国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

極性到間性: 實踐轉(zhuǎn)向中譯學研究范式的嬗變

2022-11-23 16:04陳宋洪
莆田學院學報 2022年1期
關鍵詞:極性范式主體

陳宋洪

( 莆田學院 外國語學院, 福建 莆田 351100 )

極性與間性是人文社科領域中兩種截然相反的理論視域。 極性原是物理學術語, 指物體在相反部位或方向表現(xiàn)出相反的固有性質(zhì)或力量, 在人文社科中, 這一概念引申為對事物與現(xiàn)象的判斷向截然相反的兩極聚攏[1]。 間性則源于生物學中的 “雌雄同體性”, 在人文社科領域常用于解釋相互包容、 和諧共生、 “你中有我、 我中有你” 的現(xiàn)象[2]。 在中西方譯學研究的漫長歷程中, 盡管流派繁雜、 話語叢生, 但其研究范式在面對作者與譯者、 主體與客體、 理論與實踐等譯學基本范疇時卻始終深藏著極性觀念。 追溯譯學研究范式的嬗變軌跡, 當某種傳統(tǒng)范式及其理論品格在不斷涌現(xiàn)的新思想、 新現(xiàn)象中逐漸捉襟見肘時, 譯學領域往往訴諸 “語言學轉(zhuǎn)向” “譯者轉(zhuǎn)向” “文化轉(zhuǎn)向” 等路徑, 竭力為極性言說中被忽視的另一方正名。 相較于此, 一場對當代哲學社會科學影響更為深遠的實踐轉(zhuǎn)向思潮卻未能在譯學領域獲得充分的重視。 或許是由于翻譯天然就是語言間轉(zhuǎn)換的具體實踐, 對實踐的傳統(tǒng)認知過多停留于應用或操作層面, 間性視域的價值也同樣未能在譯學研究中充分彰顯。 因此, 本文擬從梳理譯學研究范式的嬗變歷程出發(fā), 以實踐轉(zhuǎn)向為引領, 以期探討譯學研究范式從極性向間性轉(zhuǎn)化的發(fā)展思路。

一、 傳統(tǒng)譯學研究范式中的極性言說

范式一詞最早由Thomas Samuel Kuhn 在The Structure of Scientific Revolutions中提出, 他認為范式為科學共同體提供典型問題的解決方案, 是從事某種特定學科的科學家在該領域內(nèi)所達成的共識與基本觀點[3]。 在譯學研究領域, 這一概念是指某一時期翻譯研究共同體所共有的理論傳統(tǒng)、 理論模型、 理論框架與共同信念[4]。 范式的發(fā)展是學科研究逐步走向成熟的重要標志。 縱覽譯學研究的發(fā)展歷程, 其范式的嬗變已歷經(jīng)語文學范式、 結(jié)構(gòu)主義范式、 解構(gòu)主義范式與建構(gòu)主義范式四個階段[5], 前3 個階段的范式特征及其內(nèi)在理論品格分析如下。

1. 語文學范式中的作者中心論

語文學范式主要是指20 世紀50 年代之前的翻譯研究。 這一范式將翻譯納入傳統(tǒng)語文學的分支, 在研究形式上以體驗式、 評點式的散論為主, 在研究思路上主張譯者應通過內(nèi)省、 感悟等方式深入理解文本內(nèi)在的精神與意境, 以達到與作者在心靈上的相通[6]。 在中西方, 如西塞羅的直譯與意譯兩分法、 泰特勒的翻譯三原則, 東晉道安的 “五失本、 三不譯”, 唐玄奘的 “五不翻”, 近代嚴復的 “信、 達、 雅”, 傅雷的 “神似說” 與錢鐘書的 “化境說” 等, 這些都是這一范式的代表性理論。 就范式的理論來源而言,語文學范式與西方直覺主義哲學觀與中國傳統(tǒng)文論相契合, 排斥理性分析, 強調(diào)作者原意的絕對權(quán)威和對翻譯文本的控制力, 從而使翻譯研究走向主觀相對主義與作者中心論的極端, 翻譯的體系化研究也因此未能形成。

