国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

厘清中西譯學(xué)源流,構(gòu)建中國譯學(xué)體系
——張柏然比較譯學(xué)觀探析

2021-12-23 10:19胡開寶
關(guān)鍵詞:理論傳統(tǒng)研究

李 嬋,胡開寶

(1.寧波大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 寧波 315211;2.上海外國語大學(xué) 語料庫研究院,上海 201620)

“比較法在譯學(xué)研究中必不可缺”[1]xi。隨著世界文化交流日益頻繁,社會(huì)開放程度越來越高,翻譯研究者再也無法埋首于單一文化語境。無論情愿與否,他們都必須走向世界,與其他國家和民族的譯學(xué)體系展開對(duì)話。然而,在過去相當(dāng)長的一段時(shí)間里,中西方翻譯研究者仍缺乏自覺的“比較意識(shí)”。人們往往直接套用一種文化體系內(nèi)生成的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去衡量另一個(gè)體系中的翻譯現(xiàn)象,導(dǎo)致一系列的錯(cuò)位、誤讀和歪曲[2]。

綜觀張柏然的研究成果,比較方法貫穿始終。他的研究總是從外觀內(nèi),中西兩條線并行,以西方文化傳統(tǒng)為比照,探析中國傳統(tǒng)文論和翻譯理論的區(qū)別性特征。張柏然追根溯源,通過梳理中西文化傳統(tǒng)的哲學(xué)、美學(xué)和思維方式根源,嘗試解釋中西翻譯理論體系形成的歷史原因和民族特點(diǎn)。他堅(jiān)持從時(shí)間向度觀察中西譯學(xué)的連續(xù)性。通過歷時(shí)的觀察維度,整理中西譯學(xué)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代、后現(xiàn)代的發(fā)展脈絡(luò),辯證地看待中西譯學(xué)理論的優(yōu)勢(shì)與不足。在全面分析和比對(duì)中西傳統(tǒng)與現(xiàn)代譯學(xué)的基礎(chǔ)上,呼吁中西融通,打造具有中國特色的譯學(xué)理論。

一、立足傳統(tǒng),追溯中西譯學(xué)發(fā)展根源

各國社會(huì)文化、思想哲學(xué)的不同,不僅會(huì)形成對(duì)翻譯的不同要求,也會(huì)深刻影響翻譯理論體系的形成和演變[3]。張柏然追溯中國傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)和譯學(xué)的哲學(xué)、美學(xué)和思維根源[4-6],在他看來,中國傳統(tǒng)譯學(xué)中的命題幾乎都可以從這幾個(gè)方面尋得解釋。通過與西方社會(huì)文化傳統(tǒng)影響下的西方翻譯理論相比較,有助于挖掘中國傳統(tǒng)翻譯理論的獨(dú)特所在。

西方第一哲學(xué)為“本體論”。在此基礎(chǔ)上發(fā)展出的哲學(xué)傳統(tǒng)的最大特點(diǎn),是采用邏輯推論方法,從最高、最普遍的范疇“是”,逐步推導(dǎo)出更加具體、豐富的范疇,而不是從對(duì)經(jīng)驗(yàn)事實(shí)的描述和概括出發(fā)。此外,受到亞里士多德“三段論”式邏輯的影響,西方哲學(xué)十分注重邏輯的外在表述形式。再者,西方的“人論”在崇尚個(gè)人自由的同時(shí),在哲學(xué)層面則強(qiáng)調(diào)秉持“物我兩分”的理念。這些特點(diǎn)使得西方社會(huì)重思辨性理性,追求概念歸類、邏輯推導(dǎo)和推演等辦法,習(xí)慣以外察的方式探究事物的本體,厘清客觀事實(shí)和真理。整體上看,西方人更加注重個(gè)體思維,展現(xiàn)出分析型思維方式。西方哲學(xué)注重邏輯推演的傳統(tǒng)同時(shí)還塑造了重理性實(shí)證的美學(xué)特征。在藝術(shù)領(lǐng)域,西方繪畫理論又以模仿論占上風(fēng),講求藝術(shù)接近客觀事實(shí),注重和強(qiáng)調(diào)客觀性[5-6]。

浸淫于上述文化特質(zhì),西方翻譯評(píng)論家與研究者更傾向“從客觀的、理性的、思辨的、分析的角度來品評(píng)翻譯”[5]。與中國譯學(xué)相比,西方譯學(xué)多采用邏輯性的研究方法,對(duì)翻譯及其相關(guān)概念和范疇進(jìn)行了系統(tǒng)分類與定義,形成內(nèi)在可導(dǎo)性和邏輯性。西方翻譯批評(píng)語言呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)化、系統(tǒng)化的語言特征。在追求概念和范疇精準(zhǔn)清晰的同時(shí),多少忽視了翻譯藝術(shù)在本質(zhì)和美學(xué)層面的主觀性,缺乏對(duì)翻譯藝術(shù)的整體把握。

