国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以目的原則看鮑勃·迪倫歌詞的譯配

2018-03-07 06:13
文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期
關(guān)鍵詞:迪倫鮑勃譯文

劉 昊

(山東師范大學(xué),山東濟(jì)南 250300)

1 翻譯目的論中的目的原則

在提及目的原則之前,首先要看其附屬的翻譯目的論(Skopos)。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文意指的接受者。同時(shí),賴斯從功能的視角審視了翻譯過程,認(rèn)為如果譯文具有特殊功能和特殊的讀者群體,就應(yīng)該根據(jù)譯文的功能和讀者群體的類別優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。[1]因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[2]。因此在這一框架下,翻譯過程更加看重譯文的受眾需求,翻譯結(jié)果更注重譯文的功能效應(yīng)。

翻譯目的論有三大原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。后又經(jīng)過諾德補(bǔ)充加入忠誠(chéng)原則。目的原則是翻譯目的論原則中的首要原則,它是指翻譯應(yīng)該能在譯入語(yǔ)的情境和文化中,按譯文接受者期待的方式發(fā)生作用。這就意味著譯者需要從譯文接受者為出發(fā)點(diǎn),分析他們的需求,以滿足這些需求為自己的翻譯目的,選擇翻譯方式進(jìn)行翻譯工作,即翻譯目的決定翻譯行為。翻譯需求是針對(duì)受眾提出,而翻譯目的是針對(duì)譯者提出,主要可以分為三種目的:基本目的、交際目的以及使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。

翻譯活動(dòng)遵循翻譯目的論中的目的性原則,側(cè)重譯入語(yǔ)的社會(huì)文化功能效應(yīng),旨在以特殊的翻譯手段解決譯文受眾的不同需求。

2 歌詞的譯配

2.1 歌詞的翻譯

翻譯首先是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換行為,而歌詞翻譯是在此基礎(chǔ)上更加特殊的一種翻譯行為。如果將歌詞進(jìn)行文體分類,那么與它最相似的文體就是詩(shī)歌,例如中國(guó)詩(shī)詞的創(chuàng)作目的是為特定的曲牌填詞。而今的歌詞,無論什么語(yǔ)種,都有與詩(shī)歌相仿的特點(diǎn):凝練、節(jié)奏感強(qiáng)且富有韻律,所以在歌詞翻譯中,除了表達(dá)出原文的內(nèi)含與意境,還要實(shí)現(xiàn)近似詩(shī)歌的風(fēng)格及其形式的良好轉(zhuǎn)換。

實(shí)現(xiàn)以上兩點(diǎn)已經(jīng)不易,因?yàn)檫@已近乎詩(shī)歌翻譯,詩(shī)歌的翻譯難度之大歷來為翻譯界所公認(rèn)。然而除此之外,歌詞不僅有類似詩(shī)歌的文體特點(diǎn),其本身的音樂性質(zhì)決定其還具有音樂的節(jié)奏特點(diǎn),歌詞的主要作用是與曲譜結(jié)合成為歌曲,為人傳唱,因此歌詞的譯文也需要滿足詞曲的對(duì)應(yīng)。而傳統(tǒng)的翻譯只能滿足類似詩(shī)歌的翻譯需求,想要實(shí)現(xiàn)更高層次的目的則要牽扯另一個(gè)過程——調(diào)配,將翻譯與調(diào)配結(jié)合起來便可稱之為譯配。譯配不僅僅牽扯到翻譯問題,還牽扯到音樂性問題,只有同時(shí)解決這兩個(gè)問題,譯文才能生動(dòng)傳神的表達(dá)原文的內(nèi)含并且得以配曲傳唱。

2.2 譯配的“配”

譯配中的“譯”更加注重的是雙語(yǔ)之間的“語(yǔ)際連貫”以及譯文的“語(yǔ)內(nèi)連貫”,該過程停留在文本的內(nèi)容、文體風(fēng)格及特點(diǎn)的轉(zhuǎn)換?!芭洹奔粗概淝?,或稱調(diào)配,注重的是譯文與原曲的協(xié)調(diào)性。在單純的音樂學(xué)領(lǐng)域里,配曲是指為已經(jīng)寫好的歌詞配上樂曲。然而譯配中的配曲與之相反,是指在不能更改的原曲上進(jìn)行填詞,而填詞的來源是原文框架下的譯入語(yǔ)文本。然而如何能夠?qū)⒆g文與原曲完美無缺的搭配起來呢?

