国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯“介入性”研究:學(xué)理與釋例

2018-03-07 08:36宋以豐惠州學(xué)院湖南師范大學(xué)
外語與翻譯 2018年3期
關(guān)鍵詞:介入性嚴(yán)復(fù)瞿秋白

宋以豐惠州學(xué)院/湖南師范大學(xué)

【提 要】文章借用薩特存在主義思想中的“介入”概念,將其引入翻譯研究,提出了翻譯的“介入性”主張。文章認(rèn)為,翻譯的“介入性”是生成性與歷史性的概念,是從發(fā)生機(jī)制、存在狀態(tài)和作用效果等角度,對(duì)翻譯本質(zhì)的另一種界定,它和翻譯的“忠實(shí)”概念既沒有必然的統(tǒng)一性,也沒有必然的對(duì)抗性?!敖槿胄浴敝饕婕胺g的人本性、情境性以及翻譯在社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域中的“參與性”,它要求翻譯關(guān)注當(dāng)下,反思現(xiàn)實(shí),關(guān)涉人倫道德,履行社會(huì)責(zé)任,這一點(diǎn)不僅體現(xiàn)在烏托邦文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)批判與社會(huì)想定之中,而且更體現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)、魯迅和瞿秋白的愛國主義、革命主義與人文主義翻譯之中。

“介入”研究既是翻譯功能研究,又是翻譯本質(zhì)研究,涉及翻譯的根本屬性。1988年,吳澤林發(fā)表“試談文學(xué)翻譯的文化交融本質(zhì)”,首次探討了翻譯本質(zhì)問題(吳澤林1988:22-25)。次年,馮任遠(yuǎn)發(fā)表“試論翻譯本質(zhì)與其他”,再次就這一問題進(jìn)行探討與闡述(馮任遠(yuǎn)1989:77-83)。吳、馮二文之后,關(guān)于翻譯本質(zhì)的研究逐漸增加,相關(guān)成果達(dá)二百余篇(種),主要觀點(diǎn)如下:1.翻譯是認(rèn)識(shí)活動(dòng);2.翻譯是再現(xiàn)活動(dòng)(袁志廣2000:32);3.翻譯是補(bǔ)償行為;4.翻譯是再敘事;5.翻譯是轉(zhuǎn)換行為。以上觀點(diǎn)視角和著力點(diǎn)不同,各有其理,也各有不足。事實(shí)上,翻譯本質(zhì)的生成是歷史性的概念,它與翻譯環(huán)境有關(guān),具有多樣性和動(dòng)態(tài)性(劉云虹、許鈞2016:97)。翻譯與環(huán)境之間的血親關(guān)系主要表現(xiàn)為翻譯的“介入性”,即翻譯的文化心理動(dòng)機(jī)和改造社會(huì)的“入世性”。

1.“介入”說:內(nèi)涵與翻譯

伊格爾頓(1999:25)曾經(jīng)批判文學(xué)本質(zhì),認(rèn)為文學(xué)經(jīng)典或民族文學(xué)的“偉大傳統(tǒng)”與特定時(shí)代、特定緣故和特定人群有關(guān)。卡勒(1998:23)也說,文學(xué)之所以為文學(xué),只與特定社會(huì)的認(rèn)知有關(guān)??梢?,文學(xué)的裁決取決于文化與歷史環(huán)境。翻譯也是如此,其行動(dòng)、責(zé)任與擔(dān)當(dāng)既源自環(huán)境,最終又復(fù)歸環(huán)境,此所謂翻譯的“介入”本質(zhì)之所依。

1.1 “介入”概念的內(nèi)涵

“介入”概念源自哲學(xué),但術(shù)語的發(fā)起者卻是薩特。1960年,薩特為闡述文學(xué)本質(zhì)首次提出“介入”概念,并為此新造“l(fā)ittératureengagée”一詞。薩特(1998:170-171)認(rèn)為,文學(xué)不可淪為純粹的形式或頌歌,而“應(yīng)該要求一切”。對(duì)于一個(gè)時(shí)代而言,其文學(xué)必須而且只能體現(xiàn)該時(shí)代,應(yīng)該表明立場,否則便會(huì)毫無意義。同理,作家所寫的句子和作品也必須在“人”或社會(huì)產(chǎn)生反響,否則也會(huì)失去其意義。所謂文學(xué)即是說話,而說話即是行動(dòng),即是揭露,應(yīng)該“澄清爭論,采取立場”,帶來改變(薩特2000:106)。之所以如此,是由文學(xué)本身的性質(zhì)所決定的,同時(shí)也和它與哲學(xué)之間的差異有關(guān)。文學(xué)藝術(shù)不同于哲學(xué),應(yīng)該直接介入生活,所謂“存在先于本質(zhì)”,就是要讓文學(xué)藝術(shù)脫離理性主義決定論,鼓勵(lì)文學(xué)或文學(xué)家“自為”而非“自在”的存在,使他們參與社會(huì),干預(yù)政治,肩負(fù)起歷史使命(薩特1989:118)。比如福樓拜和馬拉美等“解脫型”作家,其作品便是“深層的介入”,是“圣經(jīng)意義上的真正激情”,這樣的介入不僅“承擔(dān)全世界”,而且“承擔(dān)整體”(薩特 1998:338-339)。所謂“介入”就是讓文學(xué)關(guān)注當(dāng)下,反思現(xiàn)實(shí),關(guān)涉人倫與道德,懲惡揚(yáng)善。