中國傳統(tǒng)哲學(xué)以“原道”作為第一哲學(xué),其核心概念“道”直接由具體的實(shí)物中凝練抽象而來。中國哲學(xué)中認(rèn)為“人貴于物”,在美學(xué)上則反映為“天人合一”,注重直覺和體悟,強(qiáng)調(diào)意識(shí)而忽視邏輯。中國古代思想家認(rèn)為,人無法對(duì)充滿內(nèi)在生命、渾然一體而又沉默不語的美做絕對(duì)的結(jié)論,只能借助直覺體認(rèn)事物的過程[7]47。從思維方式來看,漢民族的思維模式具有綜合性和模糊性[4]?!肚f子》《周易》和《易傳》等中國早期典籍都反映出中國哲學(xué)重形象性思維和表達(dá),輕抽象邏輯語言的傾向。中國傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)出擺脫形而上問題的思維方式,并在魏晉時(shí)代的玄學(xué)風(fēng)氣中逐漸成型。自此,人物品藻風(fēng)氣形成了人化的美學(xué)評(píng)價(jià)——評(píng)論家將審美對(duì)象視作富有生機(jī)的人物精神,以藝術(shù)觀照人的胸襟和宇宙的深境。這種思維特質(zhì)不僅影響了漢語,也在以漢語寫就的中國文論和譯學(xué)中留下印跡。

中國哲學(xué)、美學(xué)和思維模式,共同塑造出區(qū)別于西方譯學(xué)的中國譯學(xué)整體構(gòu)架:中國的翻譯思想多是翻譯家發(fā)表的論述,表現(xiàn)為人們對(duì)“翻譯實(shí)踐和欣賞經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)”[7]45-46。古代翻譯實(shí)踐者們采用審美的方式,將直覺體驗(yàn)轉(zhuǎn)換為理論性表達(dá),蘊(yùn)含著古典美學(xué)的特點(diǎn)。中國傳統(tǒng)譯學(xué)的美學(xué)特色包括:以中和為主、講求和諧,尚化虛為實(shí)、講求含蓄;重感性體悟,講求綜合[5]。中國傳統(tǒng)美學(xué)在翻譯價(jià)值功能方面的范疇多出自儒家,創(chuàng)作論、審美方面的范疇多出自道家,本體論、發(fā)展論方面的范疇則與《周易》關(guān)系最密切。此外,《呂氏春秋》《淮南子》《論衡》、禪宗和玄學(xué)都在不同程度上為傳統(tǒng)譯學(xué)范疇的產(chǎn)生和發(fā)展提供了資源[7]48。張柏然認(rèn)為,中國傳統(tǒng)翻譯研究理論更傾向于關(guān)注靈感、悟性、稟賦和天資等,但缺乏系統(tǒng)性和穩(wěn)定性[5]。

受中國傳統(tǒng)詩學(xué)精神與文化的熏染而不斷發(fā)展完善起來的整體的直覺型智慧,還滋生了中國美學(xué)的詩性智慧,并對(duì)中國傳統(tǒng)譯學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響:一是批評(píng)理論形態(tài)的生命化和人格化,二是批評(píng)的想象性類概念決定了其審美范疇的經(jīng)驗(yàn)歸納性質(zhì),三是批評(píng)言說方式具有詩意性和審美性[7]43。中國藝術(shù)思想重在言志,鮮少就翻譯活動(dòng)的美學(xué)屬性作事實(shí)判斷,而是選擇作價(jià)值判斷;講求意境,因而缺乏理性、思辨的評(píng)論語言,更多采用意象、類比的手法,旨在談?wù)搶?duì)翻譯活動(dòng)的個(gè)人體悟。

上述特征也在一定程度上阻礙了中國傳統(tǒng)譯學(xué)的現(xiàn)代發(fā)展。中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論之間雖然相互聯(lián)系,漸次提高,構(gòu)成一個(gè)整體,但也存在間斷性和非系統(tǒng)性;雖然采用抽象論述反映美和翻譯藝術(shù),卻沒有多邊探求和立體研討翻譯活動(dòng)中的具體因素和復(fù)雜關(guān)系;傾向基于主觀、感性和體驗(yàn)的角度品評(píng)翻譯活動(dòng)和譯作,但缺乏客觀性、理性和分析性[7]32。中國譯學(xué)中多類比和感悟的論述方式,往往使得概念和范疇缺乏精準(zhǔn)性,難以凝練其普適性價(jià)值。散落于各種文論中吉光片羽的翻譯評(píng)論,更是難成結(jié)構(gòu)化的理論體系。傳統(tǒng)翻譯批評(píng)語言的詩意性和美學(xué)對(duì)批評(píng)家和讀者均有較高要求。一方面,翻譯批評(píng)家需要有敏銳的洞察力,選取恰當(dāng)?shù)囊庀螅栽娦哉Z言重現(xiàn)作品意境;另一方面,讀者需具備足夠的“悟性”,才能洞察潛藏在類比語言中的美感。這種對(duì)于讀者感悟能力的預(yù)設(shè)容易導(dǎo)致理論的“精英化”,不易于產(chǎn)生廣泛的社會(huì)影響[7]53。

