国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性視角下陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯探析

2018-03-07 04:07:47田亞亞付丹亞商洛學(xué)院人文學(xué)院陜西商洛726000
文化學(xué)刊 2018年4期
關(guān)鍵詞:英譯陜西省譯者

田亞亞 付丹亞(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西 商洛 726000)

聯(lián)合國(guó)教科文組織將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)定義為“被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能以及有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所”[1]。非遺是國(guó)家智慧與文明的結(jié)晶,是其文化身份的重要標(biāo)示。對(duì)我國(guó)非遺翻譯進(jìn)行研究,不僅能保護(hù)并加強(qiáng)其自身的發(fā)展,推動(dòng)我國(guó)文化精髓走向世界,維護(hù)國(guó)家文化身份與文化主權(quán),更能促進(jìn)各國(guó)間的文化交流,實(shí)現(xiàn)世界文化多元共生、繁榮發(fā)展。[2]

一、陜西省非遺英譯現(xiàn)狀

陜西為十三朝古都,五千多年的輝煌歷史與獨(dú)特的地理位置孕育產(chǎn)生了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、豐富多彩、特色鮮明的非遺文化。陜西省非遺是中國(guó)非遺的重要組成部分,在中國(guó)非遺中占重要地位。目前,陜西省已建立了國(guó)家、省、市、縣(區(qū)、市)4級(jí)非遺代表作名錄,包括國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目74項(xiàng)、省級(jí)520項(xiàng)、市級(jí)1415項(xiàng)、縣級(jí)4150項(xiàng)。其中,西安鼓樂(lè)、中國(guó)剪紙、華縣皮影戲3個(gè)項(xiàng)目被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織“人類非遺名錄”。[3]

但是,通過(guò)文獻(xiàn)檢索、咨詢專家、市場(chǎng)調(diào)查得知,有關(guān)陜西省非遺的研究主要集中在保護(hù)與傳承兩個(gè)領(lǐng)域,其英譯實(shí)踐與研究相當(dāng)有限。在英譯實(shí)踐方面,《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——百集大型電視紀(jì)錄片(20碟裝)》等個(gè)別出版物及“中國(guó)文化網(wǎng)”英文版等個(gè)別網(wǎng)站零星地介紹了陜西省非遺;在英譯研究方面,僅能在中國(guó)知網(wǎng)上檢索到發(fā)表于《渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第10期的論文《生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示——陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究》。陜西省非遺英譯實(shí)踐與研究的不足嚴(yán)重制約了陜西省文化精髓的對(duì)外傳播,阻礙了其文化、旅游與經(jīng)濟(jì)效益的發(fā)揮。

二、譯者主體性

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,譯者的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性為其基本特征。[4]翻譯活動(dòng)是譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,應(yīng)對(duì)和處理翻譯中諸多客觀要素(原文的內(nèi)容和形式、讀者的期待、社會(huì)文化背景等)帶來(lái)的重重制約的活動(dòng)。很大程度上,翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、目標(biāo)讀者等外部因素決定了譯者如何選擇原文,理解原文,選擇翻譯策略、方法與技巧。翻譯活動(dòng)中譯者受到諸多文本外因素的制約與影響,但譯者具有很大程度的自主性,具有選擇、改變與再創(chuàng)造的能力。簡(jiǎn)言之,譯者的主體性是一種能動(dòng)與被動(dòng)的結(jié)合。[5]

三、譯者主體性對(duì)陜西省非遺英譯的啟示

譯者主體性可以有效地指導(dǎo)陜西省非遺的英譯。在非遺英譯過(guò)程中,譯者主體性體現(xiàn)在編輯原文、理解原文及選擇翻譯策略與方法三個(gè)方面。

(一)編輯原文

陜西省非遺種類繁多,是陜西省的文化精粹與瑰寶,對(duì)外國(guó)友人極具吸引力。然而截止到目前,市場(chǎng)上沒(méi)有詳細(xì)介紹陜西省非遺系統(tǒng)的漢語(yǔ)書(shū)籍或其他出版物。陜西非遺介紹性文本集中在陜西省非遺數(shù)據(jù)庫(kù)、中國(guó)非遺網(wǎng)等網(wǎng)站上。陜西省非遺數(shù)據(jù)庫(kù)收錄了陜西省前兩批國(guó)家級(jí)與省級(jí)及第三批省級(jí)非遺項(xiàng)目的詳細(xì)介紹,如某一非遺項(xiàng)目的主要價(jià)值、基本內(nèi)容、基本特征、歷史淵源等信息。由于網(wǎng)站信息更新過(guò)慢,網(wǎng)站上僅有陜西省第三批國(guó)家級(jí)項(xiàng)目的名稱,無(wú)其具體介紹;第四批與第五批非遺項(xiàng)目相關(guān)信息一片空白。中國(guó)非遺網(wǎng)收錄了陜西省前三批國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目的介紹,但介紹性文本中存在一些明顯的問(wèn)題,如不同非遺項(xiàng)目的介紹文本缺乏系統(tǒng)性與規(guī)范性,有的篇幅過(guò)長(zhǎng),有的篇幅過(guò)短;有的信息過(guò)繁、有的信息過(guò)簡(jiǎn);有的術(shù)語(yǔ)過(guò)多,語(yǔ)言晦澀,趣味性不足;有的邏輯不清,重點(diǎn)不突出。另外,該網(wǎng)站缺乏第四批與第五批國(guó)家級(jí)項(xiàng)目的具體介紹。

