■張 萌/西北政法大學(xué)
康德作為德國(guó)古典哲學(xué)的創(chuàng)始人之一,在哲學(xué)界有著巨大深遠(yuǎn)的影響。他把自己的批判哲學(xué)理解為觀念論。但是由于觀念論及其文本的晦澀難懂,思想家們對(duì)其見解意見不一,以及馬克思主義和英美分析哲學(xué)在反駁觀念論的基礎(chǔ)上興起,導(dǎo)致觀念論長(zhǎng)期以來(lái)備受誤解,認(rèn)為其核心就是一個(gè)關(guān)于外部世界存在的單一的、完整的主張。觀念論文本得不到應(yīng)有的重視和尊重,這也使得人們低估了觀念論對(duì)哲學(xué)的貢獻(xiàn)。因此要正確分析觀念論就必須擺正觀察者的位置,面對(duì)各種偏見恢復(fù)觀念論的本來(lái)面目。
與此同理的,譯學(xué)建設(shè)中也需要有建構(gòu)主義思想,需要引入新的觀念和介質(zhì)。需要設(shè)立一個(gè)供以參考的真實(shí)存在的科學(xué)原理,雖然不是萬(wàn)能,但也為譯學(xué)研究劃定相應(yīng)的規(guī)范和準(zhǔn)則,引導(dǎo)譯學(xué)研究進(jìn)入正確的發(fā)展軌道。哲學(xué)來(lái)源于生活,譯學(xué)服務(wù)于生活,哲學(xué)對(duì)譯學(xué)的啟示更是無(wú)處不在。
康德的觀念論比較復(fù)雜,他首先提到了觀念中的非經(jīng)驗(yàn)性,即先天性?!跋忍炀C合判斷是如何可能的”這一問(wèn)題是康德《純粹理性批判》的基底性問(wèn)題。與經(jīng)驗(yàn)主義的懷疑論、理性主義的天賦觀念論都不一樣,對(duì)先天的解釋,康德一面承認(rèn)先天認(rèn)識(shí)的存在,一面又否認(rèn)天賦認(rèn)識(shí)的有效性。先天認(rèn)識(shí)是一種獨(dú)立于或者完全不依賴一切經(jīng)驗(yàn)而發(fā)生的認(rèn)識(shí),他們不同于后天經(jīng)驗(yàn)得來(lái)的認(rèn)識(shí)。換言之,先天與后天的區(qū)別是根據(jù)來(lái)源得出的,盡管我們一切的知識(shí)都是從經(jīng)驗(yàn)開始的,它們卻不因此就是從經(jīng)驗(yàn)中發(fā)源的。它們先天地存在于我們的思維中,在現(xiàn)象世界受到了刺激被激發(fā)出來(lái),我們才可能認(rèn)識(shí)到一切。
在先天性之后,康德還說(shuō)到了先驗(yàn)感覺。只有關(guān)于這些表象根本不可能來(lái)源于任何經(jīng)驗(yàn)、但還是能夠先天地與經(jīng)驗(yàn)對(duì)象發(fā)生關(guān)系的這種可能性的知識(shí),才能稱之為先驗(yàn)的。若把空間只是限制于感官對(duì)象,這種運(yùn)用就是經(jīng)驗(yàn)性的,即通過(guò)外在的感受來(lái)得知;如果把空間應(yīng)用于一般對(duì)象,就是先驗(yàn)的,即不受到主體性的限制。所以先驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)的區(qū)別只見于批判知識(shí),無(wú)關(guān)知識(shí)及其對(duì)象的關(guān)系(李云飛,2013)。
根據(jù)《純粹理性批判》第一版先驗(yàn)演繹,可以看到三個(gè)綜合的步驟,即直觀領(lǐng)會(huì)的綜合、想象中的再生綜合以及概念認(rèn)定的綜合。直觀領(lǐng)會(huì)的綜合通常被認(rèn)為是經(jīng)驗(yàn)性的行為。統(tǒng)覺把人類知識(shí)的統(tǒng)一性即普遍性納入了主體能動(dòng)性活動(dòng)中,明確了人類認(rèn)識(shí)能力,肯定了人類在認(rèn)識(shí)和知識(shí)形成過(guò)程中能動(dòng)地作用于對(duì)象。康德是在肯定人類認(rèn)識(shí)世界的力量。一個(gè)判斷也無(wú)非是使給與的知識(shí)獲得統(tǒng)覺的客觀統(tǒng)一性的方式,為了把給予表象的客觀性與主觀統(tǒng)一性區(qū)別開來(lái)。一個(gè)從無(wú)像到有形的過(guò)程都得益于統(tǒng)覺的作用。