2. 結(jié)構(gòu)主義范式中的文本中心論

20 世紀50 年代至 80 年代初, 受結(jié)構(gòu)主義思潮的影響, 許多語言學家、 尤其是具有語言學背景的翻譯理論家逐漸摒棄主觀經(jīng)驗主義傳統(tǒng),主張通過深耕文本內(nèi)在語言結(jié)構(gòu)以尋求意義轉(zhuǎn)換的通用規(guī)則, 這個語言學轉(zhuǎn)向由此推動翻譯研究邁向探尋語言間等值的科學道路。 這一時期的譯學研究以西方譯論為主, 包括雅各布森的 “等值翻譯”、 奈達的 “對等原則”、 卡特福德的“等值論”、 紐馬克的 “文本中心論” 等。 相較于語文學范式, 結(jié)構(gòu)主義范式賦予翻譯研究科學化、 理性化的研究思路, 語言學轉(zhuǎn)向為翻譯學科的建立提供了堅實的理論基礎。 然而, 這一范式的內(nèi)在理論缺陷也在狹隘的語言結(jié)構(gòu)中日漸突顯。 由于結(jié)構(gòu)主義認為語言是獨立而自足的靜態(tài)系統(tǒng), 符號的意義與價值僅存于系統(tǒng)之內(nèi)、 符號之間的共時關系中[7]。 譯學研究在語言學轉(zhuǎn)向的途中也全然割裂了與主體、 社會、 歷史等一切外在因素的關聯(lián), 其研究范式也因此圈囿于文本內(nèi)在的語碼轉(zhuǎn)換, 難以走出二元對立的極性桎梏。

3. 解構(gòu)主義范式中的譯者中心論

20 世紀后半葉, 伴隨著西方哲學從認識論的主體哲學轉(zhuǎn)向語言論的解釋哲學, 結(jié)構(gòu)主義刻板而僵化的范式開始受到普遍質(zhì)疑, 取而代之的是一場形而上層面對結(jié)構(gòu)主義的解構(gòu)思潮。 解構(gòu)主義消解語言系統(tǒng)與文本結(jié)構(gòu), 主張意義的不確定性與文本的開放性, 并將譯學研究貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中[8]。 伴隨著這一范式的演進, 社會、 歷史、 主體等文本外在因素逐漸融入翻譯研究, 長期在譯學研究中處于邊緣地位的譯者也開始走向了意義解釋的中心。 解構(gòu)主義范式為譯學研究的發(fā)展帶來了文化轉(zhuǎn)向的全新思維,然而結(jié)構(gòu)解體的同時也導致了規(guī)范的缺失、 主體意志的過度彰顯, 從而造成了文本研究的邊緣化。 權(quán)力話語、 意識形態(tài)、 目的論、 操控論等這一時期的代表性理論雖然拓展了譯學研究的領域, 但其研究范式卻因譯者中心論而陷入了另一種極端。 各種良莠不齊的譯文均被解釋為譯者主體理解的多樣化, 誤譯、 漏譯、 假譯等亂象開始泛濫, 譯學研究也在譯者的改寫、 叛逆、 操縱、征服中迷失了發(fā)展方向。

二、 實踐轉(zhuǎn)向中極性向間性的轉(zhuǎn)化

實踐是實踐轉(zhuǎn)向中最為核心的關鍵詞。 然而在西方哲學的發(fā)展歷程中, 這一概念卻并非自始至終自明而穩(wěn)定。 從亞里士多德到德國古典哲學, 關于實踐的理解主要分化為兩種傳統(tǒng), 一是將實踐直接等同于生產(chǎn)行為的技術實踐論, 二是將實踐抽象為道德趨向的道德實踐論[9]。 盡管兩種傳統(tǒng)對于實踐概念的闡發(fā)大相徑庭, 但均未能走出二元對立的極性思維, 最終前者陷入費爾巴哈式的直觀唯物主義, 后者則淪為黑格爾式的形而上學[10], 而實踐轉(zhuǎn)向的路徑即源于兩種極性傳統(tǒng)之間的辯證融合。

