費(fèi)周瑛 郭 薇
張柏然是我國(guó)著名翻譯家、雙語(yǔ)辭典編纂家,曾任中國(guó)辭書協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。張柏然對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)有著前瞻性的文化自信,早在1997年就明確提出建立“中國(guó)翻譯學(xué)”的主張。為紀(jì)念張柏然在推動(dòng)構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”領(lǐng)域所做出的卓越貢獻(xiàn),探討新時(shí)代翻譯研究的趨勢(shì)和方向,2017年12月2—3日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)與新時(shí)代翻譯研究高端論壇組委會(huì)聯(lián)合主辦、南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的“新時(shí)代翻譯研究高端論壇暨張柏然教授翻譯思想學(xué)術(shù)研討會(huì)”在南京理工大學(xué)召開。來(lái)自全國(guó)各高校的80余位專家學(xué)者出席研討會(huì),并就張柏然翻譯思想、翻譯的跨學(xué)科研究、翻譯與中國(guó)文化走出去等話題展開深入討論,共同探索新時(shí)代中國(guó)翻譯研究走向與話語(yǔ)體系構(gòu)建問(wèn)題。
作為推動(dòng)建立“中國(guó)翻譯學(xué)”的先驅(qū)者,張柏然數(shù)十年來(lái)始終致力于從中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中尋找新的理論生發(fā)點(diǎn),認(rèn)為“中國(guó)譯論要有中國(guó)味”。張柏然、姜秋霞(1997:8)認(rèn)為:“任何學(xué)科的建立都有一個(gè)從模糊到清晰,從雜亂到系統(tǒng)化的過(guò)程,只要我們認(rèn)定這一目標(biāo),翻譯學(xué)的建立便只是一個(gè)遲早的問(wèn)題,終究能夠?qū)崿F(xiàn)的?!⒅袊?guó)翻譯學(xué),我們要立足于中華民族的語(yǔ)言、文化、思維方式,從本民族的語(yǔ)言和文化現(xiàn)實(shí)出發(fā),從漢-外,外-漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究的實(shí)際情況出發(fā),描寫翻譯實(shí)踐過(guò)程,展開翻譯理論研究,……”
無(wú)論是碩博士人才培養(yǎng),還是雙語(yǔ)詞典編纂,都能夠系統(tǒng)體現(xiàn)張柏然構(gòu)建中國(guó)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的學(xué)術(shù)努力,他堅(jiān)持以發(fā)展的眼光分析中國(guó)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換及中西融合的問(wèn)題。辛紅娟在大會(huì)發(fā)言中以“張柏然翻譯思想的文化戰(zhàn)略考量”為題,系統(tǒng)論述張柏然關(guān)于對(duì)西方翻譯理論的批判與借鑒、對(duì)中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的吸收與弘揚(yáng)及中國(guó)文學(xué)文化外譯和翻譯人才培養(yǎng)等的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),深入解讀其立于“古今溝通、中西融通”文化戰(zhàn)略高度對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的思考,較全面地呈現(xiàn)了張柏然翻譯學(xué)術(shù)思想史。姜秋霞從哲學(xué)角度剖析中西譯學(xué),探討中西譯學(xué)的差異、共通與交融等問(wèn)題。她認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)側(cè)重體驗(yàn)性,體現(xiàn)人文特質(zhì),不管是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林語(yǔ)堂的“信達(dá)美”或焦菊隱的“整體(全局)論”,均強(qiáng)調(diào)整體性,注重意會(huì),而非分析。支撐西方譯學(xué)思想的理性哲學(xué)、形式哲學(xué)、實(shí)證主義思想等,則追求絕對(duì)理念、普世規(guī)則,側(cè)重邏輯和科學(xué),體現(xiàn)科學(xué)特質(zhì)。雖然中西譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)截然不同,但中西文化思想是共通的,都追求真理和普遍性,學(xué)界完全能夠“開展譯學(xué)對(duì)話,逐漸適應(yīng)在理論‘他者’的注視下,進(jìn)行理論的調(diào)解、兼容與相互闡發(fā)”(辛紅娟、馬孝幸、吳迪龍2018:6)。