雖然康德先驗(yàn)觀念論是形而上學(xué),他的推論多以數(shù)學(xué)模型為例也說(shuō)明他完全折服于自然科學(xué)的成就,對(duì)于先天的來(lái)源到底是自然隱藏的機(jī)能還是人類內(nèi)心無(wú)法說(shuō)明(唐紅光,2012),但是這些問(wèn)題都不能動(dòng)搖康德的哲學(xué)地位。雖然康德本身沒有用建構(gòu)主義來(lái)歸納他的哲學(xué)新道路,但是他實(shí)際上已經(jīng)提出了一個(gè)知識(shí)模型,這個(gè)模型即不依靠上帝又不依靠單純的斷言,而是把知識(shí)建立在一種活動(dòng)基礎(chǔ)之上,通過(guò)這項(xiàng)活動(dòng)我們用某種方式構(gòu)建我們所知道的東西(湯姆·羅克莫爾,2011)。對(duì)于譯學(xué)研究,康德的理論自然也有不可忽視的啟示意義。
翻譯學(xué)研究是一門新興的學(xué)科,所以在其發(fā)展進(jìn)程中需要有效借鑒其他學(xué)科的成果來(lái)促進(jìn)本學(xué)科的進(jìn)步。譯學(xué)活動(dòng)的主客體關(guān)系也如同認(rèn)識(shí)過(guò)程中的主客體一樣,在傳統(tǒng)譯學(xué)研究中被認(rèn)為是主體受到客體的牽制和制約,但是近年來(lái)的研究轉(zhuǎn)變了方向,更加重視譯學(xué)主體性的發(fā)揮。
觀念論主導(dǎo)下的主體認(rèn)識(shí)事物都受到外界各種因素的影響,譯學(xué)主體也會(huì)受到比如語(yǔ)境、文化背景、知識(shí)水平、翻譯技巧等各種因素的制約。先驗(yàn)觀念論中的本體界與現(xiàn)象界是分割開來(lái)的,本體界通過(guò)自我主體這么一個(gè)分割層將概念和觀念投影到現(xiàn)象界,找到各自相符合的表象。譯學(xué)研究者在研究過(guò)程中也是帶著自身的理解去解讀原文文本。他們希望能夠在文本中找到感情的共鳴,就把自己的意識(shí)和情感通過(guò)翻譯這樣一個(gè)過(guò)濾器投射到譯作當(dāng)中。
然而,先驗(yàn)觀念論告誡譯學(xué)研究者們,雖然先入為主觀念存在,但是絕對(duì)不能由此全憑這種主觀的印象決定翻譯文本的意愿。先天認(rèn)識(shí)能夠輔助后期的研究,但是必須根據(jù)具體的案例作出相應(yīng)的反映,譯學(xué)研究要求更加客觀化。
客觀化并不代表主體能動(dòng)性不能得以發(fā)揮。就如同只有經(jīng)驗(yàn),沒有思維加工也無(wú)法得到知識(shí)一樣,翻譯如果只是字對(duì)字的解釋,那么這樣的翻譯時(shí)沒有感情的死物。翻譯存在的必要性是將不同語(yǔ)言的文字和文本通過(guò)共情表達(dá)成相互理解的文化產(chǎn)物,是為了聯(lián)結(jié)不同的文化構(gòu)建的橋梁。在保證相對(duì)客觀,即不偏離原作本意的情況下,為了使譯本起到預(yù)定作用,譯者在翻譯過(guò)程中就要考慮用適合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言把原文信息重新表達(dá)出來(lái)。所以,翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言選擇與轉(zhuǎn)換的過(guò)程,它會(huì)受到文化語(yǔ)境以及譯者主體性的制約。由于翻譯是一個(gè)過(guò)濾器,其中文化是最重要的過(guò)濾孔。為注入新鮮血液、宣傳外來(lái)文化的譯本注重的是保留異國(guó)特色。改革開放以來(lái),異化翻譯法在我國(guó)翻譯界越來(lái)越受到重視,越來(lái)越多的譯者將其視為主要翻譯方法。而力圖保護(hù)本國(guó)文化的譯者在翻譯外來(lái)作品時(shí)總會(huì)考慮本國(guó)文化因素以及讀者的接受度,即多采用歸化的翻譯方法。所以采取什么樣的譯法主要取決于翻譯的目的。舉個(gè)翻譯例子來(lái)說(shuō)。