二、回顧歷史,反觀中西譯學(xué)現(xiàn)代發(fā)展

張柏然還系統(tǒng)梳理了20 世紀(jì)以來中西翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),厘清中國翻譯研究者對(duì)西方翻譯理論的態(tài)度變化。他分析了西方譯學(xué)之于中國翻譯理論現(xiàn)代化的影響,以期找出深化中國當(dāng)代翻譯理論的路徑與方法。

西方翻譯理論話語以“直譯”為開端,采取原語取向,以忠實(shí)原文為目的[8],包括語文學(xué)派德萊頓的“三分法”、泰特勒的“三原則”,以及詮釋學(xué)派施萊爾馬赫“不偏不倚的意象觀”和斯坦納的“詮釋論”。而當(dāng)現(xiàn)代翻譯學(xué)研究者,比如結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家在討論翻譯問題時(shí),也帶有濃厚的目的性——他們將翻譯研究納入結(jié)構(gòu)語言學(xué)研究體系,視其為語言學(xué)研究的補(bǔ)充,旨在通過描寫和分析翻譯現(xiàn)象,弄清某些語言學(xué)課題。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯研究,往往過度重視語言規(guī)則蘊(yùn)含的共時(shí)的邏輯性,卻忽視了歷時(shí)因素,以及翻譯中除語言以外的其他要素和翻譯主體的作用[9]。

進(jìn)入20 世紀(jì),西方哲學(xué)研究轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí),并突破表象,尋找現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生的根源,亦即現(xiàn)實(shí)背后的現(xiàn)實(shí)。這種哲學(xué)的文化研究轉(zhuǎn)向,滋生了翻譯研究的多元系統(tǒng)學(xué)派和“翻譯研究”學(xué)派[10]。西方譯學(xué)研究者們關(guān)注翻譯現(xiàn)象背后的文化因素,以及翻譯活動(dòng)對(duì)文化的反作用。翻譯研究領(lǐng)域的重要課題——翻譯規(guī)范研究,也從以往采取傳統(tǒng)語言學(xué)或篇章語言學(xué)角度對(duì)句子和語篇層面的定性討論,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槌Z篇水平的描述性研究[11]。

20 世紀(jì)50 年代以來,西方現(xiàn)代語言學(xué)家和翻譯研究者開始對(duì)語言分析、語篇分析感興趣,圍繞翻譯語言有了更加系統(tǒng)的整體性思考[7]147-148。以轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語法等現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯學(xué)研究,更多是從語言結(jié)構(gòu)分析出發(fā),包括根據(jù)語言層次、話語實(shí)用單位間的關(guān)系,以及話語的功能類別,對(duì)翻譯單位進(jìn)行劃分,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這兩類現(xiàn)代語言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯研究雖然有助于對(duì)翻譯語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)和客觀描寫,但由于帶有濃厚的目的性和經(jīng)驗(yàn)色彩,舍棄了對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論的關(guān)注,使翻譯失去了作為一門獨(dú)立學(xué)科的可能性[12]。與此同時(shí),由于太過拘泥于語言形式,這些理論在描寫翻譯作品時(shí)往往對(duì)作品的美學(xué)價(jià)值、藝術(shù)再現(xiàn),以及文本以外的社會(huì)文化因素不甚關(guān)注[7]147-148。

19 世紀(jì)后半葉發(fā)展起來的后殖民主義理論,也為翻譯研究帶來了新的視角。后殖民主義研究者主張利用解構(gòu)主義、女性主義、后現(xiàn)代主義的方法,消解中心和權(quán)威,以揭露帝國主義對(duì)第三世界的文化霸權(quán)為目的,將研究從對(duì)純文本的關(guān)注轉(zhuǎn)向更加廣闊的文化視域[13]。后殖民主義介入翻譯研究,有助于揭示翻譯背后更深層次的話語霸權(quán)。

