譯學(xué)
- 人工智能背景下翻譯學(xué)學(xué)科知識(shí)體系建構(gòu)探究
0多年間,我國(guó)翻譯學(xué)理論建設(shè)從無到有、從弱到強(qiáng),其創(chuàng)新發(fā)展得益于新興科技手段的推動(dòng)。人工智能作為引領(lǐng)全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)變革的核心驅(qū)動(dòng)技術(shù),已日益深入到翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)、翻譯研究等諸多方面。本文立足于翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性,從翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu)視角出發(fā),探討人工智能技術(shù)在翻譯學(xué)學(xué)科知識(shí)體系中的定位,并進(jìn)一步完善其學(xué)科知識(shí)框架。一、翻譯學(xué)學(xué)科知識(shí)體系研究歷程翻譯學(xué)在我國(guó)20世紀(jì)80年代掀起研究熱潮,于2006年完成從本科到博士的完整翻譯教學(xué)體制建構(gòu)[1],是
西部學(xué)刊 2023年18期2023-11-06
- 中國(guó)譯學(xué)成果在國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域現(xiàn)狀分析
——基于中國(guó)學(xué)者在14種國(guó)際譯學(xué)權(quán)威期刊2005—2021年的發(fā)文情況
的構(gòu)建問題。中國(guó)譯學(xué)要想得到長(zhǎng)足發(fā)展,不僅要吸收借鑒古往今來國(guó)際學(xué)者的研究成果,更要積極主動(dòng)地走出去,為世界譯學(xué)界所認(rèn)可。高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文代表某一領(lǐng)域最前沿的研究成果,而國(guó)際權(quán)威期刊對(duì)于學(xué)術(shù)論文的審核和刊登要求十分嚴(yán)格,因此在國(guó)際權(quán)威期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文成為爭(zhēng)奪學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的重要途徑[1]。近20年來,中國(guó)學(xué)者在國(guó)際譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)期刊上發(fā)表了一系列學(xué)術(shù)論文。中國(guó)學(xué)者發(fā)文情況需要綜合統(tǒng)計(jì)、整理,以明晰目前中國(guó)譯學(xué)成果在國(guó)際上的地位,為進(jìn)一步提高中國(guó)譯學(xué)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)
- 極性到間性: 實(shí)踐轉(zhuǎn)向中譯學(xué)研究范式的嬗變
2]。 在中西方譯學(xué)研究的漫長(zhǎng)歷程中, 盡管流派繁雜、 話語(yǔ)叢生, 但其研究范式在面對(duì)作者與譯者、 主體與客體、 理論與實(shí)踐等譯學(xué)基本范疇時(shí)卻始終深藏著極性觀念。 追溯譯學(xué)研究范式的嬗變軌跡, 當(dāng)某種傳統(tǒng)范式及其理論品格在不斷涌現(xiàn)的新思想、 新現(xiàn)象中逐漸捉襟見肘時(shí), 譯學(xué)領(lǐng)域往往訴諸 “語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向” “譯者轉(zhuǎn)向” “文化轉(zhuǎn)向” 等路徑, 竭力為極性言說中被忽視的另一方正名。 相較于此, 一場(chǎng)對(duì)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)影響更為深遠(yuǎn)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向思潮卻未能在譯學(xué)領(lǐng)域獲得充
莆田學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期2022-11-23
- 語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)學(xué)科關(guān)聯(lián):門類、學(xué)理及趨勢(shì)
學(xué) 語(yǔ)言文學(xué)與翻譯學(xué)院,檳城 11800)語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)是上世紀(jì)末發(fā)展起來的以語(yǔ)料庫(kù)為研究工具和方法,基于對(duì)大量翻譯事實(shí)、現(xiàn)象的數(shù)理統(tǒng)計(jì)、描寫分析及多視角理論闡釋,探究翻譯本質(zhì)和翻譯規(guī)律的新興學(xué)科。它將翻譯文本特征的語(yǔ)言學(xué)闡釋與對(duì)譯文和其所處社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系考查相結(jié)合,同時(shí)引入定量研究方法,拓展、豐富了譯學(xué)研究的外延和內(nèi)涵,是一種綜合性新型研究范式。自Baker[1]首次提出“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究”這一概念,及王克非[2]率先以“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)向
理論縱橫 2022年5期2022-10-26
- 譯學(xué)本體理論數(shù)學(xué)化的必要性和可行性分析
言學(xué)大會(huì)上發(fā)表翻譯學(xué)學(xué)科奠基論文“翻譯學(xué)的名與實(shí)”以來,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科取得了驚人的發(fā)展?;厥装雮€(gè)世紀(jì)的學(xué)科發(fā)展史,翻譯活動(dòng)、翻譯現(xiàn)象、翻譯研究三者的跨語(yǔ)際、跨文化、跨學(xué)科屬性日益加劇了翻譯學(xué)研究者學(xué)科背景的混雜程度和研究成果的無序狀態(tài)。迄今為止,“冠以‘××翻譯學(xué)’或‘翻譯××學(xué)’之類的‘交叉學(xué)科’有61種之多”[1],這使一個(gè)新興學(xué)科從表面上看似百家爭(zhēng)鳴、花團(tuán)錦簇,可實(shí)則“研究問題的視點(diǎn)散亂,學(xué)科邊界模糊,學(xué)科自身的獨(dú)立性漂浮不定”[2]。翻譯學(xué)
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年22期2022-02-23
- 語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)研究范式:繼承與革新
——基于WoS的文獻(xiàn)可視化計(jì)量分析
模型[1]??v觀譯學(xué)發(fā)展史,研究范式的嬗變與更替貫穿始終。這既反映了譯學(xué)共同體對(duì)翻譯本質(zhì)特征及規(guī)律在認(rèn)識(shí)視角及層次上的轉(zhuǎn)變,同時(shí)成為譯學(xué)研究不斷推進(jìn)深化的外在動(dòng)力。20世紀(jì)50年代以前的譯學(xué)研究多采用以經(jīng)驗(yàn)、直覺及內(nèi)省為主要方法的“語(yǔ)文學(xué)范式”,將翻譯視為一種二次創(chuàng)作的藝術(shù)形式,主張譯者依靠自身天賦素質(zhì),傳達(dá)原作思想內(nèi)容,再現(xiàn)作者風(fēng)格手法,并根據(jù)不同文體調(diào)整翻譯方法,如Jerome基于《圣經(jīng)》翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及Tytler的“翻譯三原則”等。20世紀(jì)50年代
- 描繪構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的路線圖?