姜秋霞繼承并發(fā)揚(yáng)張柏然的譯學(xué)觀點(diǎn)及研究方法,從中西譯學(xué)比較入手,把握中西譯論的差異,分析中西譯論的共通之處,呼吁學(xué)界關(guān)注西方譯學(xué)思想及中國(guó)古代譯論對(duì)新時(shí)代中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要作用。張柏然(2008:86)曾指出,任何一個(gè)文化大國(guó),它在建設(shè)自己的翻譯理論體系的時(shí)候,都是要以本國(guó)的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為自己最基本的認(rèn)知材料,作為整個(gè)知識(shí)體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)。
張柏然不僅是翻譯理論家,也是身體力行的實(shí)踐家。對(duì)張柏然而言,可以說(shuō),他翻譯實(shí)踐成就的很大一部分體現(xiàn)在四十余年的英漢辭典編譯工作中。魏向清以張柏然主編的《新時(shí)代英漢大詞典》為樣本,對(duì)其“求真、向善、愛美”的辭典翻譯理念進(jìn)行了較全面的解讀。張柏然在編纂雙語(yǔ)辭典時(shí),突破一問(wèn)一答的傳統(tǒng)、被動(dòng)型讀者—詞典關(guān)系,“立足于時(shí)代的需要,肩負(fù)人類交流對(duì)話的使命,在編纂過(guò)程中與讀者對(duì)話,召喚讀者參與創(chuàng)作詞典文本;基于對(duì)讀者的信任,對(duì)讀者的‘先知’和‘統(tǒng)覺背景’提出對(duì)話的要求,并在對(duì)話過(guò)程中給讀者留下一定的‘空白’,以促生讀者的文化自覺、修辭自覺和文學(xué)自覺”(辛紅娟2005:58)。作為治學(xué)良友、翻譯顧問(wèn)的雙語(yǔ)辭典與翻譯理論研究息息相關(guān),共同成為張柏然翻譯思想、翻譯實(shí)踐體系的有機(jī)構(gòu)成部分。
許鈞認(rèn)為張柏然率先提出構(gòu)建中國(guó)特色的翻譯理論,是有學(xué)問(wèn),勇于探索的學(xué)者。自1976年起,張柏然開始從事雙語(yǔ)辭典編纂工作,充分利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行辭典編纂,主持創(chuàng)建“南京大學(xué)英漢語(yǔ)料庫(kù)”“英漢雙語(yǔ)詞典計(jì)算機(jī)編纂軟件系統(tǒng)”,將語(yǔ)料庫(kù)理論運(yùn)用到《新時(shí)代英漢大詞典》的編纂全過(guò)程中,開創(chuàng)中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)辭書編纂先河。
跨學(xué)科性能夠成為翻譯研究的一個(gè)根本屬性,主要是因?yàn)椤胺g活動(dòng)不是孤立的,它與人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系……翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,還要放眼于相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。翻譯學(xué)必須不斷地吸取其他相關(guān)學(xué)科的理論資源,同時(shí)力求對(duì)其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響”(許鈞、穆雷2009:17)。新世紀(jì)以來(lái),張柏然在多個(gè)場(chǎng)合呼吁翻譯學(xué)界在交叉學(xué)科之間尋求切入點(diǎn),發(fā)掘新思想,在他看來(lái),現(xiàn)代科研課題往往需要進(jìn)行多學(xué)科、多層次的研究。因?yàn)楝F(xiàn)代科學(xué)研究的課題大多處于幾個(gè)學(xué)科的交叉地帶。這對(duì)于只精通一門專業(yè)的學(xué)者來(lái)說(shuō)是相當(dāng)困難的。翻譯學(xué)就是一門交叉學(xué)科,它與哲學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息科學(xué)、思維科學(xué)等諸多學(xué)科密切相關(guān)(張柏然2008:4-5)。因此他呼吁學(xué)人們從兩門學(xué)科之間搜尋目標(biāo)和具體課題,收集材料和論據(jù),悟出新的論點(diǎn),引出有益的思想,開展研究工作。