1.2 “介入”的內(nèi)涵式翻譯

“介入”概念是薩特存在主義文學(xué)觀中的核心概念。關(guān)于此概念,《法漢詞典》中的解釋是作家的“態(tài)度”和“行動(dòng)”。而在《牛津英漢雙解詞典》中,“engagée”被解釋為“負(fù)有道德義務(wù)”??梢?,與《法漢詞典》相比,《牛津英漢雙解詞典》的解釋顯然降低了“engagée”的政治對(duì)抗意義。關(guān)于“engagée”該如何翻譯,看法并不一致。如《存在與虛無》的英譯者認(rèn)為,法語中的“engagée”極為復(fù)雜,其語義之廣超過了英語“commitment”、“involvement”、“immersion”、“entering”和“engagement”中的任何一個(gè),因而用后者翻譯“engagée”均屬不妥(鄭海婷 2016:8)。當(dāng)然,也有持相反看法的。如 Adorno(1991:40)認(rèn)為,在將某一概念翻譯成另外一種語言文字時(shí),如果沒有萬全的解決之道,翻譯時(shí)便只能陷入目標(biāo)語的“順應(yīng)機(jī)制”。由于英語中缺乏與“engagée”直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,于是只能選擇“engage”、“commit”和“intervene”等進(jìn)行釋義,這么做不會(huì)造成語義上的明顯損失。例如,在特里·伊格爾頓、弗·詹姆遜和愛德華·薩義德等人的作品中,“engage”、“commit”和“intervene”常被混用,便是例證。斯蒂文·恩伽爾(Steven Ungar)在翻譯《什么是文學(xué)?》時(shí),便將“l(fā)ittérature engagée”譯作“committed literature”,認(rèn)為這樣的翻譯能夠表達(dá)“自覺的價(jià)值主張”(Ungar 1988:4)。同理,法語學(xué)界在翻譯“l(fā)e bouddhisme engagée”時(shí),也選用了“Committed Buhhdism”的譯名,理由是“commit”比“engage”更具行動(dòng)性,更強(qiáng)調(diào)擔(dān)當(dāng)與責(zé)任,這樣的用法與“engagée”的原初意義無本質(zhì)不同。又比如,將“Engaged Buddhism”譯為“入世佛教”或“左翼佛教”,雖然沒有照顧到“engagée”的特殊內(nèi)涵,尤其是法語社會(huì)關(guān)于該詞的集體記憶,但透過譯文仍然可以看出“engagée”的政治性和抗?fàn)幮?,基本保留了后者的核心?nèi)涵。

2.翻譯“介入”研究:現(xiàn)狀與不足

國內(nèi)的翻譯“介入”研究始于1991年。同年7月,董朝斌以“兩種介入方式:創(chuàng)作與翻譯”為題,闡述朱雯翻譯和創(chuàng)作的主要特點(diǎn),開啟了翻譯“介入”研究之先河。董朝斌(1991:41)認(rèn)為,朱雯的翻譯和創(chuàng)作有明顯的價(jià)值取向,它們“干預(yù)現(xiàn)實(shí)和時(shí)代,忠實(shí)于民族和人民的需要”??上?,董文發(fā)表之時(shí),國內(nèi)對(duì)于西方翻譯理論尤其是“文化轉(zhuǎn)向”后的各個(gè)學(xué)派介紹與研究較少,加之董文自身并沒有將焦點(diǎn)放在“介入”的討論上,因而該文的發(fā)表并沒有在學(xué)界產(chǎn)生實(shí)質(zhì)影響。直到多年之后,王福祥(2006)從伽達(dá)默爾的解釋學(xué)出發(fā),闡述文本意義的開放性和意義生成的歷史性,以及價(jià)值觀念作用于翻譯過程的具體情況,并特別提及嚴(yán)復(fù)的“意見領(lǐng)袖”式翻譯,即通過翻譯“攻擊封建專制制度”(王福祥2006:34),重新點(diǎn)燃了翻譯的“介入”研究。

除董文與王文之外,以“介入”為題的翻譯研究還有不少。CNKI的統(tǒng)計(jì)表明,1991年至今的研究數(shù)量多達(dá)80余種,依其視角與重心的不同,上述研究大致可分為三類:1.文化因素介入研究,如王東風(fēng)(1998)、文軍和鄧萍(2005)及許鈞(2016)等;2.譯者主體性介入研究,如藍(lán)紅軍(2004)和劉娜(2013)等;3.讀者因素介入研究,如吳瑩(2007)和張繼文(2009)等。上述研究中,以第一類研究數(shù)量最多,這些研究從不同的研究視角或?qū)W理框架,并運(yùn)用不同的分析工具或研究方法,對(duì)翻譯中與生俱來的“介入”現(xiàn)象進(jìn)行分析和探討,為理解翻譯行為的復(fù)雜性以及翻譯“介入”的多樣化提供了重要參考。然而,由于多方原因所致,上述研究有關(guān)“介入”的理解和闡述不僅與董朝斌(1991)和王福祥(2006)不同,而且與本文也存在明顯差異,其差異主要在于:本文中,所謂“介入”一詞是行動(dòng)哲學(xué)意義上的概念,是存在主義哲學(xué)觀和文學(xué)觀在翻譯中的輻射和挪用,強(qiáng)調(diào)的是翻譯對(duì)于社會(huì)制度或社會(huì)秩序的揭露和干預(yù),而王東風(fēng)(1998)等所說的“介入”概念是翻譯的影響研究,即廣義上的文化因素(包括政治和意識(shí)形態(tài)因素)以及譯者與讀者因素對(duì)于翻譯的影響。如王東風(fēng)(1998:6-9)的《論翻譯過程中的文化介入》,實(shí)際論述的也是“審美”、“政治”和“倫理”三種文化類型對(duì)于翻譯過程的具體影響。文軍和鄧萍(2005:81-86)通過分析Nida、Lorscher和Bell的三種翻譯過程模式,并借助Katan對(duì)于文化的邏輯分層,闡述了介入翻譯過程的文化因素類型,以及文化因素介入翻譯過程的具體方式。許鈞(2016:433)的情況有所不同,它闡述的是翻譯批評(píng)的“介入”性,認(rèn)為翻譯批評(píng)應(yīng)該“介入性”翻譯實(shí)踐,包括翻譯實(shí)踐的動(dòng)機(jī)、方法和質(zhì)量。不過,三者論及的“介入”顯然不是薩特的“介入”概念,也不同于本文,因?yàn)樗鼈兌疾簧婕胺g的行動(dòng)性和“入世性”。