原 文:They could see man realistically and objectively, having nobody but the “awakened” ones to guide him, and being able to be guided because each m a n has within himself the capacity to awake and be enlightened. (Fromm,p.80)
譯文:他們能夠如實(shí)地、客觀地看待人,因?yàn)闆]有別人,只有“覺者”才能做人的導(dǎo)師;而人們之所以能被他們引導(dǎo),乃在于人人內(nèi)心里皆有覺醒與開悟的能力。(弗洛姆,p.97)
“awakened”意為“醒著的、清醒的”,譯者將其作為“覺者”譯。這是譯者考慮到中華文化中“覺”的意義?!癳nlightened”意為“開明的、被啟發(fā)的”,譯者譯為“開悟”。“開悟”的譯名也輕易讓人聯(lián)想到四大名著中《西游記》里的“悟空”、“悟能”和“悟凈”。這樣的翻譯一方面親近讀者,偏向國(guó)內(nèi)主流文化,易于在國(guó)內(nèi)傳播。另一方面,這也體現(xiàn)出了譯者的主體性選擇:節(jié)段是在闡釋西方精神分析,但是譯文卻別有風(fēng)味。在翻譯過(guò)程中,譯者的感情色彩明顯傾向于頌揚(yáng)凈與潔,西方文化中對(duì)實(shí)用性精神分析的高度喜愛被過(guò)濾淡化。由于這是向大眾宣傳外來(lái)文化,必須要符合大眾口味,選擇符合大眾理解力的文字,從而循序漸進(jìn)地引導(dǎo)本土人民接受外來(lái)文化。譯者在翻譯過(guò)程中貼近譯語(yǔ)讀者,將西方的精神分析也用傳統(tǒng)文化中的因素表達(dá)出來(lái),過(guò)濾了濃重的西方科學(xué)的、實(shí)用的色彩,讓行文更顯中華底蘊(yùn),便于譯本在國(guó)內(nèi)的流傳理解。
客觀性和主體性都得到保證以后,建構(gòu)主義也需要進(jìn)入譯學(xué)視野。譯學(xué)建構(gòu)并沒有固定的模型,它只是指出了翻譯應(yīng)當(dāng)遵循實(shí)踐哲學(xué)的原理,注重人與人、語(yǔ)言與語(yǔ)言以及文化與文化之間的交流。翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)就在于時(shí)空轉(zhuǎn)隔,人性相通,人們的共同理解建立在共識(shí)性基礎(chǔ)之上,所以應(yīng)當(dāng)遵循共識(shí)性真理。語(yǔ)言不再是空洞的書面文字,而是實(shí)實(shí)在在的交際行為,是主-客-主三維認(rèn)識(shí)觀。建構(gòu)主義的言語(yǔ)行為理論打開了封閉的結(jié)構(gòu),讓原來(lái)只關(guān)注語(yǔ)義-句法的模式變成了語(yǔ)義-語(yǔ)用模式。這就使得人們?cè)诶斫庠臅r(shí)不僅關(guān)注語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則,同時(shí)關(guān)注到語(yǔ)言使用中的協(xié)調(diào)性規(guī)則。而且,建構(gòu)主義翻譯學(xué)提出解決文化間不對(duì)稱交往的問(wèn)題在于建立翻譯倫理學(xué),致力于建立起國(guó)際共同認(rèn)可的翻譯倫理準(zhǔn)則??偠灾?,翻譯的任務(wù)是促進(jìn)文化交流和社會(huì)進(jìn)步,所以要避開純哲學(xué)式的研究,必須落實(shí)到現(xiàn)世生活中去。
康德的觀念論認(rèn)為先驗(yàn)的只是形式,它不是現(xiàn)實(shí)的,只是使現(xiàn)實(shí)事物可能的條件。這一理論不僅是哲學(xué)界光輝燦爛的篇章,也對(duì)其他學(xué)科包括翻譯學(xué)做出了啟示。先驗(yàn)觀念論警示譯者要關(guān)注客觀性,同時(shí)也不能制約主體能動(dòng)性??档碌慕?gòu)主義新路激發(fā)譯學(xué)研究的建構(gòu)主義之路必須進(jìn)行下去,將翻譯回歸到現(xiàn)實(shí)生活而非純哲學(xué)理論化研究,為社會(huì)服務(wù)。