劉華文對(duì)當(dāng)下翻譯跨學(xué)科研究進(jìn)行了較為全面的闡述。他認(rèn)為儒家思想不斷改變自身學(xué)理邊界的模式為翻譯研究或翻譯學(xué)學(xué)理定位提供了參考,翻譯學(xué)可以通過(guò)與其他不同學(xué)科的交叉,不斷變換邊界,豐富學(xué)理內(nèi)涵。如何與其他學(xué)科進(jìn)行交叉?對(duì)于這一問(wèn)題,劉華文指出,翻譯研究的學(xué)理性主要體現(xiàn)在理論性上,對(duì)已經(jīng)“走出去”的中國(guó)文化文本的理解,可以與語(yǔ)言學(xué)、敘事學(xué)、詩(shī)學(xué)和哲學(xué)四個(gè)學(xué)科的理論開展交叉融合研究,既可以做到“貼地而行”的實(shí)踐指向的研究,也可以做到“凌空而飛”的理論指向的探索。依托中國(guó)文化“走出去”這一宏闊歷史語(yǔ)境,校準(zhǔn)上述四個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中可以與翻譯思想研究相互跨越的理論方向,既有助于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略需要,又有益于翻譯學(xué)自身的學(xué)理建設(shè)。
祝朝偉探討了“后現(xiàn)代哲學(xué)視域下雜糅文本的翻譯及對(duì)翻譯研究的啟示”,在廓清后現(xiàn)代互文性與差異性特征的基礎(chǔ)上,深入剖析兩類在后現(xiàn)代語(yǔ)境下得以凸顯的“他者”,為我們重新思考翻譯的定義、可譯性問(wèn)題與翻譯倫理問(wèn)題帶來(lái)新思路。
研討會(huì)分論壇代表從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)研究、特殊用途文本譯介等角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了廣泛探討,由此可見跨學(xué)科研究不僅拓寬了翻譯研究的邊界,更豐富了翻譯研究的對(duì)象,拓展了翻譯研究的視角和方法。然而,我們?cè)趽肀Хg的跨學(xué)科研究的同時(shí),也應(yīng)時(shí)刻保持翻譯學(xué)科研究的理智與自信———翻譯研究的本體只能是“翻譯”,研究者在運(yùn)用相關(guān)學(xué)科成果或方法研究翻譯問(wèn)題時(shí),應(yīng)將整個(gè)研究落實(shí)在翻譯上,圍繞翻譯的基本問(wèn)題展開,不能讓翻譯研究落入外圍研究的境地。
在當(dāng)下文化“走出去”的熱潮下,與會(huì)學(xué)者對(duì)“中國(guó)文化走出去”這一議題進(jìn)行了熱烈探討。學(xué)者們不再局限于中國(guó)文化典籍翻譯的傳播,將目光投向非嚴(yán)肅文學(xué)翻譯與傳播,如科幻文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等。中國(guó)科幻小說(shuō)如《三體》《北京折疊》等,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)如《三生三世十里桃花》《甄嬛傳》等在國(guó)外的良好傳播效果,讓學(xué)者們意識(shí)到“中國(guó)文化走出去”或許可以另辟蹊徑。陳偉認(rèn)為,中國(guó)文化“走出去”涉及一對(duì)張力,張力的一端是對(duì)內(nèi),即為什么要走出去;張力的另一端是對(duì)外,即國(guó)外讀者的接受理?yè)?jù)。國(guó)外讀者的接受問(wèn)題并非簡(jiǎn)單化的個(gè)體問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)置于個(gè)體受眾所處的宏大社會(huì)環(huán)境背景中去考察,比如意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,文化阻抗問(wèn)題,還有宏觀的文化或價(jià)值觀體系中所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)體偏好問(wèn)題。任何一種翻譯行為、翻譯實(shí)踐,都不是獨(dú)立的,也都并非在真空中進(jìn)行,翻譯實(shí)踐或某個(gè)翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)生最終仰賴于特定參數(shù)的張揚(yáng),如何對(duì)這些參數(shù)進(jìn)行平衡,仍值得人們思考。中國(guó)文化“走出去”的根本目的是弘揚(yáng)民族文化軟實(shí)力,但文化軟實(shí)力很難界定,這也是正統(tǒng)嚴(yán)肅文學(xué)在國(guó)外接受情況不太理想的原因之一。要達(dá)至?xí)r代賦予翻譯學(xué)人的任務(wù),必須立足我國(guó)文學(xué)、文化特點(diǎn),嚴(yán)格區(qū)分“譯入”與“譯出”兩種不同的翻譯方向,整理近代中國(guó)學(xué)者漢譯外實(shí)踐資源,開展理論思考。