3.“介入”式翻譯經(jīng)典案例

翻譯是社會(huì)現(xiàn)象,這一點(diǎn)毋庸置疑。古安尼克認(rèn)為,翻譯應(yīng)該重視文化產(chǎn)品的社會(huì)功能(Hermans 2004:132-133)。皮亞杰(2002:1)也說,社會(huì)現(xiàn)象研究應(yīng)該重視人的一切特征。正如翻譯的生產(chǎn)、傳播與接受離不開譯者對(duì)于現(xiàn)實(shí)的把握一樣,翻譯研究也必須從社會(huì)情景出發(fā),對(duì)翻譯的處境動(dòng)機(jī)加以認(rèn)識(shí)和描述。翻譯產(chǎn)生于社會(huì),又服務(wù)于社會(huì),必然涉及社會(huì)宏觀結(jié)構(gòu)中的諸多因素。在階級(jí)社會(huì)中,翻譯從來都是文化政治立場或傾向的表現(xiàn)形式,這一點(diǎn)自漢唐佛經(jīng)翻譯以來即是如此,而在清末民初之際則更為顯著。無論是李提摩太等的“烏托邦”文學(xué)翻譯,還是嚴(yán)復(fù)、魯迅和瞿秋白等的其它西學(xué)文本的翻譯,所反映的皆非“屈從行為的內(nèi)化”,而是譯者在規(guī)范面前的自主選擇。這些選擇不僅考慮讀者需求和宿語文化的威望,而且考慮譯者自身的主觀信仰、價(jià)值追求以及社會(huì)的制度建設(shè)。為確保論證的充分性,下文將對(duì)上述四種翻譯行為逐一闡述,目的不是為了揭示翻譯在“場域性”面前的“隨附性”,而是其積極的“介入性”。

3.1 “烏托邦”小說翻譯中的入世性

長期以來,烏托邦文學(xué)被界定為“非文學(xué)”,認(rèn)為它具有“非現(xiàn)實(shí)性”。L·蒂默爾·杜坎普和勞拉·奎爾特等甚至將烏托邦文學(xué)當(dāng)作科幻小說。而事實(shí)上,烏托邦文學(xué)本質(zhì)上仍是“社會(huì)夢(mèng)想”,體現(xiàn)文學(xué)和社會(huì)的血親關(guān)系,它既批判現(xiàn)實(shí),又設(shè)定理想社會(huì),體現(xiàn)文學(xué)對(duì)于社會(huì)現(xiàn)實(shí)與秩序的強(qiáng)大“介入”。近代中國的烏托邦文學(xué)興于清末,有著強(qiáng)烈的文化心理動(dòng)機(jī),面向未來的前瞻性以及積極“介入”現(xiàn)實(shí)和改造社會(huì)的“入世性”。鄭孝胥指出:“讀盡舊史不如意,意有新世容我儕”(見耿傳明2008:176)??涤袨檎f:“教之不善,經(jīng)之無用”(見耿傳明2008:190)。這些都是國人在舊秩序、舊文化的裹挾下希望顛覆傳統(tǒng),翻轉(zhuǎn)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)政治啟蒙的入世理想。烏托邦文學(xué)的興起吻合了這樣的民族心理,如梁啟超的“政治小說”、革命派的烏托邦小說等,其核心思想是以“烏托邦”寓言未來的方式表達(dá)改造社會(huì)的理想。

烏托邦小說與中國的結(jié)緣得益于李提摩太,它是時(shí)代的產(chǎn)物。1891年12月至1892年4月,李提摩太將愛德華·貝拉米的《回顧》改譯為《回頭看紀(jì)略》,發(fā)表在《萬國公報(bào)》上。沒過多久,該書又以《百年一覺》為名由上海廣學(xué)會(huì)再版。據(jù)熊月之考訂,李提摩太于1893———1894年間將此書改譯為《百年一覺》之后,出版銷售的單行本多達(dá)兩千余冊(cè)。這些書籍一方面在書市銷售,一方面大量贈(zèng)送給官吏和士紳,其在讀者中得以迅速產(chǎn)生影響并引發(fā)討論。比如,1898年,光緒皇帝為求變法,曾廣泛訂購西書,其中便有《百年一覺》。李提摩太翻譯此書,為便于宣講和傳播基督教思想,翻譯策略上有意靠攏中國固有文化,利用傳統(tǒng)思想文化資源對(duì)譯本進(jìn)行改編,如將“大同”概念注入“烏托邦”理想等,并在譯本中增加原著中所沒有的基督教內(nèi)容,這么做的好處在于:一來可以照顧讀者的閱讀和接受,二來又可以借此擴(kuò)大基督教的傳播影響中國社會(huì)。李提摩太(1891:15)指出:“西國諸儒因其書多敘養(yǎng)民新法,一如傳體,故均喜閱而讀之,……今譯是書,不能全敘,聊譯大略于左”??梢?,李提摩太譯書是講策略的,對(duì)于什么該全譯,什么可省略,有他自己的理解和把握。當(dāng)譯本遇到不能全譯的情況時(shí),那些能體現(xiàn)小說藝術(shù)功力,但與思想主旨無關(guān)的內(nèi)容則被刪略。這種譯法客觀上為晚清文人志士希望通過小說啟迪民智的理想信念提供了支持。