西方譯學(xué)研究近幾十年呈現(xiàn)出的跨學(xué)科態(tài)勢(shì),融合了語言學(xué)、文學(xué)及文化理論的最新進(jìn)展和研究方法,為翻譯研究帶來了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇[7]121-122。也正是因?yàn)閷?duì)翻譯本體以外的文學(xué)和文化體系注入了過多關(guān)注,使得翻譯研究與文學(xué)研究、文化研究等相關(guān)學(xué)科的學(xué)術(shù)界限日益模糊,翻譯學(xué)科的外延不斷擴(kuò)大,論者對(duì)翻譯本身的內(nèi)涵難以形成鮮明把握。直至翻譯研究發(fā)展到解構(gòu)學(xué)派,翻譯的同一性被徹底消解,譯者的地位突顯出來[8]。和中國翻譯理論家相比,西方翻譯批評(píng)家個(gè)人建構(gòu)理論體系的意識(shí)非常強(qiáng)。后來者總是試圖解構(gòu)和顛覆前面的理論學(xué)說,因而對(duì)自身理論思想的闡述更加詳細(xì)、充分。西方哲學(xué)傳統(tǒng)由本體論向認(rèn)識(shí)論的轉(zhuǎn)向,同時(shí)也導(dǎo)致人們?cè)絹碓疥P(guān)注形而下的問題,逐漸忽略了形而上的探討。這種發(fā)展趨勢(shì)在譯學(xué)研究中表現(xiàn)為整體沉陷于形而下的層次,譬如對(duì)譯者、譯作和讀者等話題的關(guān)注,卻忽視了對(duì)翻譯本體論的思考,縱向上看明顯缺乏層次上的立體感[14]。此外,西方翻譯理論建設(shè)一直強(qiáng)調(diào)科學(xué)性,難免造成術(shù)語的堆疊和分析的繁瑣,忽略了研究本身的人文性,缺乏對(duì)翻譯現(xiàn)象的整體把握[7]54-56。

中國翻譯的現(xiàn)代性起源可以追溯到晚清[8]。從最早的佛經(jīng)翻譯家支謙、道安、僧睿等,到徐光啟、利瑪竇、嚴(yán)復(fù)和林紓,都是從自身的翻譯實(shí)踐總結(jié)與歸納翻譯思想。正因如此,他們圍繞翻譯的論述多散見于文論集、譯序、報(bào)刊雜文之中,相對(duì)缺乏系統(tǒng)性。直至19 世紀(jì)末、20 世紀(jì)初,傳統(tǒng)譯學(xué)遺產(chǎn)已經(jīng)難以解釋日新月異的社會(huì)文化環(huán)境中不斷變革的翻譯活動(dòng),也無法指導(dǎo)時(shí)興的翻譯活動(dòng)、滿足社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求。針對(duì)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型所帶來的“科學(xué)”“民主”等新文化現(xiàn)象,古代譯學(xué)難以有效解釋,毋論擔(dān)負(fù)教化民眾的任務(wù)。梁啟超的“譯書三義”和嚴(yán)復(fù)的“譯事三難信達(dá)雅”都是建立在新翻譯活動(dòng)基礎(chǔ)上的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是在特定時(shí)代背景下積極響應(yīng)救亡圖存和啟迪民蒙號(hào)召的產(chǎn)物。“五四”以后,人們重新認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,有識(shí)之士開始通過引介西方翻譯理論與經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)新時(shí)期的翻譯活動(dòng),解釋日新月異的翻譯現(xiàn)象。人們結(jié)合外國文化觀念和審美方式,以理性的審美判斷和辯證的邏輯方法,取代了頓悟式、印象式的點(diǎn)評(píng)方式,對(duì)中國翻譯理論的框架建構(gòu)帶來了深遠(yuǎn)影響[7]133-134。

中國翻譯思想在現(xiàn)代的迅猛發(fā)展,與西方譯學(xué)理論的影響脫不開關(guān)系。20 世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)西方美學(xué)與翻譯學(xué)理論傳統(tǒng)的關(guān)注重點(diǎn),從古代美學(xué)和翻譯理論轉(zhuǎn)移到當(dāng)代理論、尤其是20 世紀(jì)后半期的理論研究[7]105。20 世紀(jì)70 年代后期開始,封閉多年的中國人又開始大量譯介外國文化,引進(jìn)外國翻譯理論,推動(dòng)了中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展。董思秋、張南峰、勞隴、譚載喜、楊自儉等學(xué)者分別就建設(shè)中國的翻譯理論發(fā)表看法,并在中國譯壇掀起一場(chǎng)翻譯理論研究的大討論[15]。中國的翻譯研究逐漸走向多元共生、學(xué)科互涉的發(fā)展道路,研究在廣度和深度上都實(shí)現(xiàn)了前所未有的拓展。

然而,也是在西方哲學(xué)和翻譯研究傳統(tǒng)的影響下,中國翻譯研究逐漸忽視了抽象與綜合的傾向,一味分化,一味求細(xì),沾染上繁瑣哲學(xué)的味道,同時(shí)淡化了人文性[16]。在發(fā)展中國現(xiàn)代翻譯理論的過程中,研究者總是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論抱持抵觸、拘謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,認(rèn)為古典譯學(xué)只具有參考價(jià)值,無法形成具有邏輯性的理論體系,不能用以指導(dǎo)當(dāng)今的譯學(xué)活動(dòng)。重新挖掘古代譯學(xué)不過是為當(dāng)代譯學(xué)徒增一分民族色彩而已。中國的翻譯理論建設(shè)未能全力甄別傳統(tǒng)譯學(xué)中那些具有普遍適用性、超越時(shí)代性的價(jià)值,沒有深挖古代譯學(xué)里永恒的民族性色彩。這種做法既不符合歷史唯物主義,也不符合唯物辯證法的精神,難免陷于“民族主義”的窠臼[17]。