——張柏然譯學(xué)思想的話語(yǔ)鏡像與價(jià)值重構(gòu)
提 要:“中國(guó)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的提出旨在強(qiáng)調(diào)中國(guó)翻譯研究的獨(dú)特性?;谶@一概念標(biāo)簽,中國(guó)翻譯研究的學(xué)術(shù)合法性及其在世界翻譯研究文化多樣性中的特殊價(jià)值得以進(jìn)一步彰顯。張柏然先生作為“中國(guó)翻譯學(xué)”堅(jiān)定的倡導(dǎo)者之一,始終踐行著從價(jià)值自覺、問題自知到理論自足這一以中國(guó)為本位的譯學(xué)研究的文化自信道路,為中國(guó)譯學(xué)的未來自主發(fā)展與當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建提供前瞻性的思想引領(lǐng)。本研究立足于翻譯學(xué)作為地方性翻譯知識(shí)生產(chǎn)的實(shí)質(zhì),剖析“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)、歷時(shí)演進(jìn)與實(shí)踐路徑,以此描
外語(yǔ)學(xué)刊 2021年4期2022-01-26
- 主持人的話
論”,呼吁我國(guó)翻譯學(xué)界盡快建立自己的學(xué)派以促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展,培養(yǎng)具有可持續(xù)發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)術(shù)隊(duì)伍,以提高我國(guó)翻譯學(xué)界在國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的地位。張柏然教授指出,中國(guó)譯學(xué)要與國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行平等對(duì)話,必須要有一套建立在自身語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上、立足于本國(guó)文化精神的理論體系。在他看來,中國(guó)翻譯學(xué)要想在國(guó)際翻譯學(xué)界擁有話語(yǔ)權(quán),不僅要進(jìn)一步厘清中國(guó)特色翻譯理論發(fā)展定位和建構(gòu)脈絡(luò),也要推動(dòng)更多具有中西融通視野的翻譯學(xué)人參與海外學(xué)術(shù)活動(dòng),讓世界聽見中國(guó)翻譯學(xué)的聲音。應(yīng)《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文
- 厘清中西譯學(xué)源流,構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)體系
——張柏然比較譯學(xué)觀探析
20)“比較法在譯學(xué)研究中必不可缺”[1]xi。隨著世界文化交流日益頻繁,社會(huì)開放程度越來越高,翻譯研究者再也無法埋首于單一文化語(yǔ)境。無論情愿與否,他們都必須走向世界,與其他國(guó)家和民族的譯學(xué)體系展開對(duì)話。然而,在過去相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,中西方翻譯研究者仍缺乏自覺的“比較意識(shí)”。人們往往直接套用一種文化體系內(nèi)生成的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去衡量另一個(gè)體系中的翻譯現(xiàn)象,導(dǎo)致一系列的錯(cuò)位、誤讀和歪曲[2]。綜觀張柏然的研究成果,比較方法貫穿始終。他的研究總是從外觀內(nèi),中西兩條線
- 中國(guó)譯學(xué)的傳承與創(chuàng)新
——張柏然譯學(xué)思想研究
引言張柏然是中國(guó)譯學(xué)思想的早期提出者和中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的重要推動(dòng)者。他對(duì)中國(guó)譯學(xué)的建構(gòu)、展開了系統(tǒng)性思考,提出并豐富了獨(dú)特的中國(guó)譯學(xué)傳承與創(chuàng)新思想,留下了寶貴的思想遺產(chǎn)。在傳承方面,張柏然提出了中國(guó)譯學(xué)的立足點(diǎn),并提供了相應(yīng)的理論支撐以及傳承傳統(tǒng)譯論的具體方法;在創(chuàng)新方面,張柏然揭示了如何利用傳統(tǒng)譯論、西方譯論以及中外最新翻譯實(shí)踐開展譯論的現(xiàn)代化創(chuàng)新。如今,在中國(guó)譯學(xué)界,建設(shè)翻譯的中國(guó)學(xué)派、構(gòu)建學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體、推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)走向世界已經(jīng)成為普遍認(rèn)同的理論課題。重
- 中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的融通之道:張柏然翻譯美學(xué)思想探析
號(hào)角[2],中國(guó)譯學(xué)建設(shè)逐步由學(xué)科自覺、西學(xué)譯介、傳統(tǒng)復(fù)興,走向自省式建構(gòu)。然而,至今,近1/4 個(gè)世紀(jì)悄然流逝,現(xiàn)代中國(guó)譯論體系仍不盡完善,甚至面臨理論、技術(shù)、方法與價(jià)值層面的焦慮[3]。一方面,“規(guī)定性翻譯研究與描述性翻譯研究”“本土翻譯理論與西方翻譯理論”“翻譯理論與翻譯實(shí)踐”等方面的沖突尚未化解,非此即彼的極端傾向凸顯了“自我”與“他者”之間的矛盾。另一方面,翻譯研究的語(yǔ)境發(fā)生了變化,在中西互鑒語(yǔ)境下,西學(xué)東漸逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)文化走出去。在古今傳承語(yǔ)
- 哲學(xué)視角與翻譯研究方法論的體系化建構(gòu)
——《譯學(xué)方法論研究》述評(píng)
20)近年來,翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展,逐漸成為熱門人文學(xué)科。但由于成形不久,其學(xué)術(shù)體系、理論框架與方法路徑的獨(dú)立性與科學(xué)性稍欠扎實(shí)根基。“作為學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ),理論建設(shè)始終是學(xué)科建設(shè)的重中之重”[1],而方法論建構(gòu)更是理論建設(shè)之核心。所謂方法是指“主體為了達(dá)成對(duì)理論的理解而實(shí)際使用、發(fā)展、應(yīng)用和檢測(cè)該理論的方式”[2]。但當(dāng)前譯學(xué)界對(duì)學(xué)科方法論的探索仍缺關(guān)注,一些著作已在這方面開展了有益探索:黃忠廉著《翻譯方法論》概述翻譯實(shí)踐方法及翻譯研究基本途徑[3];李惠紅
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年5期2021-12-04
- 翻譯研究工具書的新視野
——《翻譯研究手冊(cè)》第四卷評(píng)介
、目標(biāo)讀者范圍與譯學(xué)研究知識(shí)分布的寬廣性、詞條選取與出版、修訂、更新方式的開放性。詞條撰寫者的背景與代際的融合性是指詞條撰寫者既有久負(fù)盛名的譯學(xué)方家,如 Christiane Nord、Snell-Hornby、Jeremy Mundy、Gideon Toury 等,也有嶄露頭角的新秀學(xué)者。因此《手冊(cè)》系列既呈現(xiàn)過往研究的總體概況,也吸納年輕學(xué)者自出機(jī)杼的闡釋,從而提高既有研究程式的價(jià)值。目標(biāo)讀者范圍與譯學(xué)研究知識(shí)分布的寬廣性?!妒謨?cè)》系列的目標(biāo)讀者既包括