陳大康(2002:71)認(rèn)為,晚清的小說創(chuàng)作與翻譯“數(shù)量出現(xiàn)驚人的加速遞增趨勢(shì),明顯地始于甲午中日戰(zhàn)爭”,這一點(diǎn)同樣適用于烏托邦小說的翻譯。烏托邦小說的發(fā)展并非純粹的文學(xué)事件,而是與國家危機(jī)的深重有著直接聯(lián)系,這一點(diǎn)符合晚清士紳和文人以小說為政治工具的時(shí)代訴求。烏托邦思想家大多持有“全社會(huì)”的觀點(diǎn),能從整體的角度看待人類的發(fā)展,這樣一種處理個(gè)體和群體的態(tài)度也吻合了晚清知識(shí)界的“群”話語和“國民”觀念。比如《黃繡球》中就有明顯的群體性和整體性觀念,這種觀念是晚清新小說的整體特點(diǎn),對(duì)于烏托邦作家塑造理想“國民”極具意義。與此同時(shí),烏托邦文學(xué)的翻譯家們也希望通過翻譯,將自己的理想信念落實(shí)到改造社會(huì)的行動(dòng)中,以翻譯謀求社會(huì)變革。誠如曼海姆(2001:302-303)所說,社會(huì)要發(fā)展,必不可離開烏托邦。一個(gè)社會(huì)一旦摒棄烏托邦,必將失去塑造歷史的意志,以及理解歷史的能力。

3.2 嚴(yán)譯社科名著中的愛國主義

嚴(yán)復(fù)的翻譯向來以標(biāo)準(zhǔn)清楚、目的明確、策略適宜、社會(huì)關(guān)懷強(qiáng)烈而出名。他翻譯西方著述能緊貼形勢(shì),并參之己見,希望能藉由譯書引起社會(huì)效應(yīng)。在這一點(diǎn)上,嚴(yán)譯《國富論》更是如此。

眾所周知,“按語”是嚴(yán)譯名著的一大特色?!秶徽摗返姆g中,嚴(yán)復(fù)同樣增加了不少按語。這些按語提到了李嘉圖、穆勒和羅杰斯等對(duì)于斯密學(xué)說的修改和補(bǔ)充,但沒有影響嚴(yán)復(fù)對(duì)于斯密學(xué)說的篤信。西方經(jīng)濟(jì)學(xué)傳統(tǒng)中,斯密并非重商主義的代表。所謂“重商主義”就是指“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)從屬于國家政權(quán)的利益”(史華慈1995:108),而斯密的許多觀點(diǎn)乃是純經(jīng)濟(jì)學(xué)的。既然斯密不是重商主義者,那么又怎能服務(wù)于嚴(yán)復(fù)的政治目的?對(duì)此,嚴(yán)復(fù)的解釋是:雖然斯密反對(duì)重商主義,但他反對(duì)的只是重商主義的措施,而不是重商主義的目的。斯密(2010)不同于馬克斯·施蒂納,他不認(rèn)為個(gè)體與社會(huì)之間勢(shì)不兩立,相反個(gè)體與團(tuán)體利益相互關(guān)聯(lián)。在《國富論》中,斯密常使用“普通利益”與“公眾幸福”等表達(dá)方式,甚至用“社會(huì)”表示經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的最終受益人,認(rèn)為“社會(huì)”雖然由個(gè)體構(gòu)成,它與“民族”、“國家”等卻可以互換。因此,說經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的最終受益人是“社會(huì)”和說最終受益人是“個(gè)人”本質(zhì)上是相通的。正是在此意義上,斯密學(xué)說和嚴(yán)復(fù)的“國家富強(qiáng)”得以粘合。

嚴(yán)復(fù)從《國富論》的翻譯中,不僅看到了自由經(jīng)濟(jì)主義體系,而且看到了愛國主義。如在《國富論》的“論公債”一章中,斯密批評(píng)了英國的公債政策,認(rèn)為它是“毀滅性的權(quán)宜之計(jì)”(斯密2010:737)。嚴(yán)復(fù)指出,正是由于斯密對(duì)英國政府的警告和規(guī)勸,英國才逐步建立起完善的自由經(jīng)濟(jì)主義體系。他說:“……英國自斯密所處之世以來,其所以富強(qiáng)之政策眾矣。格致之學(xué)明于理,汽電之機(jī)達(dá)于用,君相明智,而所行日新,然自其最有關(guān)系者言之,則采是書之言”(嚴(yán)復(fù)1986:920)。嚴(yán)復(fù)還認(rèn)為,“公債”政策之所以沒有讓英國萬劫不復(fù),是因?yàn)檎膭?lì)自由經(jīng)濟(jì),補(bǔ)償了“公債”的不利影響,而在中國,民眾的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)長期受到壓制,因而國債的增加只能是抽取整個(gè)社會(huì)的財(cái)富(同上:920)。嚴(yán)復(fù)在《國富論》的翻譯中,雖然對(duì)于書中某些思想的評(píng)價(jià)有別于斯密,但通過此書的翻譯,在愛國主義的問題上找到了與斯密的情感契合。