三、融通中西,打造中國特色譯學(xué)理論

比較譯學(xué)研究是建設(shè)當(dāng)代中國譯學(xué)理論的前提,中國特色翻譯學(xué)理論的建設(shè)離不開比較譯學(xué)的方法。近年來,國內(nèi)諸多學(xué)者通過將中西譯學(xué)理論并置和比較,對(duì)中西譯學(xué)理論的優(yōu)缺點(diǎn)有了更加清醒的認(rèn)識(shí)。這些研究成果啟示我們要在引介西方譯學(xué),尤其是普通翻譯學(xué)理論框架的同時(shí),理性繼承古代傳統(tǒng)精華;各學(xué)派之間既要批評(píng)互動(dòng),也要協(xié)同合作[7]33-34。開展中西譯學(xué)比較研究,是要在了解中國和西方譯學(xué)理論的源流、發(fā)展歷程和現(xiàn)有成就的基礎(chǔ)上,展開平等對(duì)談,相互促進(jìn),最終打造具有中國特色的翻譯理論體系,為建設(shè)具有普遍性意義的翻譯理論體系做出貢獻(xiàn)。張柏然在從事翻譯研究之初,就提出了建立“中國翻譯學(xué)”的主張[16]。他呼吁發(fā)展“中國的譯學(xué)研究”[18],倡導(dǎo)在多樣性的世界文化中汲取中華文化精神,讓中國譯學(xué)走向世界。而建立中國翻譯學(xué),必須立足于中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實(shí)出發(fā),從漢外語言對(duì)比研究的實(shí)際情況出發(fā),描寫翻譯實(shí)踐過程,展開翻譯理論研究。

張柏然認(rèn)為,建設(shè)新世紀(jì)中國翻譯學(xué)理論的資源主要有三種:西方美學(xué)與翻譯批評(píng)傳統(tǒng),中國古代的翻譯批評(píng)和翻譯學(xué)傳統(tǒng),以及“五四”以后形成的中國現(xiàn)代翻譯學(xué)傳統(tǒng)[18]。要利用好這三種資源,中國譯學(xué)要說自己的話,就要做到用現(xiàn)代觀念整理中國的譯學(xué)遺產(chǎn),以創(chuàng)造性思維對(duì)西方譯學(xué)進(jìn)行變異,以中國文化的整體性去整合西方片面精確的譯學(xué)[10]73。傳統(tǒng)譯學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,是以西方的邏輯化和系統(tǒng)化的哲學(xué)思維方法和概念范疇來反思傳統(tǒng)譯學(xué)資源;對(duì)西方譯學(xué)的創(chuàng)造性變異和整合,則是以整體式、感悟式的中國哲學(xué)傳統(tǒng)來反觀西方理論。張柏然建議,建設(shè)中國翻譯學(xué)理論,應(yīng)該從以下三個(gè)方面著手:基于傳統(tǒng)文化材料、本土的翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn);挖掘傳統(tǒng)譯學(xué)中的普適性概念;參照東西方的原理和原則,“相同的東西通之,不相同的東西比較之,在參證比較中得出更深層次的結(jié)論”[19]。

首先,傳統(tǒng)的文化材料是建設(shè)中國特色翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)。中華民族的文化和翻譯理論資源是建設(shè)具有民族特色和大國氣象、大國風(fēng)范的現(xiàn)代中國譯學(xué)的依托[19],因?yàn)椤氨就恋姆g現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗(yàn),是產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學(xué)原理的最深厚、最值得珍惜的文化資源”[20]ii。張柏然尤其強(qiáng)調(diào),在整合中國傳統(tǒng)翻譯理論時(shí),不能緊盯著少數(shù)幾個(gè)譯學(xué)家,而應(yīng)重視所有在理論上有建樹的譯學(xué)家,然后按照一定的原則和方法對(duì)傳統(tǒng)翻譯概念范疇進(jìn)行梳理整合[7]69。實(shí)際上,中國傳統(tǒng)譯學(xué)并不缺乏科學(xué)性。相反,在中國文化傳統(tǒng)的影響下,中國譯學(xué)中天人合一的思維方式更加注重自然與人的協(xié)調(diào)統(tǒng)一、科學(xué)理性與人文關(guān)懷的結(jié)合[7]87。

