国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中非貿(mào)易用語(yǔ)習(xí)慣及翻譯技巧與策略

2018-03-07 06:13吳艷麗
文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期
關(guān)鍵詞:漢譯法語(yǔ)用語(yǔ)

吳艷麗 代 闊

(石家莊市河北外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊 050091)

1 中非貿(mào)易用語(yǔ)概況

隨著中非貿(mào)易的如火如荼,中非貿(mào)易用語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。貿(mào)易用語(yǔ),是法語(yǔ)功能的另一種體現(xiàn)形式,是專(zhuān)門(mén)運(yùn)用法語(yǔ)的一個(gè)分支。它在貿(mào)易場(chǎng)合中被廣泛使用,主要包括:一般貿(mào)易,補(bǔ)償貿(mào)易,來(lái)料加工裝配貿(mào)易,進(jìn)料加工貿(mào)易,寄售、代銷(xiāo)貿(mào)易,易貨貿(mào)易,加工貿(mào)易進(jìn)口設(shè)備等等。

2 中非貿(mào)易用語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及特點(diǎn)

2.1 貿(mào)易用語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣

貿(mào)易用語(yǔ)是隨著雙方貿(mào)易活動(dòng)的逐漸加深與推廣,工作人員為簡(jiǎn)化其他不必要的細(xì)節(jié)而產(chǎn)生的一種較為簡(jiǎn)便的語(yǔ)言,所以它并不具備法語(yǔ)文學(xué)性的音韻美。它所追求的是準(zhǔn)確,簡(jiǎn)便,高效,且具有一定得條理性。在貿(mào)易用語(yǔ)中,禁忌使用文學(xué)性的修辭手法,以確保貿(mào)易用語(yǔ)的明白如話(huà)。

在貿(mào)易用語(yǔ)的習(xí)慣中,文化差異的影響是很小的,但習(xí)慣用語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)卻是必不可少的。如:在雙方見(jiàn)面時(shí),要用 ? Soyez le bienvenu, Monsieur Vincent ?, 或?Bienvenue chez nous, Monsieur Vincent ? 來(lái)表達(dá)“歡迎您的到來(lái),文森先生”,而不能僅僅用?Bonjour ? 或者?salut ? ,這樣會(huì)顯得工作人員非常隨意和不禮貌。

2.2 中非貿(mào)易用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

專(zhuān)業(yè)性強(qiáng):中非貿(mào)易用語(yǔ)需有非常強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,以確保每一項(xiàng)貿(mào)易活動(dòng)環(huán)節(jié)順利展開(kāi)。以英語(yǔ)縮略詞為例,F(xiàn)AS譯為船邊交換價(jià)格,法語(yǔ)表述為franco le long du navire,除了縮略語(yǔ)之外,每一個(gè)貿(mào)易環(huán)節(jié)的專(zhuān)業(yè)表達(dá)也十分復(fù)雜,如,提貨單就有十幾種表達(dá)方法,connaissement contre acceptation 譯為提單承兌,connaissement direct 譯為直交提單,connaissement transferable 譯為可轉(zhuǎn)讓提單等等,由此可知,如果工作人員不具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),在工作中完全是沒(méi)有參與度的。

準(zhǔn)確度高:貿(mào)易用語(yǔ)精確度非常高,不能添加任何修飾及感情色彩,要求用簡(jiǎn)潔扼要的詞匯對(duì)商品進(jìn)行直觀(guān)描述即可。同時(shí),貿(mào)易雙方會(huì)盡量避免在貿(mào)易用語(yǔ)中使用長(zhǎng)句子,比如句子中含有l(wèi)equel,ce dont 等等連詞,短小精悍的短句寫(xiě)作更有利于法語(yǔ)的理解與句意的把握。

3 中非貿(mào)易用語(yǔ)法譯漢翻譯技巧及策略

3.1 詞意忠實(shí)于法語(yǔ)原句,避免翻譯失真

在貿(mào)易翻譯的過(guò)程中,有些比較簡(jiǎn)單的單詞有很多種含義,這時(shí)要注意整句的理解,不能望文生義。例如?Il faut que vous notez la date du chargement dans votre offre en avance, pour la quantité des produits,vous pouvez livrer tout de suite?.其中chargement 有裝載、裝載的貨物,還有加力,補(bǔ)澆,上料的意思,根據(jù)整句的理解,只能采用裝載這一翻譯。本句譯為:最好在您的報(bào)價(jià)中注明最早的裝貨日期以及您能立即交付的產(chǎn)品數(shù)量。在翻譯過(guò)程中,也會(huì)存在多種法語(yǔ)表達(dá),均可翻譯成一種中文意思的情況。如:Cha?ne d’approvisionnement logistique,le commerce de la logistique de la cha?ne d’approvisionnement, 這兩種表達(dá)方式都可以翻譯成商貿(mào)物流供應(yīng)鏈。在翻譯時(shí)尤其要注意貿(mào)易用語(yǔ),禁忌使用鴛鴦蝴蝶派的翻譯方式。