3.3 魯迅翻譯中的寓言式書寫

研究魯迅的創(chuàng)作與翻譯,無法繞開“五四”的話題。 梁實(shí)秋(1998:27)認(rèn)為,“五四”以來的中國新文學(xué)屬浪漫主義文學(xué),而“五四”所推崇的正是新浪漫主義。新浪漫主義以非理性主義為價(jià)值立場與審美形態(tài),以生命哲學(xué)與詩學(xué)為創(chuàng)作話語的意義本體內(nèi)涵,帶有明顯的存在主義和“介入”特征。在翻譯上,“五四”時(shí)期的翻譯活動(dòng)與文學(xué)創(chuàng)作有著驚人的同一性,所謂文學(xué)翻譯也是要“借他人酒杯澆個(gè)人塊壘”,希望翻譯與創(chuàng)作一道,有助于社會(huì)進(jìn)行思想與政治改革,共同滿足新的時(shí)代要求。如周作人翻譯契可夫的《可愛的人》時(shí),認(rèn)為女主角試圖“以愛慰籍甚至是平庸的男人”,是缺乏獨(dú)立人格的表現(xiàn);在翻譯《改革》時(shí),又對(duì)作品中的男性意識(shí)提出質(zhì)疑,認(rèn)為自己并非簡單地附和原著,而是因?yàn)楹笳弑畴x了“五四”時(shí)期“人的文學(xué)”的觀念,因而“狠可研究”(陳改玲 1996:77,80)。

魯迅的翻譯成就主要體現(xiàn)在“為人生”文學(xué)上。自《小說月報(bào)》首辟“俄國文學(xué)研究”專欄后,蘇俄文學(xué)的譯介規(guī)模日益放大。在眾多譯家中,魯迅作為“為人生”文學(xué)的旗幟,翻譯上尤其積極,他不僅積極譯介俄國與東、北歐“為人生”文學(xué),而且將自己對(duì)于文學(xué)的思考寫進(jìn)譯本序跋中。在其思想發(fā)展的前期,魯迅立足人道主義和反帝反封的革命要求,致力于揭露國民劣根性,這一點(diǎn)是他譯介批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的著眼點(diǎn)。比如,他盛贊托爾斯泰是“偶像破壞的大人物”,又說陀思妥耶夫斯基敢于“將靈魂顯示于人”(王德祿1985:41)。而魯迅自己的翻譯文學(xué),也有著明顯的民族寓言書寫和民族想象構(gòu)建的特色。

眾所周知,二十世紀(jì)初,中國社會(huì)適逢現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,此時(shí)西方文學(xué)作品被譯介進(jìn)來,成為知識(shí)分子書寫民族寓言,開展民族想象的有效手段。Jameson曾對(duì)魯迅作品進(jìn)行系統(tǒng)的寓言式閱讀,對(duì)其表現(xiàn)手法的素材與用詞進(jìn)行認(rèn)真考查,認(rèn)為魯迅乃是“政治知識(shí)分子”的代表,并認(rèn)為其可貴之處在于揭示了塑造現(xiàn)代民族的政治責(zé)任(Jameson 1986:74)。Jameson(1986:86)認(rèn)為,第三世界的文本都是寓言式的,即所謂“民族的寓言”,這一點(diǎn)在魯迅作品中表現(xiàn)得尤為明顯。例如,1903年,魯迅翻譯《月界旅行》,希望通過此書“導(dǎo)中國人群以進(jìn)行”,并在譯本中加入大量本土元素:將英法比作“僬僥國”,將美國比作“龍伯”,同時(shí)援引曹操的“老驥伏櫪,志在千里”以及陶淵明的“精衛(wèi)銜微木,將以填滄?!钡龋康氖菫榱私o民族寓言的書寫提供便利。韋努蒂(2004:482)認(rèn)為,翻譯時(shí)在外域文本中銘寫本土觀照會(huì)降低傳遞外語文化的功能,魯迅的翻譯即屬此種。然而,魯迅式的銘寫有著強(qiáng)烈的翻譯目的與選擇性,對(duì)于構(gòu)建新國民的身份特征起到了重要作用(李建梅2014:73-75)。

同樣的情況也見于魯迅翻譯的其它作品,如《芳梯的來歷》和《斯巴達(dá)之魂》。兩部作品的故事結(jié)構(gòu)都很簡單:前者說的是紈绔子弟在大街上欺凌妓女的事,女子因?yàn)榈挚箽蚍幢痪齑?;后者說的是斯巴達(dá)戰(zhàn)士反抗波斯人入侵的事。兩篇譯作都發(fā)表在《浙江潮》上,主題上看似各不相干,對(duì)于魯迅而言卻有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系?!斗继莸膩須v》譯本中,魯迅將擲雪球者取名為維納亞克,目的是要表達(dá)他對(duì)于弱肉強(qiáng)食的憤慨,因?yàn)榫S納亞克在佛教中即“好色的魔鬼”之意。而魯迅在翻譯《斯巴達(dá)之魂》時(shí),適逢沙俄入侵滿洲,此書的翻譯是要借“斯巴達(dá)的故事,來鼓勵(lì)我們民族的尚武精神”,敦促清廷抵抗外國侵略(許壽裳2010:14)。對(duì)魯迅來說,翻譯與創(chuàng)作一樣,動(dòng)機(jī)性都是很強(qiáng)的。魯迅本人向來重視小說與翻譯的教化作用。如《月界旅行》的“辯言”中所說:

惟假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。……故掇取學(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢(shì)力之偉,有如此者。(魯迅 1973:9-11)