中國傳統(tǒng)譯學(xué)產(chǎn)生于特定的歷史文化背景,不適合直接用以解釋現(xiàn)代的翻譯活動(dòng)和譯作。傳統(tǒng)譯學(xué)是中國美學(xué)、哲學(xué)、語言文字和思維模式影響下的產(chǎn)物,也無法生搬硬套在解釋他國的翻譯現(xiàn)象。張柏然認(rèn)為,研究者該做的不是簡單的資料挖掘和整理,而是在此基礎(chǔ)上,對(duì)中國傳統(tǒng)中豐富龐雜的翻譯現(xiàn)象展開“現(xiàn)象統(tǒng)觀”,即進(jìn)行系統(tǒng)的搜集、整理、拷問和理論把握[7]40。同時(shí),應(yīng)該對(duì)中國傳統(tǒng)譯學(xué)中的關(guān)鍵范疇與概念進(jìn)行定義,找到它在中國傳統(tǒng)譯學(xué)中的具體所指和涵義,并結(jié)合“文本”產(chǎn)生的特殊社會(huì)時(shí)代背景進(jìn)行解釋,再進(jìn)一步梳理歷史上其他時(shí)期學(xué)者對(duì)同一概念的利用和延伸,找到“文本”在中國文論中的發(fā)展脈絡(luò)[7]142-143。

在建設(shè)當(dāng)代中國翻譯研究理論時(shí),不能遺忘中國現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展成果。張柏然認(rèn)為,現(xiàn)代中國翻譯理論也是以西方翻譯理論和當(dāng)時(shí)的中國國情為基礎(chǔ),符合時(shí)代的發(fā)展潮流,不應(yīng)該被全盤否定。一方面,現(xiàn)代譯學(xué)理論已經(jīng)做了許多引入西方譯學(xué)的工作,總體呈現(xiàn)出科學(xué)化、人文化的趨勢(shì),大體上也適應(yīng)了中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。另一方面,由于特殊的歷史文化背景,現(xiàn)代譯學(xué)本身就與傳統(tǒng)譯學(xué)存在人為刻意造成的脫節(jié)。一旦完全放棄現(xiàn)代譯學(xué),則又為中國傳統(tǒng)和當(dāng)代譯學(xué)制造了新的隔閡。鑒于此,當(dāng)代譯學(xué)理論只能以現(xiàn)代譯學(xué)理論為基點(diǎn)[7]36-39。

其次,還要從傳統(tǒng)譯學(xué)中挖掘出那些普適性概念。開展中西學(xué)術(shù)對(duì)話的一個(gè)重要目的,是從中西譯學(xué)的外在比較,實(shí)現(xiàn)中國譯學(xué)古典形態(tài)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的內(nèi)在超越,重建具有普遍意義和價(jià)值的譯學(xué)話語體系[7]106-107。研究者應(yīng)通過對(duì)中國傳統(tǒng)譯學(xué)進(jìn)行現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化,從概念和范疇入手,對(duì)中國傳統(tǒng)文化和譯學(xué)中具有普遍意義和價(jià)值的地方進(jìn)行提煉。然后,與西方翻譯學(xué)理論中的相應(yīng)現(xiàn)象和理論進(jìn)行整合,嘗試找到其他文化中表達(dá)相似范疇與概念的“文本”,比較它們的異同。通過這種分析和比較,析出中國經(jīng)典“文本”中具有普遍性價(jià)值的成分,完成古今和中西對(duì)話。通過外在比照,實(shí)現(xiàn)內(nèi)在超越,完成傳統(tǒng)譯學(xué)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)世界性多元譯學(xué)的普遍交流與共生存在的狀態(tài),達(dá)到重建中國譯學(xué)話語之目標(biāo)[7]142-143。

中國古代譯學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換需要從范疇研究提升至體系研究:即通過清理與界定傳統(tǒng)譯學(xué)中的概念,梳理古代范疇的內(nèi)涵和外延,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯理論體系的整體把握[7]65。參照西方翻譯現(xiàn)象和譯學(xué)理論,通過厘清中國傳統(tǒng)譯學(xué)中那些范疇的形成和演變歷史,考辨其理論的內(nèi)涵和指述功能,有助于對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)專題,包括文質(zhì)論、意象論、形神論、韻味說等形成系統(tǒng)而深入的了解和把握。通過用現(xiàn)代觀念整理中國的譯學(xué)遺產(chǎn),以理性的理論性分析激活古代譯學(xué)中具有生命力的部分,使之獲得現(xiàn)代闡述,轉(zhuǎn)換為當(dāng)代譯學(xué)理論的有機(jī)組成部分[7]37。只有把中國譯學(xué)典籍研究透,確切了解人類全部發(fā)展過程中所創(chuàng)造的翻譯理論,聯(lián)系20 世紀(jì)以來翻譯和譯學(xué)發(fā)生的變化,探索中西譯學(xué)的異同,洞察世界譯學(xué)發(fā)展之走向,密切注意研究和解決世界譯學(xué)多元發(fā)展中共同關(guān)心的翻譯問題,在參與世界譯學(xué)創(chuàng)造的過程中,挖掘中國的譯學(xué)資源,發(fā)揚(yáng)中國的譯學(xué)特點(diǎn),增強(qiáng)創(chuàng)新意識(shí),才能在21 世紀(jì)建構(gòu)出既有中國特色,又有世界意義,富于當(dāng)代氣息的譯學(xué)話語和理論體系[7]60-61。