與生產(chǎn)活動僅關注于人的物質(zhì)層面需求不同, 實踐轉(zhuǎn)向認為實踐既包含生產(chǎn)活動也包含道德、 意志等精神層面, 是人在生活世界中的全部生活與一切積極關系[11]。 作為實踐轉(zhuǎn)向的重要理論來源, “生活世界” 最早由現(xiàn)象學的奠基人胡塞爾在 《歐洲科學危機與先驗現(xiàn)象學》 一書中提出。 他認為歐洲理性主義文化危機源于科學世界的極性危機, 而擺脫這場危機的關鍵在于返回科學與文化之間相互融合的 “生活世界”[12]。此后, 舒茨在繼承胡塞爾關于 “生活世界” 基本界定的基礎上進一步強調(diào), “生活世界” 是一個主體間性的世界, 一個交互主體性的世界[13]。隨著 “生活世界” 理論的發(fā)展, 伽達默爾也逐漸認識到哲學詮釋學的發(fā)展必須回到作為社會實踐基礎且更為本真與廣闊的日常經(jīng)驗之中, 由于實踐本來的基礎構(gòu)成了人的中心地位與本質(zhì)特征, 哲學詮釋學已轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T基于 “生活世界”之上的實踐哲學[14]。 如果說現(xiàn)象學與哲學詮釋學視域下的關于實踐的論述尚屬源于解構(gòu)的自我修正, 社會學領域的兩位大師馬克思與哈貝馬斯則系統(tǒng)性地發(fā)展了實踐理論。 哈貝馬斯認為, 只要人生活在社會中就不可避免會處于一種間性關聯(lián)狀態(tài), “生活世界” 賦予以理解為前提的交往所必備的共同的背景知識, 而主體總是在 “生活世界” 主體間的交往與互動中達成相互理解?!吧钍澜纭?是一個主客間辯證相融的世界, 唯有在 “生活世界” 中, 個體才能生存、 文化才能理解、 社會才能延續(xù)、 交往行為才能合理展開[15]。 馬克思的實踐詮釋學則強調(diào)實踐是人最基本的生存方式, 是人得以存在的前提與根源[16]。 作為人本質(zhì)力量的對象化活動與歷史性的價值創(chuàng)造活動, 實踐體現(xiàn)著主體與客體、 理論與現(xiàn)實、 感性與理性等多元間的辯證統(tǒng)一, 其根本目標就是推動社會的和諧發(fā)展, 實現(xiàn)人的自由解放[17]。

三、 實踐轉(zhuǎn)向中譯學研究范式的進路思考

從本體論視角而言, 翻譯是人在生活世界中所從事的一種以實現(xiàn)跨文化理解為目標的語言實踐活動[18], 而這一活動又是諸多主客因素及相互關聯(lián)的有機整體。 因此, 實踐與間性都是譯學研究無法回避的本質(zhì)性問題。 與傳統(tǒng)譯學研究范式中的極性品格不同, 間性是一種提倡關聯(lián)因素之間平等對話、 相互包容的居間性視域, 既是主體間的對話交流, 也是主客間的和諧共生。 借鑒實踐轉(zhuǎn)向中極性向間性的嬗變軌跡, 譯學研究范式的重構(gòu)也必須尋求間性的回歸, 但這種回歸并非簡單地返回結(jié)構(gòu)主義范疇下的語言間的等值,抑或解構(gòu)主義理論間的無窮思辨, 而是以 “生活世界” 為基礎、 在間性對極性的揚棄中尋求譯學研究范式的發(fā)展路徑。

