周 暢
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150070)
一帶一路戰(zhàn)略是習(xí)近平總書記于2013年提出,并于2015年正式發(fā)布,主要是通過對沿線國家和地區(qū)的直接投資 ,全面提升主要產(chǎn)業(yè)的國際競爭力,加快推動我國產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級,實現(xiàn)與沿線國家的共同繁榮和發(fā)展。在一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略推進過程中,對于翻譯人員具有較大的需求量。這就需要積極采取有效的策略,加大對外翻譯人員培養(yǎng)力度,確保語言服務(wù)水平的提升,更好的促進經(jīng)濟的快速發(fā)展。
一帶一路,不僅是一條通商之路,同時也是一條民心交融及文化傳播的友誼之路。通過一帶一路戰(zhàn)略的實施,我國政府秉承著友好、開放融合的理念,并基于沿線國家和地區(qū)對了解中國的熱切需求,在60多個沿線國家進行經(jīng)濟和文化的合作和交流。在一帶一路沿線國家,官方語言達到50多種,各國邏輯思維和文化差異之間也存在較大的差異性,因此需要有專業(yè)的外文翻譯,確保對外翻譯的準確性,促進經(jīng)濟和文化的深入合作和交流。在一帶一路戰(zhàn)略實施過程中,民心相通是其實施的社會根基,同時也是政治互信和經(jīng)濟包容的催化劑,可以將和平合作、開放包容和互利共贏的絲路精神更好的傳承。但民心相通的實現(xiàn),需要基于語言相通這一個前提條件,因此做好對外翻譯工作尤為重要。對外翻譯實質(zhì)上是對外的文化宣傳,通過宣傳中國悠久的歷史文化,增強其影響力,使更多的人能夠了解中國和認識中國,繼而使絲路沿線國家民心相通,為一帶一路戰(zhàn)略的順利實施打下良好的基礎(chǔ)。
對外翻譯是外宣的重要內(nèi)容,無論是國家之間政治、文化交流,還是企業(yè)拓展國際市場,都離不開對外翻譯。近年來我國與國外交流較為密切,對外翻譯無論是理論還是實踐水平都有了較大的進步。但與當前一帶一路建設(shè)的要求還存在較大的差距。在一帶一路戰(zhàn)略實施過程中,沿線國家與我國建立了密切聯(lián)系,因此對外翻譯的數(shù)量和質(zhì)量也有了更高的要求。但當前對外翻譯的理論研究多停留在理論的水平,與實踐存在脫節(jié)的情況,操作性不強。因此在實際翻譯過程中,存在翻譯不到位,甚至出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,特別是一些專業(yè)術(shù)語和中國特色詞匯,翻譯人才嚴重匱乏,一些小語種翻譯人才更是少之又少。同時翻譯推廣形式較為單一,當前對外翻譯多以主流媒介為主,但對外翻譯不僅僅是國家之間的對話。在一帶一路戰(zhàn)略實施過程中,沿線民眾對于中國印記還不清晰,因此要通過多渠道多路徑推廣對外翻譯的成果,從而使世界各國能夠盡快了解中國,提高中國元素和中國文化在國際社會民眾中的關(guān)注度。
一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略,更為強調(diào)互聯(lián)、合作和共同繁榮,因此要讓沿線國家和合作伙伴對中國有一個深入的了解。對外翻譯需要承擔起中國文化推廣的任務(wù),使沿線國家民眾對中國文化有一個初步的了解,從而吸引其與我們進行合作。在對外翻譯過程中,一些聞名全球的中國元素都是對外翻譯需要優(yōu)先推廣的素材,以便將這些好東西引入到國外。由于一帶一路沿線涉及到較多的國家和民眾,在宗教、信仰、民俗等方面難免存在分歧及文化沖突,因此在對外翻譯時要避免引起傷害民族感情及挑起國際爭端的事件,即要針對對外翻譯成果傳播對象國家的特點,在翻譯內(nèi)容的選取上要具有側(cè)重點和針對性,并注意翻譯的技巧。