20世紀(jì)中后期,西方翻譯理論大量涌入我國(guó),一方面為我國(guó)翻譯理論研究提供了新視角,但另一方面,由于部分研究者引入西方理論時(shí),批判意識(shí)薄弱或惰性因素作祟,對(duì)西方譯學(xué)觀念基本是不加分辨地直接套用,這在曲解西方譯論的同時(shí),也嚴(yán)重削弱了中國(guó)翻譯研究的主體性。面對(duì)“眾多翻譯理論學(xué)者側(cè)重運(yùn)用西方的理論來(lái)研究中國(guó)的材料,幾乎造成中國(guó)翻譯學(xué)的‘失語(yǔ)’”(張柏然、辛紅娟2008:80)的嚴(yán)峻形勢(shì)。為了滿足構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)研究話語(yǔ)體系的歷史需求,吳志杰在張柏然翻譯思想的指導(dǎo)下,以“和合學(xué)”為基礎(chǔ),提出構(gòu)建“和合翻譯學(xué)”的構(gòu)想。吳志杰(2011:13)強(qiáng)調(diào),和合翻譯學(xué)與當(dāng)代西方翻譯理論之間是一種互相補(bǔ)充、互相促進(jìn)、互相完善的關(guān)系,而非簡(jiǎn)單的競(jìng)爭(zhēng)與替代關(guān)系?!昂秃戏g學(xué)”試圖從中國(guó)古代理論思考中尋找解決當(dāng)代問(wèn)題的資料和因素,將古代譯論形態(tài)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代譯論形態(tài)的有機(jī)組成部分,即張柏然力主的“中國(guó)古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”。當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)研究話語(yǔ)的構(gòu)建,需要研究者在現(xiàn)代譯學(xué)理論的基礎(chǔ)上充分挖掘中國(guó)古代譯論資源,把其中的體系與各種術(shù)語(yǔ)的有用成分最大限度地分離出來(lái),賦予新義,使之實(shí)現(xiàn)與中國(guó)當(dāng)代譯論的有機(jī)結(jié)合。
胡開寶就目前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)研究中存在的問(wèn)題,以語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)研究及其話語(yǔ)構(gòu)建為例展開探討。他認(rèn)為,國(guó)內(nèi)的翻譯研究依然是一種消費(fèi)型研究,對(duì)其他學(xué)科的貢獻(xiàn)很少,主要問(wèn)題表現(xiàn)如下:其一,應(yīng)用翻譯學(xué)研究過(guò)多,理論翻譯學(xué)研究仍未得到充分關(guān)注;其二,翻譯過(guò)程研究及翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系研究有待加強(qiáng);其三,譯學(xué)理論研究多為西方理論的背書式研究,原創(chuàng)性差強(qiáng)人意;其四,定量研究和實(shí)證研究沒有得到足夠重視;其五,口譯研究成果相對(duì)較少,尤其是口譯實(shí)證研究更是鳳毛麟角;其六,關(guān)于翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象的諸多理論問(wèn)題懸而未決。胡開寶還指出,學(xué)界應(yīng)當(dāng)重視翻譯研究的“六觀”,即學(xué)科觀、文化觀、歷史觀、現(xiàn)實(shí)觀、認(rèn)知觀和經(jīng)驗(yàn)觀等,積極開展過(guò)程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向的描寫性譯學(xué)、以中譯外翻譯文本為研究對(duì)象的翻譯研究、翻譯史研究、翻譯社會(huì)學(xué)研究、批評(píng)譯學(xué)研究和語(yǔ)料庫(kù)口譯研究等,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)譯學(xué)研究的創(chuàng)新、建立譯學(xué)研究新范式。
本次研討會(huì)以解讀張柏然翻譯思想為旨要,深入探討翻譯研究中的跨學(xué)科、跨文化問(wèn)題、中國(guó)文化“走出去”與“走進(jìn)去”問(wèn)題等,最終落腳于中國(guó)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的構(gòu)建。張柏然立足傳統(tǒng)和當(dāng)代,放眼中國(guó)與西方,堅(jiān)持翻譯本體研究與跨學(xué)科研究相結(jié)合、科學(xué)性與人文性相結(jié)合,在構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)之路上不懈求索。他留給我們的不僅是學(xué)術(shù)上的卓越建樹,更有融貫中西的深厚學(xué)養(yǎng),求真向善的治學(xué)風(fēng)范。我們應(yīng)當(dāng)繼承張柏然的未竟之志,立足中國(guó),面向世界和未來(lái),梳理中國(guó)翻譯經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建中國(guó)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系,書寫屬于中國(guó)譯學(xué)的輝煌篇章。