1. 譯學研究中極性的消解與間性特質(zhì)的凸顯

從翻譯本體論可以看出, 作為一種 “生活世界” 中主客間多元互動的語言實踐活動, 翻譯的間性特質(zhì)主要涵蓋主體間性、 文本間性與文化間性三個層面。 從主體間性而言, 翻譯首先表現(xiàn)為原文作者、 譯者、 譯文讀者三者之間圍繞文本客體所發(fā)生的主體間的交往與互動。 具體而言, 這種互動至少包含兩個方面: 其一, 原文作者與譯者的間性, 即譯者通過原文與作者的對話; 其二, 譯者與讀者的間性, 即譯者通過譯文與讀者的對話。 此外, 由于翻譯是跨語言、 多文化的交往實踐, 這一過程還可能涉及評論者、 贊助人、 籌劃者、 出版商等多種隱形主體。 因此,在多元的 “生活世界” 中, 以任一主體為中心的極性思維都無法建構(gòu)翻譯實踐的全貌, 翻譯是多種主體之間相互作用、 相互交流的間性運動過程。 就文本間性而言, 這一概念肇始于符號學家克里斯蒂娃提出的 “互文性”, 原指符號系統(tǒng)之間的互換, 后引申為文本與文本之間的相互接觸、 影響、 交匯與滲透[19]。 在翻譯過程中, 由于文本間的互文關聯(lián)源于 “生活世界” 的交往實踐, 因此譯學研究的文本間性不僅包括原作與譯作之間的狹義互文, 也包含文本與 “生活世界” 中社會、 歷史、 權(quán)力話語等多元語境模式間共時與歷時的廣義互文。 在間性交錯的互文對話中, 文本間性突破了傳統(tǒng)譯學研究范式的封閉模式, 否定了文本中心論的極性思維, 譯學研究也因此從傳統(tǒng)的語言間線性等值拓展為 “生活世界” 中多重文本間的立體關聯(lián)。 相較于文本間性與主體間性, 文化間性是一種隱形間性, 著眼于上述兩種間性在文化領域的具體體現(xiàn)。 文化間性涵蓋超語言的文學形象、 意識形態(tài)與文化觀念等在不同文化的主體間與文本間的碰撞與融合, 代表著一種文化精神世界與另一種文化精神世界之間的可譯度[20]。 在開放多元的 “生活世界” 中, 文化間性致力于不同文化之間的相互理解與相互尊重, 并以文化間的相互開放與永恒對話為旨歸。 因此, 僅從意識形態(tài)、 權(quán)力話語、后殖民主義等某種文化現(xiàn)象或文化流派分析翻譯實踐中的文化問題是遠遠不夠的。 在紛繁蕪雜的文化現(xiàn)象中, 譯學研究更有賴于文化間的多維度、 多視角的研究范式。

劉悅笛在分析 “生活世界” 中的文學實踐活動時, 曾提出過復合間性這一全新概念。 所謂復合間性, 是指文本間性與主體間性之間的間性, 它兼具文本間性與主體間性的特質(zhì), 又是超越兩種間性的更高間性結(jié)構(gòu)[21]。 由于復合間性的存在, 文學活動的各個維度都具有了某種間性, 間性也成為 “生活世界” 中文學活動的重要特質(zhì)。 相較于文學實踐, “生活世界” 中的翻譯實踐涉及更多的主體與文本, 同時翻譯又至少與兩種語言、 文化發(fā)生關聯(lián), 因此翻譯在復合間具有更豐富的維度與向度。 從 “生活世界” 視域重構(gòu)譯學研究范式的語言觀與間性之維, 譯學研究的出發(fā)點不再是理論或抽象的語言, 而是日常生活中具體而真實的言語。 活躍于主體間的作者、 譯者、 讀者等是 “生活世界” 中參與文本生產(chǎn)過程的實踐者, 其主體間的視域融合也貫穿著翻譯文本生產(chǎn)與發(fā)展的始終, 可以說主體間性催生了文本間性, 而文本間性又蘊含著主體間性[22], 二者在具體翻譯實踐的主體客體化與客體主體化中相互平移、 相互依存、 相互影響, 又共同融入 “生活世界” 文化間的點點滴滴。 從這一角度而言, 復合間性既是實踐轉(zhuǎn)向中譯學研究的全新特質(zhì), 也是 “生活世界” 中間性的再度融合與升華。