通過優(yōu)化對外翻譯的內(nèi)容,確保其準確無誤和形象生動。在具體翻譯過程中,可以運用含蓄、模糊和回避等翻譯方法,也可以通過運用補償性的翻譯方法,采用音譯和音譯加注的手段,在一些必要情況下,還可以通過運用異化策略,使對外翻譯能夠在保證自身文化特色的前提下,使譯文的可讀性、趣味性和可接受性能夠得以增加。在具體對外翻譯過程中,需要基于受眾者語言文化思維觀念作為著手點,根據(jù)不同民族和地域特色下受眾的文化解讀習(xí)慣,從而對翻譯內(nèi)容進行合理調(diào)整和適當刪減,使抽象的情感簡潔化和具體化,實現(xiàn)對情感的有效傳遞。在對外翻譯時,需要格外注意一些具有中國特色的詞匯及政治色彩深厚的詞匯,這些詞匯的準確翻譯關(guān)系到外宣活動的順利開展及國家國際形象的構(gòu)建。特別是在對一些民族品牌和民族企業(yè)對外翻譯時,需要翻譯出企業(yè)的文化底蘊,在老字號特有的民族性進行有效傳遞,又能夠激發(fā)海外消費者的好奇心。因此在具體翻譯時可以通過利用諺語、特色詞匯和換位思考等技巧。
需要對一帶一路沿線國家的歷史、宗教、文化、政治進行了解,加強對非主流英語的研究,并對中華文明的發(fā)展歷史進行深入學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)過程中要注重特色文化,能夠?qū)ζ鋬?nèi)涵和精華進行有效把握。各高校通過開設(shè)專業(yè)課程,根據(jù)一帶一路戰(zhàn)略的開展,培養(yǎng)對外翻譯人員。對于對外翻譯人員來講,需要以認真負責的態(tài)度,并樹立良好的職業(yè)道德,明確對外翻譯不僅是個體行為和語言的轉(zhuǎn)換,其與文化傳播及塑造國家形象具有直接的關(guān)系。因此要求對外翻譯工作人員要具備較強的外文理解能力和廣博的知識面、扎實的中文基本功、縝密的邏輯分析能力和跨文化交際意識。而且翻譯人員在實際工作中還要敢于創(chuàng)新,從而有效的提高我國對外翻譯的水平。
在新媒體時代,媒介傳播主要依托于互聯(lián)網(wǎng)和移動信息平臺,因此在對外翻譯推廣中需要充分的運用新媒體技術(shù),鼓勵開發(fā)利用自媒體,更好的滿足多種語言即時互譯的需求。目前一系列英語宣傳平臺已經(jīng)建立,然而與國外的網(wǎng)絡(luò)平臺相比,這些現(xiàn)有的平臺在語言翻譯的準確性方面水平還較低,而且缺乏趣味性。在一帶一路背景下,需要構(gòu)建與一帶一路相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)平臺和APP軟件,從而為中外民眾之間的溝通和交流提供更多的便利,加快推進我國文化的傳播。在對外翻譯推廣工作中,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)數(shù)字平臺所起到的效果非常顯著,但這其中也不能忽視傳統(tǒng)媒介的作用。當前在沿線一些國家中我國設(shè)置的一些教育機構(gòu)在宣傳中華文化方面也做出了積極的貢獻,這些機構(gòu)位于當?shù)孛癖娭?,對于語言文化、習(xí)俗都較為民解,交流較為順暢,在對外翻譯中發(fā)揮著不可忽視的重要作用。
在當前一路一帶背景下,通過開展對外活動,不僅可以進一步增強中外文化交流,而且能夠有效的激發(fā)社會活動,全面提高對外翻譯水平。由于外宣水平的高低會直接對經(jīng)濟效益帶來較大的影響,因此需要通過加強對爐臺,以此來提升社會責任感,并對外樹立良好的形象。
隨著一帶一路戰(zhàn)略的實施,目前我國較多的企業(yè)步入了國際舞臺,因此在當前對外翻譯工作中,不僅要幫助企業(yè)對外樹立良好的形象,同時還要承擔起對外文化交流和提升國家影響力的責任。而且在產(chǎn)品廣告設(shè)計中需要滲透中國元素,進一步增強產(chǎn)品的辨識度,全面提高對外翻譯的水平。目前大量企業(yè)會派員駐扎國外,與國外當?shù)厝松钣行Ы豢棧@些人員不僅積極的學(xué)習(xí)當?shù)匚幕?,而且還將中國文化有效的在當?shù)貍鞑ァ?/p>
在一帶一路的實施過程中,語言是交流的推進器,而且對外翻譯工作要立足于一帶一路國家戰(zhàn)略,通過對外翻譯,與沿線國家架起政治、經(jīng)濟和文化交流的橋梁,實現(xiàn)民心相通,贏得沿線國家民眾的認同,使對外翻譯工作為國家產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供重要支撐,促進經(jīng)濟的騰飛。