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年22期2021-11-22
- 國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
421002)譯學(xué)詞典①是譯學(xué)知識(shí)工具書,它匯集譯學(xué)詞語(yǔ),按某種次序排列,描寫譯學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,解釋各詞語(yǔ)所代表的事物和概念,為讀者提供了解和研究譯學(xué)的相關(guān)信息[1]。譯學(xué)詞典是翻譯學(xué)和詞典學(xué)研究的重要成果,是這兩個(gè)學(xué)科理論與實(shí)踐結(jié)合的產(chǎn)物。一方面譯學(xué)詞典編纂實(shí)踐能檢驗(yàn)這兩大學(xué)科的發(fā)展成果,另一方面翻譯學(xué)和詞典學(xué)的學(xué)科理論又能給予譯學(xué)詞典編纂重要指導(dǎo)。一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的譯學(xué)詞典,可以折射出這個(gè)國(guó)家、這個(gè)民族翻譯的實(shí)踐與理論發(fā)展的狀況[2]。譯學(xué)詞典研究
樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期2021-07-13
- Opinions on Chinese English translation of TCM terms
3] 方夢(mèng)之,《譯學(xué)詞典》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年,第23頁(yè)。[4] Li Yan. Nidas Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation[J]. Advances in Literary Study, 2021, 09(01) : 11-15.
錦繡·下旬刊 2021年5期2021-05-14
- 紹興籍翻譯家及其譯學(xué)思想研究
歷史久、名人多、譯學(xué)思想豐富在中國(guó)翻譯史上獨(dú)樹一幟,集中研究紹興籍翻譯家的譯事活動(dòng),梳理他們的譯學(xué)思想,對(duì)弘揚(yáng)紹興文化名人的功績(jī)、推進(jìn)紹興地方文化史的研究具有十分重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。一、紹興籍翻譯家群體及其主要譯事活動(dòng)近代歷史上的教育家和翻譯家蔡元培先生將翻譯視為喚醒民眾思想意識(shí)、培養(yǎng)堅(jiān)強(qiáng)國(guó)民性格的武器。1903年,他將德文《哲學(xué)要領(lǐng)》一書譯成中文,之后又翻譯了日文《妖怪學(xué)講義錄》。1907年,蔡元培赴德國(guó)留學(xué)。留德期間,他編著和翻譯了30多萬字的書
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)) 2021年3期2021-01-31
- 第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
理論創(chuàng)新、促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展,“中國(guó)譯學(xué)協(xié)同研究中心”(2017年由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、商務(wù)印書館、《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)外語(yǔ)》聯(lián)袂創(chuàng)建于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué))擬于2021年5月7—9日在河南新鄉(xiāng)召開第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇。本次論壇將重點(diǎn)圍繞“翻譯理論”繼承與創(chuàng)新問題展開研討,由河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦。會(huì)議主要議題如下:1.譯論本質(zhì);2.譯論體系;3.譯論發(fā)展史;4.譯論研究方法;5.譯論話語(yǔ)國(guó)際化;6.譯論發(fā)展元理論反思;7.譯論構(gòu)建
外語(yǔ)與翻譯 2020年4期2020-12-31
- 霍姆斯翻譯研究框架的拓展及對(duì)譯學(xué)發(fā)展“轉(zhuǎn)向”的反思
十余年的時(shí)間,翻譯學(xué)經(jīng)歷了前所未有的大發(fā)展,霍姆斯譯學(xué)框架圖也不斷被后人拓展完善。在回顧對(duì)霍姆斯譯學(xué)框架的評(píng)述及拓展之后,本文重點(diǎn)介紹van Doorslaer 提出的譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖作為譯學(xué)框架建構(gòu)的另一種方式,以適應(yīng)譯學(xué)發(fā)展,為新興的譯學(xué)研究領(lǐng)域找到歸屬。在探尋譯學(xué)研究新領(lǐng)域和新途徑的發(fā)展動(dòng)因之后,本文還對(duì)譯學(xué)發(fā)展過程中的頻頻“轉(zhuǎn)向”進(jìn)行全面的梳理和反思。1. 引言1972 年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上發(fā)表了題為
外語(yǔ)與翻譯 2020年1期2020-04-13
- “大雪紛飛中的火焰”
音韻等詩(shī)學(xué)命題及譯學(xué)命題“妙合”論,形成了融實(shí)踐性、思辨性、開放性、自生性于一體的當(dāng)代詩(shī)學(xué)觀。探索其思辨之美,依此脈絡(luò)整合傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)命題,延伸、引發(fā)對(duì)“非詩(shī)意之詩(shī)意”在當(dāng)代境域下的思考,對(duì)建構(gòu)現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)學(xué)體系有著重要的意義。關(guān)鍵詞:新性靈詩(shī)學(xué) 思辨 譯學(xué)作為“新性靈”詩(shī)學(xué)的創(chuàng)始人,龔剛認(rèn)為“詩(shī)歌是大雪紛飛中的火焰。沒有澎湃的激情,沒有獨(dú)立天地的靜觀,便不能成就一首好詩(shī)”,可以說,“新性靈主義是雪萊式的浪漫主義與艾略特式的反浪漫主義的辯證統(tǒng)一”(《龔剛詩(shī)話》)
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年4期2020-03-01
- 新世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)研究:回眸與前瞻*
——基于2000至2019年外語(yǔ)類核心期刊的考察
72年霍姆斯的翻譯學(xué)學(xué)科獨(dú)立宣言——《翻譯學(xué)的名與實(shí)》發(fā)表以來,譯學(xué)發(fā)展走過了將近50個(gè)年頭,經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)以及社會(huì)學(xué)等“轉(zhuǎn)向”的更迭或視角的轉(zhuǎn)換。雖然翻譯學(xué)在中國(guó)發(fā)展相對(duì)較晚且研究初期主要是借鑒和引用西方翻譯理論,但是隨著學(xué)科不斷發(fā)展以及構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究需求的指引,中國(guó)譯學(xué)界開始思索如何從事中國(guó)特色翻譯研究,以提升學(xué)科自覺、增強(qiáng)理論自信。就翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展史而言,學(xué)術(shù)共同體的建立以1987年召開的“中國(guó)首屆研究生翻譯理論研討會(huì)