以翻譯作為破除迷信,改良思想和補(bǔ)助文明的重要途徑,是魯迅對(duì)于翻譯的精心設(shè)計(jì)。二十世紀(jì)二十年代,魯迅先后翻譯了安德烈耶夫的《默》和《謾》、契里珂夫的《外省人》以及阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》,后來又翻譯了迦爾洵(Garshin)和果戈理等人的作品,究其原因是這些作品中有一種“被顛倒的現(xiàn)實(shí)主義”,既有隱晦的象征,又有引人注目的現(xiàn)代性和創(chuàng)新性,這與他的文學(xué)和政治目標(biāo)相適應(yīng)。魯迅一生矢志于批判傳統(tǒng)文化體系的消極功能,以及這種消極功能造成的道德偽善,其作品通過提出一系列思想革命問題,如對(duì)于國民性的探討,對(duì)于舊中國社會(huì)悲劇的根源的挖掘,對(duì)于遁世無為和尚柔貴雌觀念的鞭辟等,揭示了一個(gè)是非顛倒,銹蝕靈魂的“慘世界”,不僅動(dòng)人以哀,而且予人以力。魯迅的翻譯整體上也有這樣的特點(diǎn),它們不僅配合了各個(gè)時(shí)期的革命斗爭需要,甚至成為魯迅自身革命實(shí)踐的重要部分,其社會(huì)參與性之強(qiáng),在同時(shí)期翻譯家中實(shí)屬難得。

3.4 瞿秋白翻譯中的革命情懷

相比于魯迅,瞿秋白的革命意識(shí)更為強(qiáng)烈,這是由雙方的不同身份所決定的。魯迅是文學(xué)家,旁涉政治,而瞿秋白是政治家,兼顧文學(xué)。瞿秋白(1985)曾說,文藝就是要在情緒上統(tǒng)一并團(tuán)結(jié)階級(jí)斗爭的隊(duì)伍,在思想和意識(shí)上武裝群眾。瞿秋白把這種極其明確的政治取向用到了翻譯上,認(rèn)為翻譯必須為黨所領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè)做出貢獻(xiàn)。1931年12月5日,瞿秋白致信魯迅,一方面是因?yàn)轸斞府?dāng)時(shí)領(lǐng)導(dǎo)著左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng),另一方面則是魯迅翻譯的文學(xué)理論和作品跟自己的翻譯目標(biāo)相配合。盡管二人因?yàn)樯矸莸牟煌谀承┚唧w問題上有著分歧,在翻譯的大方向和出發(fā)點(diǎn)上卻是相近的。瞿秋白(1985)認(rèn)同魯迅的語言觀,認(rèn)為中國的語言和文字都很貧乏,翻譯有助于語文改革的責(zé)任不可推脫。然而對(duì)于魯迅的“需要讀者忍受不順”的觀點(diǎn),他卻持保留意見,認(rèn)為這一說法戰(zhàn)術(shù)上偏于“防御”,而他要求譯者“反守為攻”,即譯本不僅要“信”而且要“順”。固然,瞿秋白并非出色的翻譯理論家,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也不算豐富,但鑒于政治家的身份,對(duì)于翻譯的革命性質(zhì)有著異于常人的要求和認(rèn)識(shí)。在他看來,一部翻譯作品能否成功,在于它能否對(duì)當(dāng)前的政治運(yùn)動(dòng)做出貢獻(xiàn),“順”的翻譯有助于普羅大眾的閱讀與理解,以及發(fā)揮譯文的政治作用,當(dāng)然是好的翻譯。因此,“順”與否的問題不是翻譯的本體論問題,而是關(guān)系到政治革命的問題。瞿秋白從自己的政治立場出發(fā),提出他關(guān)于翻譯實(shí)踐和理論的看法,明顯受到其歷史與政治哲學(xué)理論的影響(Florent 2008:58)。