著名的音樂學(xué)家和翻譯家薛范先生譯配并發(fā)表世界各國(guó)歌曲近2000首,他認(rèn)為:譯文的字?jǐn)?shù)應(yīng)與原文的音節(jié)數(shù)基本相等,虛詞可以不予考慮[3]。這一策略就可以解決譯文與曲調(diào)協(xié)調(diào)性的挑戰(zhàn)。這一策略要求譯者在進(jìn)行譯配之前要了解原曲歌詞的音節(jié)數(shù)量,譯文的音節(jié)數(shù)量應(yīng)該與原文的音節(jié)數(shù)量相匹配。另外配曲時(shí),以譯文反復(fù)進(jìn)行原曲跟唱有助于找出詞曲不搭的問題,從而幫助打磨譯文。通過分析譯配的過程,以及通過薛范先生的身份標(biāo)簽可以得出,做好歌詞的翻譯不僅要有良好的翻譯能力,還需要一定的音樂素養(yǎng)。

3 鮑勃·迪倫歌詞的翻譯現(xiàn)狀

3.1 鮑勃·迪倫的歌詞

如果說我們將廣義上的歌詞看作類似詩(shī)歌的文體,那么將鮑勃·迪倫的歌詞定義為詩(shī)歌并不為過。首先鮑勃·迪倫的歌詞與詩(shī)歌這一文體的特點(diǎn)在凝練、韻律與節(jié)奏等方面完全契合。另外,普利策獎(jiǎng)以及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的肯定也可以得出這一結(jié)論。諾貝文文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)給出的頒獎(jiǎng)理由是“鮑勃·迪倫在偉大的美國(guó)民謠傳統(tǒng)中創(chuàng)造出新的詩(shī)歌意境?!敝Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)常任秘書薩拉·達(dá)尼烏斯(Sara Danius)更是將其與古希臘詩(shī)人荷馬和薩芙(Sappho)相媲美。達(dá)尼烏斯說:“迪倫詩(shī)歌創(chuàng)作已經(jīng)有很多年,但是更主要的一點(diǎn),把他的歌詞念出來,就像是朗誦詩(shī)歌一樣?!币虼缩U勃·迪倫的歌詞的詩(shī)歌性質(zhì)毋庸置疑,而他的作品更是借助音樂的表達(dá)產(chǎn)生了積極而廣泛的社會(huì)影響力。

鮑勃·迪倫將音樂與文學(xué)結(jié)合在一起,通過取詞表意的方式表達(dá)其對(duì)生活的哲學(xué)態(tài)度[4]。他在文學(xué)與音樂界的造詣?dòng)绊懼鴶?shù)代美國(guó)人。學(xué)術(shù)界與詩(shī)歌對(duì)于其作品的研究也早在上世紀(jì)60年代就已經(jīng)開始,他的歌詞被用來做課程研究,被前英國(guó)桂冠詩(shī)人安德魯·默森(Andrew Motion)建議推廣到各個(gè)學(xué)校,并且被詩(shī)歌界與許多著名詩(shī)人作比較。與此同時(shí),他的音樂造詣更是不容小覷,他為人熟知的作品《答案在風(fēng)中飄蕩》(Blowing in The Wind)被譽(yù)為“民權(quán)運(yùn)動(dòng)的國(guó)歌”,另一首歌曲《像一塊滾石》(Like A Rolling Stone)被權(quán)威音樂雜志《滾石》選為“史上最偉大500首歌曲”的第一名,并且在這一雜志的“史上最偉大100名詞作者”排行榜上,鮑勃·迪倫名列第一。

鮑勃·迪倫歌詞在音樂與文學(xué)上的造詣,使其社會(huì)影響力跨越國(guó)家,影響著世界各國(guó)的人民,并且這一影響借其諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的身份不斷上升。以中國(guó)國(guó)內(nèi)為例,在知網(wǎng)上以主題方式搜索鮑勃·迪倫,一共出現(xiàn)154條結(jié)果,其中21世紀(jì)之前的相關(guān)文獻(xiàn)只有三篇,2000(包含)年到2010(不包含)年之間也僅有5篇,2010(包含)年到2016年十月份之前增至15篇, 2016年十月份之后,也就是迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,對(duì)其的相關(guān)研究大幅上升,同種情況也發(fā)生在他的詩(shī)歌翻譯方面,鮑勃·迪倫的詩(shī)歌集在市面上越來越多,音樂界對(duì)其歌曲的翻唱與傳唱也越來越多。漢譯迪倫歌曲的需求因此必然有所增加。