民族翻譯 2020年6期2020-02-23
- 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視閾下的意識(shí)形態(tài)顯化
——《語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)翻譯學(xué)概論》述評(píng)
外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)1.0 引言進(jìn)入21世紀(jì)以來,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展日益繁榮,越來越多的學(xué)者開始利用語(yǔ)料庫(kù)方法探討翻譯背后的意識(shí)形態(tài)因素,開拓出一個(gè)翻譯與意識(shí)形態(tài)研究的新領(lǐng)域——語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的著名學(xué)者胡開寶教授自2012年發(fā)表《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義》一文后,便致力于探索語(yǔ)料庫(kù)方法在批評(píng)譯學(xué)研究中的應(yīng)用。2015年,胡開寶教授又發(fā)表論文《語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué):內(nèi)涵與意義》,初步構(gòu)建了語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué)的理論框架。為
山東外語(yǔ)教學(xué) 2020年4期2020-02-22
- 譯學(xué)辭典編撰:大處著眼,小處著手
】本文從編撰《翻譯學(xué)辭典》(2019)的角度,對(duì)新收的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)作了分析和介紹。辭典新收術(shù)語(yǔ)集中在五個(gè)領(lǐng)域:當(dāng)代翻譯理論、口譯研究、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯技術(shù)和翻譯教學(xué)研究,代表了近10年翻譯研究的趨向。本文介紹了編輯過程中的考證、梳理、審訂和更新詞條等工作?!斗?span id="syggg00" class="hl">譯學(xué)辭典》(2019)是一部??圃~典,承載著翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識(shí)。它在重新審視《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011)的基礎(chǔ)上,做了全面修訂,并適時(shí)地收錄了翻譯領(lǐng)域的新概念和新術(shù)語(yǔ)。編撰??圃~典的要領(lǐng)不外乎大處著眼,小處
外語(yǔ)與翻譯 2019年3期2019-04-18
- 學(xué)術(shù)期刊的引領(lǐng)作用和編者主體性
研究的現(xiàn)實(shí)意義。譯學(xué)期刊的學(xué)術(shù)性、思想性和文化傳播性是學(xué)術(shù)期刊的重要評(píng)價(jià)因子,與此同時(shí),編者的譯學(xué)思想、譯學(xué)活動(dòng)和編輯理念亦是考察期刊的重要參數(shù)。從期刊編者的編輯行為視角出發(fā),探尋編者的學(xué)術(shù)生涯和思想視野與其所編輯期刊的互動(dòng)關(guān)系,既可以挖掘被遮蔽的編者主體性,豐富編輯角色的內(nèi)涵、拓展翻譯理論家的外延;也可以以小見大,通過期刊的學(xué)術(shù)領(lǐng)先,洞悉國(guó)內(nèi)外譯學(xué)發(fā)展路徑,促進(jìn)翻譯理論與廣泛社會(huì)實(shí)踐的結(jié)合。1. 引言在中國(guó)當(dāng)代翻譯研究及翻譯學(xué)科發(fā)展中,學(xué)術(shù)期刊發(fā)揮了重要
外語(yǔ)與翻譯 2019年3期2019-04-18
- 比較譯學(xué):構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)新篇章
【摘 要】 比較譯學(xué)追尋詩(shī)情與理性的相融,將東方詩(shī)性智慧與西方理性思維合二為一。 張柏然的《譯學(xué)研究叩問錄》溯本清源,在對(duì)翻譯本體的尋根式探索中深刻詮釋了比較譯學(xué)的哲理內(nèi)涵,展示一派生機(jī)盎然的譯論新圖景?!娟P(guān) 鍵 詞】張柏然;比較譯學(xué);翻譯本體【作者單位】鄭宇,中國(guó)民航飛行學(xué)院;張曉春,樂山師范學(xué)院?!净痦?xiàng)目】中國(guó)民用航空飛行學(xué)院博士配套項(xiàng)目成果“基于客艙文化建設(shè)的中國(guó)元素應(yīng)用和譯介研究”(J2019-026)?!局袌D分類號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
出版廣角 2019年2期2019-03-19
- 1978-2018:中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的五個(gè)階段和三個(gè)任務(wù)
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)始于20世紀(jì)80年代初,在中國(guó)學(xué)者不斷思考、質(zhì)疑、借鑒和探索下,經(jīng)歷了從零散到系統(tǒng)、從潛學(xué)科到學(xué)科獨(dú)立并日益走向繁榮的過程,這個(gè)歷程也是譯學(xué)觀念激烈沖突與演進(jìn)的過程。隨著全球化進(jìn)程的加快和計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,中國(guó)譯學(xué)又將面臨重大挑戰(zhàn)與機(jī)遇。關(guān)于中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展階段,雖然有學(xué)者在不同的時(shí)期有所總結(jié),但鑒于寫作時(shí)間,無法預(yù)見中國(guó)譯學(xué)的最新發(fā)展階段,也未從學(xué)科發(fā)展角度清晰總結(jié)每個(gè)階段的特點(diǎn)和未來幾年的
- 康德的觀念論對(duì)翻譯學(xué)研究的啟示
目。與此同理的,譯學(xué)建設(shè)中也需要有建構(gòu)主義思想,需要引入新的觀念和介質(zhì)。需要設(shè)立一個(gè)供以參考的真實(shí)存在的科學(xué)原理,雖然不是萬能,但也為譯學(xué)研究劃定相應(yīng)的規(guī)范和準(zhǔn)則,引導(dǎo)譯學(xué)研究進(jìn)入正確的發(fā)展軌道。哲學(xué)來源于生活,譯學(xué)服務(wù)于生活,哲學(xué)對(duì)譯學(xué)的啟示更是無處不在。一、康德的觀念論康德的觀念論比較復(fù)雜,他首先提到了觀念中的非經(jīng)驗(yàn)性,即先天性?!跋忍炀C合判斷是如何可能的”這一問題是康德《純粹理性批判》的基底性問題。與經(jīng)驗(yàn)主義的懷疑論、理性主義的天賦觀念論都不一樣,對(duì)
長(zhǎng)江叢刊 2018年21期2018-11-14
- 淺談描寫譯學(xué)的理論與實(shí)踐
——以《苦悶的象征》的兩個(gè)中譯本為例
