我家鄉(xiāng)的辣椒“辣得人直轉(zhuǎn)圈”,他不可遏止地爆發(fā)出了震耳欲聾的笑聲。他說:“哪有那么辣的辣椒,辣得人吃一口就得轉(zhuǎn)一圈?”并且發(fā)揮了他的想象力來反駁我:“把你家的辣椒拿到我們單位食堂里的話,豈非大家每吃一口,都要按照職位大小排隊轉(zhuǎn)一圈?老總排頭,副總們跟著,我們排在最后?”
我一時有點難以解釋,只能說:“等著吧!等有天你吃到了,就知道了。”
(摘自《三聯(lián)生活周刊》2017年第49期 圖/劉哲)