對(duì)于如何在傳統(tǒng)文論基礎(chǔ)上構(gòu)建中國特色翻譯理論,張柏然提出,可以嘗試以“道”為歷史原點(diǎn)與邏輯起點(diǎn)(元范疇),根據(jù)“天—地—人”這一系統(tǒng)結(jié)構(gòu)框架,依循“氣—人—文”或“物—心—文”的生成模式,由源到流,由體到用,由實(shí)到虛,由孤立到統(tǒng)一,圍繞作為文化或精神現(xiàn)象的翻譯藝術(shù)所涉及到的各個(gè)認(rèn)知方面具體展開,以范疇為基本單元,形成(翻譯)起源論、文體論、認(rèn)知論、通變論、主體論、譯品論、風(fēng)格論、批評(píng)論等八個(gè)層面或理論專題[7]69-70。

最后,對(duì)西方譯學(xué)理論的理性批判和辯證汲取是建設(shè)中國當(dāng)代譯學(xué)理論的重要基礎(chǔ)。西方譯學(xué)理論產(chǎn)生于西方社會(huì)文化語境,且有其自身的局限,無法全盤套用于解釋中國的翻譯現(xiàn)象。20 世紀(jì)80 年代以來,由于引入了大量西方現(xiàn)代翻譯研究的術(shù)語和概念,國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域雖然得到了拓展,卻因?yàn)椴粩喾只?、一味求?xì),不僅逐漸背離了人文性,也有違于科學(xué)化的初衷,逐漸忽視了協(xié)調(diào)抽象與綜合的研究傾向。

面對(duì)西方美學(xué)與翻譯批評(píng)傳統(tǒng),近三十年來,中國學(xué)者的態(tài)度經(jīng)歷了由頗為寬容到細(xì)加審視的過程[7]25。中國現(xiàn)代翻譯學(xué)研究者大量引進(jìn)西方翻譯研究成果,一邊受益于西方翻譯學(xué)研究的長處,一邊對(duì)西方翻譯研究的局限性和適用性進(jìn)行反思。張柏然在研究中細(xì)數(shù)西方譯學(xué)理論自結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、現(xiàn)代和后現(xiàn)代文化研究中的發(fā)展路徑,認(rèn)為西方譯學(xué)理論經(jīng)歷了從系統(tǒng)化、邏輯化的表達(dá),到對(duì)文本外圍的社會(huì)文化因素的關(guān)注。雖然研究的內(nèi)涵和外延不斷豐富,但前期注重翻譯理論在語言應(yīng)用層面的價(jià)值,后期出現(xiàn)學(xué)科邊界的模糊化,兩種傾向都使得翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科發(fā)展的境況不容樂觀。他提出,國內(nèi)學(xué)者在關(guān)注西方最新翻譯理論發(fā)展動(dòng)態(tài)的同時(shí),應(yīng)謹(jǐn)防亦步亦趨[2]。

張柏然強(qiáng)烈反對(duì)以西方譯學(xué)為本位,明確批判了對(duì)西方譯學(xué)的盲目推崇,主張從中國傳統(tǒng)翻譯文本和活動(dòng)中挖掘民族性和世界性成分,并借西方傳統(tǒng)之長來審視傳統(tǒng)譯學(xué),彌補(bǔ)中國譯學(xué)之短。他認(rèn)為,在與西方翻譯研究的學(xué)術(shù)交流過程中,要走出邊緣,言說自己,同時(shí)還要努力擺脫二元對(duì)立,實(shí)現(xiàn)真正對(duì)話[13]。在張柏然看來,倡導(dǎo)中國翻譯理論研究堅(jiān)持“特色派”的學(xué)者應(yīng)該多一些創(chuàng)新性和理性思維,少一點(diǎn)保守型和悟性思維,更加注重翻譯研究的系統(tǒng)和理論性;崇尚引進(jìn)西方翻譯理論的“西學(xué)派”則應(yīng)該在從事理性和急于求變的純理論研究的同時(shí),正視對(duì)中國翻譯傳統(tǒng)和翻譯理論的挖掘[7]33-34。中國傳統(tǒng)譯學(xué)擅長在審美化、詩化的批評(píng)過程中呈現(xiàn)啟發(fā)性、暗示性及觸及問題的深刻性[7]58。在論述方法上,傳統(tǒng)譯學(xué)采用“類比聯(lián)想—象征描述”為主體的批評(píng)方式,有別于西方譯學(xué)的邏輯化批評(píng)方式,有助于深化對(duì)翻譯藝術(shù)的美學(xué)視鏡。受到中國傳統(tǒng)文化的影響,中國傳統(tǒng)譯學(xué)往往是人們從自身翻譯經(jīng)驗(yàn)活動(dòng)感悟后,以比喻性、經(jīng)驗(yàn)性的方式表達(dá)出來。這種譯學(xué)生成方式賦予理論意義的豐富性和向度的多維性,使理論體現(xiàn)出中國特色美感和活力,展示出超越邏輯和知識(shí)的靈性。上述理論特征有助于彌補(bǔ)追求理性和邏輯的西方譯學(xué)對(duì)“存在”的過度關(guān)注,以及對(duì)翻譯本體的直覺把握和整體理解的缺乏。