本,并以現(xiàn)代描寫譯學(xué)為理論依據(jù),考察《苦悶的象征》中豐譯本對(duì)該理論的運(yùn)用。二、關(guān)于現(xiàn)代描寫譯學(xué)(一)現(xiàn)代描寫譯學(xué)的提出此前,翻譯是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法,抑或是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)課程、比較文學(xué)、翻譯“工作坊”的分支。但近年來,翻譯研究成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域,并以迅猛之勢(shì)發(fā)展。翻譯研究這門學(xué)科的發(fā)展很大程度上歸功于詹姆斯·霍姆斯,他撰寫的《翻譯研究的名與實(shí)》一文是翻譯研究領(lǐng)域中一篇具有劃時(shí)代意義的文獻(xiàn)。根茨勒認(rèn)為,這篇文章是奠定翻譯研究領(lǐng)域的基石?;裟匪拐J(rèn)為,翻譯研究散落
安徽文學(xué)·下半月 2018年10期2018-10-23
- 后現(xiàn)代跨領(lǐng)域融合下電影翻譯探析
地實(shí)現(xiàn)。正因有了譯學(xué)領(lǐng)域,才使得異文化能夠在分歧中獲得一種由具象與表象而抽象,由抽象而升華為意象的終極統(tǒng)一。這種意象的終極統(tǒng)一,已成為后現(xiàn)代譯學(xué)研究與譯學(xué)應(yīng)用的一種潮流,更為基于譯學(xué)的文化歸化重構(gòu)、文化同化重塑、文化順化重樹提供了一種文化研究的途徑。翻譯的多元化涉獵與跨學(xué)科表達(dá),作為電影中英美翻譯與譯學(xué)研究的切入點(diǎn)及研究的基礎(chǔ)手段已成為一種譯界的廣泛共識(shí)。一、 多元化涉獵表達(dá)(一)多元融合式的社會(huì)化要素表達(dá)電影作為一門綜合性藝術(shù),其主旨、內(nèi)涵、意蘊(yùn)等均有著
電影評(píng)介 2018年4期2018-04-25
- 翻譯學(xué)殿堂里的又一盞明燈
譚載喜教授著《翻譯學(xué)》作為“中華翻譯研究叢書”第一輯第十三本于2005年9月,由湖北教育出版社出版。該書作為一部翻譯學(xué)的概論性著作,通過對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、內(nèi)容、研究方法以及翻譯學(xué)與語(yǔ)義、詞匯、西方譯學(xué)研究等,從理論上構(gòu)建了翻譯學(xué)的內(nèi)部和外部框架,通過對(duì)這些具體層面和具體問題的研究達(dá)到了充實(shí)譯學(xué)框架的內(nèi)容與內(nèi)涵,促進(jìn)譯學(xué)理論健康發(fā)展的效果。對(duì)于學(xué)習(xí)和研究翻譯理論有莫大的幫助。該書共九章,第一章緒論,分析翻譯理論的發(fā)展相對(duì)于翻譯實(shí)踐而言嚴(yán)重滯后的主、客觀原因
北方文學(xué) 2018年5期2018-03-19
- 中國(guó)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建
——新時(shí)代翻譯研究高端論壇暨張柏然翻譯思想學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述
。張柏然對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)有著前瞻性的文化自信,早在1997年就明確提出建立“中國(guó)翻譯學(xué)”的主張。為紀(jì)念張柏然在推動(dòng)構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”領(lǐng)域所做出的卓越貢獻(xiàn),探討新時(shí)代翻譯研究的趨勢(shì)和方向,2017年12月2—3日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)與新時(shí)代翻譯研究高端論壇組委會(huì)聯(lián)合主辦、南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的“新時(shí)代翻譯研究高端論壇暨張柏然教授翻譯思想學(xué)術(shù)研討會(huì)”在南京理工大學(xué)召開。來自全國(guó)各高校的80余位專家學(xué)者出席研討會(huì),并就張柏然翻譯思想、翻譯
外語(yǔ)與翻譯 2018年3期2018-03-07
- 叩問中國(guó)當(dāng)代譯論研究之路
——《譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評(píng)述
何處去?這一直是譯學(xué)界孜孜以求的問題?!懊姹谑陥D破壁”,一些前輩學(xué)者數(shù)十年如一日,努力叩問中國(guó)當(dāng)代譯論的構(gòu)建之路,新近仙逝的南京大學(xué)張柏然教授就是其中一位。張柏然教授德高望重,是譯學(xué)界很多中青年學(xué)者的精神導(dǎo)師。他不僅培育了滿園桃李,也給人們留下了寶貴的譯學(xué)之思,在他辭世前的最后幾年出版了《譯學(xué)卮言》(2012)、《譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》(2016)(下稱《譯學(xué)研究叩問錄》)、《字林微言——翻譯學(xué)、詞典學(xué)序跋暨學(xué)術(shù)演講集》(20
外文研究 2018年2期2018-03-06
- 翻譯書評(píng)的理論研究
——訪上海大學(xué)方夢(mèng)之教授
:翻譯書評(píng)是指對(duì)譯學(xué)圖書(如譯學(xué)專著、翻譯教材、譯學(xué)工具書、譯學(xué)期刊、譯學(xué)論文集等)的內(nèi)容與形式進(jìn)行評(píng)論的一種翻譯批評(píng)和翻譯研究活動(dòng)(劉金龍,2014;劉金龍、高莉敏,2016),屬于廣義的翻譯批評(píng)研究范疇。雖然有學(xué)者對(duì)翻譯書評(píng)理論作過嘗試性探索(耿強(qiáng)、梁真惠,2008;劉金龍,2013,2014,2015,2017a,2017b;劉金龍、高莉敏,2016;管機(jī)靈,2017),但翻譯書評(píng)的定義、地位、作用、寫作以及與翻譯批評(píng)、翻譯學(xué)研究的相互關(guān)系等問題,仍
- 生態(tài)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建的術(shù)語(yǔ)批評(píng)路徑及其反思*
——知識(shí)生產(chǎn)與話語(yǔ)傳播
)●翻譯研究生態(tài)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建的術(shù)語(yǔ)批評(píng)路徑及其反思* ——知識(shí)生產(chǎn)與話語(yǔ)傳播劉潤(rùn)澤 魏向清(南京大學(xué), 南京 210023)生態(tài)譯學(xué)的理論構(gòu)建實(shí)際上是中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)實(shí)踐中的一次創(chuàng)新嘗試。對(duì)生態(tài)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性研究不僅可以在一定程度上揭示出生態(tài)譯學(xué)知識(shí)體系現(xiàn)階段的合理性、有效性和局限性,從而有利于其理論話語(yǔ)體系構(gòu)建實(shí)踐的深化,而且同時(shí)還能為中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)乃至人文社科學(xué)術(shù)話語(yǔ)的整體構(gòu)建提供方法上的思考。術(shù)語(yǔ)作為理論話語(yǔ)體系構(gòu)建的基礎(chǔ)單位,在知識(shí)生產(chǎn)和話語(yǔ)傳播
外語(yǔ)學(xué)刊 2017年3期2017-12-06