翻譯并非只是兩種語言之間的事。Meschonnic(1999:12)指出,語言是一個(gè)言語系統(tǒng),一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的“混合體”,它與文化、文學(xué)、民族以及個(gè)體等都有關(guān)系。這就是為什么當(dāng)翻譯把某種語言的信息傳遞到另一種語言時(shí),“停留在語言上的合適之意會(huì)是短促的”。瞿秋白對(duì)于中國語言文字的現(xiàn)狀與變化,以及翻譯的政治使命的分析,正是立足于他的馬克思主義認(rèn)識(shí)論:一方面,瞿秋白認(rèn)為“五四”的新白話文運(yùn)動(dòng)具有歐化的特點(diǎn),就語言的現(xiàn)代化而言這是一個(gè)自然的歷史過程;另一方面,如果語言的歐化僅限于知識(shí)分子與文化精英,那么文藝與群眾之間便會(huì)出現(xiàn)裂痕,導(dǎo)致語言和文藝缺乏大眾性和民族性,這一點(diǎn)于革命非常不利。因此,正如勒賽克勒使用“語言學(xué)團(tuán)體”表述“英語”的多元性和混雜性,避免語言含義的同構(gòu)性與抽象性一樣,瞿秋白也試圖通過“順”的翻譯構(gòu)建某種語言類型,擴(kuò)大革命的群眾基礎(chǔ)。這種語言既不是“純粹的古代式的漢文文言”和“用文言適合現(xiàn)代生活的時(shí)文文言”,又不是“夾雜著文言的明清時(shí)代的舊式白話”和“夾雜著文言的新式白話”(瞿秋白1985:213)。例如,瞿秋白從自身的意志出發(fā),對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的《原富》中的一段節(jié)選做了評(píng)論,解構(gòu)了翻譯中“源語言”和“目標(biāo)語言”之間最為傳統(tǒng)的關(guān)系。為了批評(píng)嚴(yán)復(fù)的翻譯,他在文章中列出了斯密文本的三種不同譯文,以揭示所謂“中國文”的模糊性與不穩(wěn)定性。對(duì)瞿秋白而言,一個(gè)全國的“普通話”的構(gòu)建既是翻譯本身的問題,更是關(guān)乎政治實(shí)踐和政治目的的功能性問題。翻譯不但要幫助中國建立現(xiàn)代的普通話,而且要面向中國讀者輸入馬、列主義革命思想,因而翻譯的任務(wù)就是要建立一種可以容納日常生活的語言,一種活著的、口語的語言,以代替并廢除書面的“中國文”(Florent 2008:61)。由此可見,瞿秋白的翻譯及其圍繞翻譯所做的理論詮釋,目的主要是為了配合“文化革命”的政治架構(gòu)。無論是他身居中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人期間,還是他從這一位置上退下來以后,“黨性原則”始終貫穿在他對(duì)于文化建設(shè)的態(tài)度之中。例如,在梁實(shí)秋與魯迅的翻譯論戰(zhàn)之中,仔細(xì)對(duì)比瞿秋白和梁實(shí)秋、魯迅的發(fā)言便會(huì)發(fā)現(xiàn),瞿秋白所主張的“口語的白話文”本質(zhì)上更為接近梁實(shí)秋的主張,然而他最終卻是選擇聲援魯迅,原因就在于魯迅的“硬譯”也是為了譯介無產(chǎn)階級(jí)文化思想,而梁實(shí)秋的翻譯帶有明顯的自由主義特點(diǎn)。因此,相較于梁啟超的自由主義文藝觀,魯迅的“硬譯”反而變得不重要了。

1935年6月,瞿秋白重新撰述《馬克思、恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實(shí)主義》、《恩格斯和文學(xué)上的機(jī)械論》、《文藝?yán)碚摷业钠樟泄Z夫》和《拉法格和他的文藝批評(píng)》等,目的同樣是為了借鑒馬列主義和蘇聯(lián)思想推進(jìn)中國的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)。與此同時(shí),瞿秋白也希望通過翻譯馬克思主義文論,指導(dǎo)中國的無產(chǎn)階級(jí)文藝運(yùn)動(dòng)。在《海上譯林》上卷的《現(xiàn)實(shí)——馬克思主義文藝論文》“后記”中,瞿秋白明確指出,之所以選擇這些文論,是因?yàn)樗鼈儭鞍軐氋F的指示”,“文藝?yán)碚摬坏忉尯凸懒课乃嚞F(xiàn)象’,而且要指示‘文藝運(yùn)動(dòng)和斗爭的方法’”(瞿秋白 1987:225)。他翻譯《易卜生的成功》等普列漢諾夫的四篇文章,就是要借翻譯反對(duì)胡秋原的文藝自由論,這一點(diǎn)和當(dāng)初反對(duì)梁實(shí)秋的翻譯事出同理。胡秋原認(rèn)為文藝工作者不要當(dāng)純留聲機(jī),這是非政治主義的,它脫離了無產(chǎn)階級(jí)的政治立場。又指出,但凡偉大的文藝工作者,都是有傾向的,比如莎士比亞的作品、海涅的詩歌等。他翻譯《列寧全集》第17卷和20卷中的兩篇文章,即,《列夫·托爾斯泰是俄國革命的鏡子》和《列·尼·托爾斯泰和他的時(shí)代》,就是因?yàn)檫@些文章反映了俄國革命的“某些重要方面”,而他翻譯高爾基的作品,也是看重了作家和作品的革命意識(shí)。高爾基的作品,如《海燕》,在俄國原本就是號(hào)召和動(dòng)員人民起來革命的戰(zhàn)斗檄文,而瞿秋白的翻譯的也確實(shí)起到了同樣的作用。

4.“介入”和“忠實(shí)”的辯證關(guān)系

伽達(dá)默爾曾以語言為突破口,批判傳統(tǒng)解釋學(xué)對(duì)于“文本意義”所做的心理學(xué)和語法學(xué)解釋,提出了“語言歷史性”的主張,指出任何事物的存在與解釋都是歷史性的,無法擺脫歷史局限性。翻譯也是一樣,它是效果歷史中的事件,是一種在特定語境中進(jìn)行的籌劃活動(dòng),具有一以貫之的“介入性”。翻譯的“介入性”存在于歷史性之中,歷史性不是翻譯行為完成之后偶爾附加的因素,而是翻譯行為的內(nèi)在構(gòu)成因素。說翻譯是歷史性的,不僅意味著翻譯將其自身置于歷史環(huán)境,接受環(huán)境的監(jiān)督和制約,而且意味著翻譯參與制度建設(shè),完善與強(qiáng)化,或者破壞與消融現(xiàn)有制度和秩序。前者是受動(dòng)性的,后者是能動(dòng)性的,而“介入”正是翻譯能動(dòng)性的集中體現(xiàn)?!敖槿搿笔菑纳l(fā)機(jī)制、存在狀態(tài)和作用效果等角度對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行的另外一種界定,這一界定和有關(guān)翻譯本質(zhì)的其它理解,如翻譯的“案本而傳”,“依實(shí)出華”、“信而不順”等“忠實(shí)”性概念并不沖突。理由在于:“忠實(shí)”和“介入”的劃分依據(jù)不同,“忠實(shí)”著眼于譯本的物化和形態(tài),“介入”著眼于譯本的目的、作用和效果,二者并不存在于同一矛盾體?!爸覍?shí)”的翻譯不見得缺乏“介入性”,“介入”的實(shí)施和完成也未必要犧牲“忠實(shí)”?!爸覍?shí)”是本體論意義上的概念,“介入”則是功能論意義上的概念,二者分屬不同的分類標(biāo)準(zhǔn)和范疇,彼此之間既沒有必然的統(tǒng)一性,也沒有必然的對(duì)抗性。