3.2 用詞簡(jiǎn)明 文體規(guī)范

在法譯漢的過(guò)程中,應(yīng)注意漢語(yǔ)表達(dá)方式的簡(jiǎn)單明了,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜。例如?L’objet du marché est de définir les conditions de réalisation des travaux du nouveau siège du conseil constitutionnel.? 本句中,définir les conditions de réalisation des travaux 可翻譯為確定施工條件,該句如果直譯則為本合同的目的是確定執(zhí)行憲法委員會(huì)新總部工作的條件。按照簡(jiǎn)明扼要的原則,可翻譯成:本合同目標(biāo)為建立憲法委新址。

3.3 法語(yǔ)同義的正譯反譯

即相同的法語(yǔ)意思,可以正向敘述,也可以用反面表達(dá)。

4 中非貿(mào)易用語(yǔ)漢譯法翻譯技巧及策略

4.1 固定貿(mào)易術(shù)語(yǔ)及習(xí)慣用語(yǔ)

在貿(mào)易翻譯中,一些貿(mào)易用語(yǔ)是固定不變的,不需要再翻譯成法語(yǔ),例如:理倉(cāng)費(fèi)固定翻譯為frais d’arrienage, 裝貨費(fèi)和卸貨費(fèi)分別為frais d’embarquement et frais de débarquement, 這些詞在口語(yǔ)和合同中均可以用到。一些習(xí)慣用語(yǔ)也是固定的,如,這是我們即將投放市場(chǎng)的新產(chǎn)品,按照習(xí)慣即可翻譯為:?Voilà les nouveaux produits que nous allons lancer sur le marché? 在本句中,lancer un nouveau produit sur le marché 這個(gè)短句原本就是約定俗成的將一種新產(chǎn)品投放市場(chǎng)的意思,所以我們?cè)谶M(jìn)行漢譯法的時(shí)候,不需要再進(jìn)行其他形式的翻譯。

4.2 詞性轉(zhuǎn)換

在漢譯法的過(guò)程中,可以將翻譯出的法語(yǔ)詞的詞性換成其他詞性,如,“我們檢查了來(lái)貨,件數(shù)和箱子上的標(biāo)記與交貨單上的標(biāo)注相一致?!笨梢苑g為?Nous avons faire la vérification des merchandises, nous croyons que le nombre et les symboles sur les bo?tes correspondent absolument aux instructions sur la facture ?.將翻譯句中的la vérification 換成nous avons vérifié l’arrivé.在本句中,就是可以將法語(yǔ)詞的名詞形式la vétrification 換成動(dòng)詞vérifié 形式。

5 結(jié)束語(yǔ)

中非貿(mào)易用語(yǔ)憑借其簡(jiǎn)明得當(dāng),規(guī)范易懂,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn)而區(qū)別于普通法語(yǔ)的運(yùn)用,在開(kāi)展貿(mào)易用語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,首先,工作人員應(yīng)該具備必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以確保貿(mào)易工作的順利進(jìn)行。其次,了解必要的翻譯手法和翻譯手段,千萬(wàn)不能斷章取義,或者將譯文擅自簡(jiǎn)化,導(dǎo)致工作內(nèi)容不能如實(shí)傳達(dá)。在中非貿(mào)易發(fā)展如火如荼的今天,尤其是我國(guó)提出“一帶一路”的利好政策之后,每一位法語(yǔ)人應(yīng)該不斷提高自己的翻譯能力,為世界經(jīng)濟(jì)版圖的發(fā)展,做出自己的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
漢譯法語(yǔ)用語(yǔ)
深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
《李爾王》漢譯的序跋研究
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫(huà)電影《自殺專(zhuān)賣(mài)店》的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析
用上禮貌用語(yǔ),寫(xiě)“打電話(huà)”的故事
淺談法語(yǔ)學(xué)習(xí)難點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略
再論漢譯“突厥”名稱(chēng)之起源
再論漢譯“突厥”名稱(chēng)之起源
唱到愛(ài)恨纏綿時(shí),以愛(ài)化解世仇——法語(yǔ)音樂(lè)劇《羅密歐與朱麗葉》
禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!