中西方譯學(xué)平等對(duì)話的前提是“有一套建立在自身語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,立足于本國文化精神的理論體系”[16],并從中西譯學(xué)“共同關(guān)心的基本思想和知識(shí)框架”[21]出發(fā),圍繞包括原作/譯作、譯出/譯入語思維文化體系、譯者/讀者等話題展開對(duì)話,實(shí)現(xiàn)翻譯理論價(jià)值的多樣化。張柏然還強(qiáng)調(diào),近年來的比較譯學(xué)研究,多是討論價(jià)值判斷和理論普遍性等方面。然而他認(rèn)為,比較譯學(xué)研究更為現(xiàn)實(shí)的路徑,是建立一種對(duì)談原則和研究的方法學(xué)基礎(chǔ),多做具體的、局部的相互闡釋工作[7]139。

張柏然在翻譯研究中經(jīng)常旁征博引,融通古今中外的文學(xué)與翻譯理論,不僅能增進(jìn)對(duì)相關(guān)概念與范疇的理解,更有助于在真正意義上獲得深層次的結(jié)論。例如,談及翻譯的元理論建設(shè),在他看來,受近代西方哲學(xué)本體論研究讓位于認(rèn)識(shí)論這一趨勢(shì)的影響,研究者對(duì)翻譯本體論這一形而上的命題熱情逐漸淡化,取而代之的是(作)譯者、(作)譯品和讀者研究三足鼎立[14]。然而,西方后現(xiàn)代主義思潮的發(fā)展趨勢(shì),似乎又回歸到中國古典哲學(xué)理論的觀點(diǎn)之中。到了20 世紀(jì),西方思維方式從認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向存在論。海德格爾、薩特等哲學(xué)家都朝存在論方向發(fā)展。這種關(guān)于“存在”的討論,與中國傳統(tǒng)哲學(xué)中“道”的概念相契合。西方現(xiàn)代哲學(xué)和中國傳統(tǒng)哲學(xué)在“存在”討論上的匯合,可以很好地說明翻譯元理論的重要性。

四、結(jié)語

張柏然的翻譯研究從一開始就是從理論產(chǎn)生的根源入手,到中西方哲學(xué)、美學(xué)和思維方式里把握中外譯學(xué)的社會(huì)文化背景。他的翻譯理論構(gòu)建始終貫徹比較的理念,借外在的方法考察內(nèi)在的本質(zhì)。他堅(jiān)持,建設(shè)中國譯學(xué)理論,要走到中國傳統(tǒng)翻譯理論中去,從中國特色的翻譯實(shí)踐和活動(dòng)出發(fā),同時(shí)辯證地吸收西方譯學(xué)研究成果,努力實(shí)現(xiàn)中國翻譯理論的現(xiàn)代化,建立具有東方神采的“感悟翻譯哲學(xué)”[7]41,最終提煉出真正有貢獻(xiàn)于普遍翻譯學(xué)理論的中國譯學(xué)理論價(jià)值。張柏然在構(gòu)建中國譯學(xué)的理據(jù)探索和論證中,體現(xiàn)出少有的開創(chuàng)性、前瞻性和世界性。他的比較譯學(xué)理論始終把握和放眼中西譯學(xué)理論的過去、現(xiàn)在與未來,強(qiáng)調(diào)古今參照,中西融通,目的不止在打造“民族特色”,更是為普通翻譯學(xué)貢獻(xiàn)“中國智慧”。

猜你喜歡
理論傳統(tǒng)研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
飯后“老傳統(tǒng)”該改了
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
鄭國明 立足傳統(tǒng) 再造傳統(tǒng)
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
儋州市| 历史| 左权县| 济宁市| 章丘市| 体育| 尤溪县| 彰化市| 盐边县| 长治市| 封丘县| 申扎县| 庄河市| 宁化县| 岳池县| 石景山区| 保康县| 晴隆县| 库尔勒市| 井陉县| 麻阳| 六安市| 石狮市| 廊坊市| 前郭尔| 浮山县| 张掖市| 双江| 赤壁市| 望都县| 南溪县| 绥滨县| 津南区| 江北区| 永济市| 宜昌市| 云南省| 隆化县| 如东县| 赣州市| 虎林市|