- 張柏然教授逝世
著名辭書學(xué)家、翻譯學(xué)家、南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師張柏然先生于2017年5月26日在南京因病逝世,享年74歲。張柏然1943年出生于江蘇武進(jìn),1966年畢業(yè)于南京大學(xué)外文系并留校任教,曾任職于泰州紅旗農(nóng)場(chǎng)、連云港隴東中學(xué)、連云港市教育局,1976年調(diào)回南京大學(xué)外文系任教。曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)辭書學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、南京大學(xué)外文系英語(yǔ)專業(yè)教研室主任、南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心主任等職。張柏然著有《譯學(xué)卮言》,主編《譯學(xué)論集》《面向2
語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2017年4期2017-05-30
- 闡釋學(xué)譯學(xué)之闡釋
——讀《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)》
1002)闡釋學(xué)譯學(xué)之闡釋 ——讀《闡釋學(xué)譯學(xué)研究:反思與建構(gòu)》張德讓(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241002)該書對(duì)西方五家闡釋學(xué)譯學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)深入的專題研究,熔鑄梳理、探源、提煉、揭示之功力,深入反思國(guó)內(nèi)外闡釋學(xué)譯學(xué)研究的偏頗和失誤,進(jìn)而提煉出西方闡釋學(xué)譯學(xué)的理論鋒芒和學(xué)術(shù)旨趣。該書體現(xiàn)了作者“啃硬骨頭”與“打攻堅(jiān)戰(zhàn)”的治學(xué)精神、“追根溯源”與“我注六經(jīng)”的治學(xué)方法、哲理思辨與詩(shī)性語(yǔ)言合一的學(xué)術(shù)品味。該書是國(guó)內(nèi)闡釋學(xué)譯學(xué)研究最有份量、最富洞見、
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期2017-03-30
- 中西翻譯美學(xué)的異同以及影響
美學(xué);文藝美學(xué);譯學(xué)方夢(mèng)之在《譯學(xué)詞典》中這樣定義翻譯美學(xué):“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡述和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。”[1]東西方譯論和美學(xué)都有深厚的淵
文化學(xué)刊 2017年2期2017-03-11
- 新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)體系化的思考*
44)新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)體系化的思考*傅敬民 袁麗梅(上海大學(xué),上海 200444)我國(guó)的翻譯研究在經(jīng)歷長(zhǎng)期的探索及有識(shí)學(xué)者的努力之后,在上世紀(jì)末隨著國(guó)際譯學(xué)潮流發(fā)展成一門獨(dú)立學(xué)科,但學(xué)科體系化問題卻一直未能有效解決。本文通過文獻(xiàn)梳理和問題分析相結(jié)合的方法,在簡(jiǎn)要回顧中西譯學(xué)形成與發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,探討新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)存在的主要問題,指出譯學(xué)體系化建設(shè)不能只關(guān)注翻譯宏觀理論的構(gòu)建,而應(yīng)該以翻譯實(shí)踐和教學(xué)為本體,切實(shí)加強(qiáng)中觀和微觀層面的研究,構(gòu)建整體性的宏、中、微
外語(yǔ)學(xué)刊 2017年3期2017-02-26
- Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty
]陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shang
東方教育 2016年14期2017-01-16
- 一本能讓我國(guó)譯學(xué)走得更遠(yuǎn)的書
劉戀《中國(guó)譯學(xué)史》原名為《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,由陳??到淌谟?992年編纂,上海外語(yǔ)出版社出版,2000年6月又修訂出版,并在2002年教育部第三屆高校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)上獲得語(yǔ)言學(xué)著作類三等獎(jiǎng)。2010年1月,上海人民出版社以《中國(guó)譯學(xué)史》為名將其收入學(xué)術(shù)界很有影響的《專題史系列叢書》中并出版發(fā)行。其結(jié)構(gòu)上沒有什么改動(dòng),只是內(nèi)容上有所修訂補(bǔ)充。該書可以說是我國(guó)第一本譯學(xué)理論專題史,不僅為翻譯學(xué)習(xí)者提供了翻譯理論的基本知識(shí)和線索,而且為我國(guó)翻譯理論
校園英語(yǔ)·中旬 2016年6期2016-05-14
- 對(duì)“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的反思
周忠良對(duì)“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的反思寧波大紅鷹學(xué)院 周忠良中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的核心任務(wù)是構(gòu)建獨(dú)立的翻譯學(xué)理論體系,要實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),首先須打破“中西譯學(xué)話語(yǔ)生態(tài)失衡”的局面。本文分析了造成“話語(yǔ)生態(tài)失衡”的原因,反思了中國(guó)譯學(xué)面臨的“三重失語(yǔ)”困境,考察了近年來譯學(xué)界反撥“話語(yǔ)生態(tài)失衡”的主要途徑,指出譯學(xué)界須以反省性的自覺,對(duì)當(dāng)今中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系進(jìn)行批判性審視和建設(shè)性重構(gòu)。唯有如此,才能面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方譯學(xué)話語(yǔ),建立學(xué)術(shù)自尊和自信,確立對(duì)中國(guó)譯學(xué)學(xué)科話語(yǔ)
外文研究 2016年3期2016-03-17
- 基于語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)的譯學(xué)詞典常見術(shù)語(yǔ)研究