比如嚴(yán)復(fù)的翻譯,其中固然包含了不少的誤讀和誤譯,有些是有意識(shí)的,有些則是無意識(shí)的。有意識(shí)的誤讀包括原著書名的改寫、原著思想內(nèi)容的改寫,以及原著例譬的改寫等,這些都是嚴(yán)復(fù)的“創(chuàng)造性校正”,體現(xiàn)的是嚴(yán)復(fù)個(gè)人的公心與時(shí)代訴求。然而,嚴(yán)復(fù)又是極其重視“忠實(shí)”翻譯的,所謂“信、達(dá)、雅”之說便是他的自律準(zhǔn)則。嚴(yán)復(fù)的翻譯從來都不缺少可圈可點(diǎn)之處,比如嚴(yán)譯《法譯》之際,因?yàn)橛休^為系統(tǒng)的翻譯思想,他對(duì)于英文版本的翻譯和處理并非完全不及后來的譯本。但就是這樣“可圈可點(diǎn)”的“忠實(shí)”翻譯,卻并未妨礙嚴(yán)復(fù)實(shí)現(xiàn)其人文關(guān)懷。

又如林紓的翻譯,長期以來我們的關(guān)注往往集中在其“譯述”式翻譯策略和文化改寫,讓人誤以為文化政治與社會(huì)效應(yīng)的實(shí)現(xiàn)只能依托非正態(tài)的翻譯,也讓人誤以為“規(guī)范”的作用就是要引導(dǎo)譯者在譯法上隨意發(fā)揮,內(nèi)容上偏離源本。比如,將La Dame aux camelias譯作“巴黎茶花女遺事”,既預(yù)示著故事結(jié)局的悲劇性,回應(yīng)了時(shí)代背景,又照顧了閱讀期待,而將 Uncle Tom’s Cabin譯為“黑奴吁天錄”也讓人熱血振奮,唏噓長嘆。這樣的譯法容易給人假象,似乎林紓式的創(chuàng)譯只是“歷史性”和“介入”帶給翻譯的負(fù)效應(yīng)所致。然而時(shí)至目前,并沒有針對(duì)林譯作品的完整的量化研究,比如林譯中“按本而傳”者和“取便發(fā)揮”者各占多少比例,林譯的整體特點(diǎn)是“正態(tài)譯”還是“非正態(tài)譯”,林譯之所以廣受歡迎和好評(píng),究竟是因?yàn)榱旨偸降膭?chuàng)譯,還是因?yàn)樽髌纷陨淼捏w裁、題材和內(nèi)容等迎合了時(shí)代的文化心態(tài)和審美理想。事實(shí)上,自鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭,中國逐漸由農(nóng)業(yè)社會(huì)向城市社會(huì)發(fā)展,文化市場出現(xiàn)新的變化,市民的文化消費(fèi)也出現(xiàn)了新的需求。林譯小說的興起無論是在樣式上,還是在內(nèi)容上,都較好地吻合了這種需求,因此才有了林譯的成功。由此可見,“忠實(shí)”和“介入性”之間并不天然相悖。

5.結(jié)語

“介入性”是翻譯的根本屬性之一,是翻譯的本質(zhì)特征。翻譯的“介入”即通過翻譯揭露現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)社會(huì)參與。同其它社會(huì)實(shí)踐形式一樣,翻譯應(yīng)該表現(xiàn)人類的普遍處境,以及人在這樣的處境中的自由選擇,這一點(diǎn)也是翻譯之所以能打動(dòng)人心的關(guān)鍵所在。從成因上看,“介入”既是社會(huì)歷史發(fā)展的產(chǎn)物,又是譯者依據(jù)自身心性進(jìn)行自由選擇的結(jié)果;從形式上看,“介入”既可以表現(xiàn)為迎合,鞏固或強(qiáng)化社會(huì)秩序,又可以表現(xiàn)為反叛,弱化或消解社會(huì)秩序。從學(xué)理上講,“介入”是文化哲學(xué)話語,是存在主義哲學(xué)思潮對(duì)于翻譯史實(shí)和現(xiàn)狀的詩性把握:所謂“介入”既是翻譯進(jìn)入其存在的肇始,也是翻譯終于其歸宿的夙愿;既是我們對(duì)于翻譯的顯性存在的本真領(lǐng)悟,也是翻譯自身對(duì)于社會(huì)之沉“思”,是翻譯這一“詩”性活動(dòng)之本質(zhì)所依。

猜你喜歡
介入性嚴(yán)復(fù)瞿秋白
分析經(jīng)導(dǎo)管介入性治療腫瘤患者的圍手術(shù)期護(hù)理干預(yù)方法與效果
“為大家辟一條光明的路”——瞿獨(dú)伊心中的瞿秋白
優(yōu)質(zhì)護(hù)理在冠狀動(dòng)脈介入性治療老年冠心病的護(hù)理效果分析
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
瞿秋白三次被捕
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
瞿秋白第一個(gè)把“國際歌”譯成中文
介入性超聲醫(yī)學(xué)影像在臨床中的應(yīng)用
瞿秋白對(duì)黨的統(tǒng)一戰(zhàn)線思想的理論貢獻(xiàn)