簡(jiǎn)言之,譯者缺乏直接可用的漢語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯。因此,翻譯主體譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,請(qǐng)教非遺主管單位、非遺研究專家、非遺項(xiàng)目傳承人、翻譯活動(dòng)發(fā)起人與贊助者等機(jī)構(gòu)與人員,確定需要翻譯的非遺項(xiàng)目、翻譯的要求、翻譯的原則、翻譯的目等,并依據(jù)這些因素甄選、整理、編輯原文本,然后再進(jìn)行翻譯或譯寫(xiě)活動(dòng)。

(二)理解原文

陜西省非遺具有濃郁的民族與地方特色,包含大量理解上的難點(diǎn),如非遺名稱、文化專有項(xiàng)、術(shù)語(yǔ)等的翻譯。在理解原文時(shí),譯者需要發(fā)揮主體性,廣泛查閱非遺相關(guān)資料,積極地向非遺研究專家、非遺傳承人等請(qǐng)教,克服理解中的難點(diǎn)。例如在翻譯國(guó)家級(jí)非遺名錄“漢調(diào)桄桄”時(shí),譯者應(yīng)查閱該名稱的內(nèi)涵,切勿根據(jù)字面意思直譯。經(jīng)查閱文獻(xiàn)得知:漢調(diào)桄桄俗稱“桄桄子”“桄桄戲”,由于其唱腔、念白吐字歸韻以漢中方言、音調(diào)為基礎(chǔ),又因用梆子擊節(jié)發(fā)出“桄、桄”之聲,故此得名。漢調(diào)桄桄的主奏樂(lè)器、板式名稱等與秦腔有許多相同之處,因此也被稱為“南路秦腔”“漢調(diào)秦腔”。[6]根據(jù)該解釋,該非遺名稱可譯為“Qinqiang Opera with Hanzhong Dialect”。譯文中的“Qingqiang Opera”體現(xiàn)了該非遺項(xiàng)目所屬的類別及與中國(guó)著名劇種“秦腔”的關(guān)系;“with Hanzhong Dialect”表明了其地域與音韻特點(diǎn)。

(三)翻譯策略與方法的選擇

翻譯過(guò)程中,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法。譯者需要依據(jù)翻譯的目的、功能、目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平與語(yǔ)言習(xí)慣等,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活采用最恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法。例如在翻譯陜西省非遺項(xiàng)目名稱時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)其特點(diǎn),兼顧原語(yǔ)的文化內(nèi)涵與譯文的可接受性,靈活采用異化加歸化的翻譯策略以及直譯、音譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法,部分陜西省非遺名稱參考譯文如下:

牛郎織女傳說(shuō):Legend of Cow Herder and Weaver Girl

黃帝陵祭典:Sacrificial Ceremonies at the Yellow Emperor’s Mausoleum

西安鼓樂(lè):Wind and Percussion Ensemble of Xi’an

陜北秧歌:Yangge in Northern Shanxi

陜北說(shuō)書(shū):Story-telling in Northern Shanxi

鳳翔泥塑:Fengxiang Clay Sculpture

鳳翔木板年畫(huà):Fengxiang Block-printed New Year Pictures

安塞腰鼓:Ansai Waist Drum Dance

綏米嗩吶:Suimi Suona Music

耀州窯陶瓷燒制技藝:Porcelain Firing Craftsmanship of Yaozhou Kiln

四、結(jié)語(yǔ)

在陜西省非遺翻譯的過(guò)程中,譯者能否充分發(fā)揮其主體性直接決定譯作質(zhì)量的優(yōu)劣。譯者應(yīng)充分利用一切可以利用的資源、渠道與方法,選取翻譯對(duì)象與內(nèi)容,規(guī)范原文形式、編輯原文內(nèi)容,形成最佳原文;然后準(zhǔn)確理解原文,化解理解中的難點(diǎn);最后選取恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法有效地翻譯原文,力爭(zhēng)以最能被譯語(yǔ)讀者接受的語(yǔ)言最大化地傳達(dá)陜西省非遺的文化精髓。

[1]巴莫曲布嫫.非物質(zhì)文化遺產(chǎn):從概念到實(shí)踐[J].民俗藝術(shù),2008,(1):6-17.

[2]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(2):41-44,30.

[3]陜西省人民政府.第五批省級(jí)非遺秦腔代表性傳承人獲授牌[EB/OL].(2017-06-11)[2018-01-01].http://www.shaanxi.gov.cn/sxxw/sxyw/81620.htm.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.

[5]張敬.從霍譯《紅樓夢(mèng)》看譯者主體性在文學(xué)翻譯改寫(xiě)中的表現(xiàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(4):98-101.

[6]秦毅,雷潔.陜西漢中:漢調(diào)桄桄重獲新生[N].中國(guó)文化報(bào),2015-07-21(7).

猜你喜歡
英譯陜西省譯者
陜西省自強(qiáng)中等專業(yè)學(xué)校簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
陜西省抓黨建促脫貧攻堅(jiān)的實(shí)踐與思考
聚焦兩會(huì)
陜西省閱讀文化節(jié)
正安县| 琼海市| 延寿县| 屯昌县| 海门市| 平罗县| 崇左市| 秦皇岛市| 日喀则市| 巨野县| 沾益县| 登封市| 鹤庆县| 洛浦县| 林西县| 宁武县| 古丈县| 雅安市| 万州区| 醴陵市| 咸丰县| 独山县| 湄潭县| 孝昌县| 新密市| 棋牌| 栾城县| 独山县| 余江县| 密山市| 宁强县| 五河县| 通海县| 阿尔山市| 安多县| 舒兰市| 米脂县| 宁晋县| 通榆县| 宿州市| 佛山市|