230009)“譯學(xué)詞典是譯學(xué)知識(shí)的工具書,它匯集譯學(xué)詞語(yǔ),按某種次序排列,構(gòu)成體系,描寫譯學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,解釋各詞語(yǔ)所代表的事物和概念,為讀者提供了解和研究譯學(xué)的相關(guān)信息?!保?]其誕生有一定的歷史必然性,是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展到一定程度的必然產(chǎn)物。而譯學(xué)辭典的研究,無論在國(guó)外還是國(guó)內(nèi)都稱得上是一個(gè)嶄新的課題。從我國(guó)第一部譯學(xué)詞典誕生至今,我國(guó)譯學(xué)詞典編纂史僅僅走過了二十余年。國(guó)外譯學(xué)詞典的研究也基本與我國(guó)同步,甚至還稍稍落后一些??v觀現(xiàn)有的譯學(xué)詞典,無論是宏
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年5期2015-11-19
- “一體三環(huán)”論對(duì)西方翻譯理論的闡釋
代以來,中國(guó)國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究熱情高漲,大力引進(jìn)西方各種譯論,促進(jìn)了翻譯和其他學(xué)科的交叉互動(dòng),推動(dòng)了國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究的發(fā)展。然而,面對(duì)大量的新譯論,這些問題值得思考:應(yīng)當(dāng)如何對(duì)各種譯論進(jìn)行系統(tǒng)的梳理?從何處著手對(duì)其深入分析?如何比較不同譯論?如何通過這些對(duì)比分析建立并發(fā)展適合英漢互譯的理論?如何看待譯學(xué)本體在多學(xué)科譯論中的地位?本文以美國(guó)和英國(guó)兩種翻譯理論為例,運(yùn)用方夢(mèng)之教授提出的“一體三環(huán)”視角對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,以期對(duì)上述問題的解決提供參考。尤金·奈達(dá)是美國(guó)當(dāng)代著
外國(guó)語(yǔ)文 2015年5期2015-11-14
- 第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
慶斌】第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知經(jīng)研究決定,南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院將于2015年11月21日-23日(21日?qǐng)?bào)到)舉辦“第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇”。本次高層論壇將邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)知名專家做主旨發(fā)言,同時(shí)安排分組討論。熱忱歡迎全國(guó)廣大師生和研究者參加本次會(huì)議。1本次論壇主題:(1)翻譯學(xué)理論研究;(2)翻譯教學(xué)研究;(3)譯學(xué)詞典的理論研究;(4)譯學(xué)詞典的應(yīng)用研究;(5)譯學(xué)詞典的編纂與語(yǔ)料庫(kù)。2會(huì)務(wù)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):本次會(huì)議的會(huì)務(wù)費(fèi)800元,
外語(yǔ)學(xué)刊 2015年5期2015-03-18
- 重溫譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論
——祝賀方夢(mèng)之先生八十誕辰
一體三環(huán)”論起源譯學(xué)研究“一體三環(huán)”論最早由方夢(mèng)之先生2005年9月應(yīng)邀到蘇州大學(xué)作學(xué)術(shù)報(bào)告時(shí)首次提出。筆者親耳聆聽了他所做的題為“追溯譯學(xué)發(fā)展軌跡”的精彩演講,在此次演講中,方先生詳細(xì)闡述了“一體三環(huán)”論,其學(xué)術(shù)研究的科學(xué)探索精神和嚴(yán)密論證給包括我在內(nèi)的與會(huì)聽眾留下了深刻印象。2005年10月和11月,方先生參加了“第三屆全國(guó)翻譯詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)”(上海)和“第四屆全國(guó)多語(yǔ)翻譯理論研討會(huì)”(廣州)。他在大會(huì)發(fā)言時(shí)正式向譯界同仁提出了譯學(xué)研究“一體三環(huán)
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年2期2014-09-27
- 論錢鐘書的“化境”說
旨在說明我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論與中國(guó)文論特別是中國(guó)美學(xué)的淵源關(guān)系,同時(shí)指出這種以傳統(tǒng)文論生發(fā)出的譯論的片面性和局限性。要構(gòu)建現(xiàn)代系統(tǒng)譯學(xué)理論,筆者認(rèn)為,需要改造我國(guó)譯學(xué)文論傳統(tǒng),走借用當(dāng)代西方先進(jìn)譯學(xué)理念和方法論輔之的道路。化境;傳統(tǒng)美學(xué);點(diǎn)評(píng)式;西方譯學(xué);借鑒吸收在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,“案本,求信,神似,化境”似乎已為譯界公認(rèn)的一條貫穿近中國(guó)近千年有關(guān)譯事討論的主線?!鞍副尽闭f始于東晉前秦時(shí)高僧,即提出“五失本,三不易”之說的道安(314—358)。他在《婆沙序》
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年6期2014-04-17
- 譯界楷模,大家風(fēng)范
——寫在方夢(mèng)之教授八十華誕之際
年代初我開始涉足譯學(xué)時(shí),就很熟悉方教授大名了。但那時(shí)我在東北工作,且當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)活動(dòng)不多,故無緣謀面。但他的作品時(shí)見于各種刊物,每每拜讀都啟示良多。后來我調(diào)至南京工作,學(xué)術(shù)活動(dòng)頻繁起來,見面機(jī)會(huì)也就多了起來,對(duì)他的人品學(xué)識(shí)也有了更多的了解。今年迎來了方教授80華誕,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》雜志又為我們提供了良好機(jī)會(huì),讓我們能表達(dá)一下對(duì)他的敬意和祝賀,也讓我們可以更好地向他學(xué)習(xí)。一個(gè)人能窮其一生專心不二地從事譯學(xué)事業(yè),且年至八旬仍筆耕不輟,其精神讓人感動(dòng)。能在譯學(xué)的
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年2期2014-03-29
- “一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系的哲學(xué)認(rèn)識(shí)構(gòu)式
出的“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系充分反映了現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)的認(rèn)識(shí)屬性和構(gòu)式,可以說是現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)有關(guān)本體論(Ontology)、知識(shí)論(本體論的懸置,關(guān)注現(xiàn)象、過程、描述諸維度,由一元趨向多元、由結(jié)構(gòu)趨向解構(gòu)、由中心趨向邊緣、由外物轉(zhuǎn)向人文)的認(rèn)識(shí)屬性和知性構(gòu)式在翻譯研究中的創(chuàng)化。說它是現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的創(chuàng)化,一是“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系堅(jiān)守翻譯本體論,關(guān)注翻譯認(rèn)識(shí)義理的規(guī)約性知性構(gòu)式建構(gòu);一是汲取了復(fù)雜性哲學(xué)有關(guān)復(fù)雜性是世界的本質(zhì)結(jié)論的學(xué)養(yǎng),呈現(xiàn)了知識(shí)論描述性屬性與