3.2 鮑勃·迪倫歌詞的翻譯現(xiàn)狀

根據(jù)翻譯目的論的目的原則,漢譯鮑勃·迪倫的歌詞之前首先需要分析漢譯迪倫歌詞的受眾需求。以不同需求分類,受眾群體主要分為三類。首先是詩(shī)歌鑒賞人,他們大多來自詩(shī)歌界以及學(xué)界,不需要對(duì)歌詞進(jìn)行吟唱,只對(duì)歌詞進(jìn)行賞析或研究。其次是音樂欣賞人,他們出于各種原因想按照原曲吟唱譯文。最后一類人是以上的綜合,筆者稱其為歌曲鑒賞人,即有這兩種需求的人。針對(duì)不同類型的受眾,譯者的翻譯目的便會(huì)有所不同,如果受眾是詩(shī)歌鑒賞人,我們需要實(shí)現(xiàn)原文的內(nèi)含,節(jié)奏與韻律的轉(zhuǎn)換目的,以供研究使用。如果受眾是音樂欣賞人,我們可以相對(duì)脫離原文的拘束,以搭配原曲為主要目的進(jìn)行翻譯。而如果受眾是歌曲鑒賞人,譯者則需要同時(shí)實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)翻譯目的。這三類受眾群體可分為兩個(gè)層次,詩(shī)歌鑒賞人和音樂欣賞人為第一層,歌曲鑒賞人為第二層,第二層也代表著歌詞翻譯的最高水準(zhǔn),因?yàn)榈诙邮堑谝粚觾蓚€(gè)因素的結(jié)合。然而鮑勃·迪倫歌詞在中國(guó)社會(huì)上的影響絕非局限于任何一個(gè)第一層次的受眾,因此,現(xiàn)當(dāng)代對(duì)其歌詞的翻譯應(yīng)該以滿足第二層次的需求為主要翻譯目的,因此譯文不僅僅要充分表達(dá)原文的含義,還要在盡量滿足詩(shī)歌的韻律與節(jié)奏的同時(shí)與原曲搭配起來。

然而,國(guó)內(nèi)音樂平臺(tái)、傳記以及詩(shī)歌選集中鮑勃·迪倫歌詞的翻譯都基本不能滿足第二層需求。以著名翻譯家、詩(shī)人、文學(xué)家余光中先生為例,他曾經(jīng)漢譯過迪倫的歌詞Mr Tambourine Man中的一句,以下便是原文與譯文的某一段落對(duì)照:

Yes to dance beneath the diamond sky with one hand waving free

Silhouetted by the sea circled by the circus sands

是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地?fù)]呀揮

側(cè)影反襯著海水,四周是圓場(chǎng)得的黃沙(余光中)

從譯文的表達(dá)方面,余先生的神來之筆在意境方面已經(jīng)完全將原文表達(dá)出來,滿足第一層次的詩(shī)歌鑒賞人的需求。然而在與原曲的搭配方面,原文與譯文的音節(jié)數(shù)量并不匹配,因此該譯文不能滿足音樂欣賞人的需求,第二層次的需求因此也未得到滿足。當(dāng)然余先生只是翻譯了這一句歌詞,其翻譯目的也不得而知,我們不能以現(xiàn)在的翻譯目的去強(qiáng)求余先生的譯作。以余先生的譯文為例,是為了證明歌詞翻譯在力求“信達(dá)雅”的同時(shí),需要做到譯文與原曲的匹配,而這些翻譯目的必然需要以特殊的翻譯手段-譯配來實(shí)現(xiàn)。

4 結(jié)論

鮑勃·迪倫歌曲的引入對(duì)文學(xué)界、詩(shī)歌界以及音樂界產(chǎn)生了巨大影響。然而,以傳統(tǒng)的翻譯手段翻譯他的歌詞已經(jīng)無法滿足當(dāng)代各界人士的需求。因此,以滿足不同人群或是更高層次的需求為翻譯目的,譯者需要使用譯配的翻譯手段來解決這一問題,從而促進(jìn)對(duì)于鮑勃·迪倫歌詞的引入與研究。

猜你喜歡
迪倫鮑勃譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
鮑勃·迪倫藝術(shù)大展
鮑勃·迪倫
譯文摘要
火烈鳥鮑勃可忙了
你好,我是鮑勃
流浪貓鮑勃
你不知道的鮑勃·迪倫
I Like Thinking
歐美音樂 鮑勃·迪倫