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年2期2014-03-29
- 試論譯學(xué)詞典的附錄設(shè)置原則
——兼評(píng)國(guó)內(nèi)常見的幾部譯學(xué)辭典
64005)試論譯學(xué)詞典的附錄設(shè)置原則 ——兼評(píng)國(guó)內(nèi)常見的幾部譯學(xué)辭典杜 曉(山東工商學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,山東 煙臺(tái) 264005)附錄是辭書的重要組成部分,對(duì)提高辭書的實(shí)用性起著很重要的作用。附錄的主要作用有三個(gè):補(bǔ)充和延伸作用,概括作用,檢索作用。附錄的設(shè)置不是隨意的,而是有一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則可循的。根據(jù)附錄在辭書中所發(fā)揮的作用,譯學(xué)詞典附錄的設(shè)置應(yīng)遵循相關(guān)性原則、必要性原則和適量性原則。譯學(xué)詞典;附錄;設(shè)置原則據(jù)陳炳迢考證,“中國(guó)辭書設(shè)置附錄,最早見
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年5期2011-11-07
- 論譯學(xué)辭典的實(shí)用性
——兼評(píng)《譯學(xué)大辭典》和《中國(guó)翻譯詞典》
264670)論譯學(xué)辭典的實(shí)用性 ——兼評(píng)《譯學(xué)大辭典》和《中國(guó)翻譯詞典》杜曉1,張君2(1.山東工商學(xué)院,山東 煙臺(tái)264005;2.山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264670)譯學(xué)詞典;實(shí)用性的體現(xiàn);建議辭書的實(shí)用性是辭書編寫者首要考慮的目標(biāo),譯學(xué)詞典的實(shí)用性主要體現(xiàn)在五個(gè)方面:條目檢索方便性,條目安排分類性,條目選擇專業(yè)性和代表性,條目編寫系統(tǒng)性和整體性,附錄設(shè)置相關(guān)性、必要性和適量性等。辭書是一切工具書中最重要、最基本的書,無論是誰,只要想鉆研一門學(xué)
- 從翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)看翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展
發(fā)展上的限制。翻譯學(xué)“被普遍認(rèn)為是文學(xué)研究以致整個(gè)人文研究大家族中的庶出,身份低微?!薄笆苓@種觀念的影響,翻譯學(xué)在整個(gè)人文研究學(xué)科體系中的地位一直不高(譚惠娟,2006)?;仡?span id="syggg00" class="hl">譯學(xué)發(fā)展的歷史,譯學(xué)真正作為一門學(xué)科走上獨(dú)立發(fā)展的道路,曾經(jīng)歷了幾番波折。恢復(fù)高考制度和研究生培養(yǎng)制度以后,外語(yǔ)院校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn)開始培養(yǎng)少量的翻譯方向碩士生,1979年,北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和上海海運(yùn)學(xué)院開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生(楊自儉,2002)。在1986年以前,在授予博士
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期2011-04-11
- 《譯學(xué)辭典》的六“性”
200444)《譯學(xué)辭典》的六“性”高媛媛(上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200444)《譯學(xué)辭典》;六“性”立足于詞典編纂方針的兼容性、目標(biāo)的查檢性、詞條選擇的通用性與權(quán)威性和術(shù)語(yǔ)釋義的單義性與科學(xué)性這六“性”來論證《譯學(xué)辭典》的使用價(jià)值?!?span id="syggg00" class="hl">譯學(xué)辭典》A D ICTIONARY OF TRANSLATION STUD2 IES(方夢(mèng)之,上海外語(yǔ)教育出版社,2004,以下簡(jiǎn)稱為《譯典》)是二十世紀(jì)末以來繼國(guó)內(nèi)的《中國(guó)翻譯詞典》和《譯學(xué)大詞典》之后翻譯學(xué)詞典領(lǐng)域內(nèi)
- 國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望
54000)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究:回顧與展望藺志淵(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作 454000)譯學(xué)詞典研究作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分已經(jīng)是譯界一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。本文在回顧總結(jié)譯學(xué)詞典編纂歷史的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典的理論研究進(jìn)行了集中梳理,概括為三個(gè)方面:1.譯界學(xué)者的譯學(xué)詞典意識(shí)逐漸增強(qiáng);2.從評(píng)價(jià)性的實(shí)用型研究過渡到兼顧宏觀和微觀結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)化研究;3.呈現(xiàn)跨學(xué)科性的多元化研究趨勢(shì)。最后文章從研究的深度、范圍和力度三個(gè)方面對(duì)未來譯學(xué)詞典的研究進(jìn)行了
中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年1期2010-02-09
- 西方譯學(xué)研究范式探究
、“范式”的涵義譯學(xué)的發(fā)展不僅需要學(xué)術(shù)思維的創(chuàng)新、翻譯技巧的超越,更需要精神的營(yíng)養(yǎng)和哲學(xué)的睿智。“范式”這一概念是美國(guó)著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩在他的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中提出的, 用來說明他從科學(xué)史的研究中獲得的關(guān)于科學(xué)發(fā)展的某種規(guī)律性的模式。范式的基本含義可概括為:某一科學(xué)共同體在某一專業(yè)或?qū)W科中所具有的共同信念,這種信念規(guī)定了他們的共同的基本觀點(diǎn)、基本理論和基本方法,為他們提供了共同的理論模式和解決問題的框架,從而形成為該學(xué)科的一種共同的傳統(tǒng),并為
職業(yè)·中旬 2009年10期2009-01-22