2. 間性視域中譯學研究范式的發(fā)展思路

實踐轉(zhuǎn)向?qū)⒆g學研究范式的建構(gòu)方向引向了間性融合的 “生活世界”。 在科學技術迅速發(fā)展、 文化交流日漸頻繁的今天, “生活世界” 的變化日新月異, 譯學研究的對象、 手段、 工具等在全球化、 信息化、 技術化的浪潮中不斷調(diào)整,其研究范式也必然在 “生活世界” 中伴隨著時代的發(fā)展不斷深化。 綜合譯學范式嬗變中存在的極性問題以及哲學實踐轉(zhuǎn)向中的間性啟示, 現(xiàn)階段譯學研究范式的發(fā)展思路歸納如下。 第一, 構(gòu)建間性多元融合的譯學研究。 翻譯是一項龐大而復雜的系統(tǒng)性工程, 也是一個始終動態(tài)發(fā)展的開放體系。 在 “生活世界” 中, 翻譯涉及文本、譯者、 讀者、 贊助者、 批評者、 社會環(huán)境等諸多因素, 而哲學、 語言學、 比較文學等關聯(lián)領域也不斷為翻譯學科的構(gòu)建提供著新的理論導向、 論證方式與參照樣例。 因此, 以各層面之間平等對話、 彼此包容、 交往理解為根本特征的多元間性與復合間性始終是維系譯學研究的關鍵所在。 間性多元融合既是 “生活世界” 的內(nèi)在要求, 也是譯學研究范式整體建構(gòu)的必由之路。 第二, 堅持譯學的本體研究。 所謂本體, 即是事物最為根本的內(nèi)在屬性與價值向度, 是事物的本源與存在的基本依據(jù)[23]。 就翻譯研究而言, 無論間性多元或是范式嬗變都不應否認 “譯之所以為譯”的本質(zhì)屬性。 現(xiàn)階段, 解構(gòu)主義范式余波未盡,建構(gòu)主義范式亟待形成, 翻譯研究仍呈現(xiàn)出偏離本體研究、 偏重外部研究的趨勢[24]。 在這種趨勢中, 對外在間性的過度追求可能導致譯學發(fā)展偏離本位研究, 甚至喪失作為獨立學科的本體地位。 因此, 譯學研究范式的間性建構(gòu)與可持續(xù)發(fā)展仍應圍繞譯學內(nèi)在發(fā)展規(guī)律, 即本體研究。 第三, 注重內(nèi)化與外借之間的相互融合。 方法論是研究范式建構(gòu)的中心環(huán)節(jié)。 既往譯學研究多以宏觀、 跨學科的方法自外而內(nèi)分析翻譯現(xiàn)象, 但從矛盾論視角分析, 雖然從原文到譯文, 矛盾雙方的轉(zhuǎn)換涉及詩學、 政治、 心理等諸多間性關聯(lián),但矛盾的主要方面仍集中在翻譯的語言與文化之間, 理論與實踐之間[6]。 因此譯學研究范式的發(fā)展不妨多一些自內(nèi)而外的間性反思, 將傳統(tǒng)譯學研究范式中的極性言說統(tǒng)一于譯學研究科學性與人文性之間的辯證關系, 將錯綜復雜的流派與轉(zhuǎn)向歸結(jié)于翻譯的語言性、 文化性、 實踐性及其關聯(lián)層面, 從而在辯證融合的復合間性視域中夯實翻譯作為學科存在的內(nèi)外統(tǒng)一性, 促進譯學研究范式的整體建構(gòu)。

四、 結(jié)語

縱觀譯學研究的發(fā)展進程, 從語文學范式的直覺感悟、 到結(jié)構(gòu)主義的文本分析、 再到解構(gòu)主義的文化思辨, 不難發(fā)現(xiàn), 伴隨著研究范式的嬗變, 譯學研究的領域不斷拓展, 人們對翻譯的認識也日漸深化。 然而, 由于傳統(tǒng)研究的極性沉疴, 譯學研究范式的體系化建構(gòu)依舊任重而道遠。 借鑒于哲學實踐轉(zhuǎn)向的啟示, 應將翻譯視為“生活世界” 中蘊涵多元間性的交往實踐。 就其內(nèi)部研究而言, 作者、 文本、 譯者、 讀者等主客因素通過文本間與主體間在交往實踐中相互依存、 相互影響; 從外部研究而言, 在意識形態(tài)、權(quán)力話語、 強勢文化等多元文化因素的影響中,提倡文化間的平等對話、 和諧共生, 從而在多元間性相互融合與內(nèi)外研究辯證統(tǒng)一的范式中推動譯學研究的持續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡
極性范式主體
強化述職評議 落實主體責任
論碳審計主體
有機反應極性機理試劑分類的探索
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學范式
何謂“主體間性”
從教師視角談“讀思達”課堂范式——以“百分數(shù)的認識”為例
跟蹤導練(四)
中國傳統(tǒng)哲學研究中的認知范式轉(zhuǎn)移
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
略論意象間的主體構(gòu)架
邯郸县| 卢氏县| 永福县| 巢湖市| 建平县| 伊通| 彭泽县| 台南县| 仙游县| 黄陵县| 教育| 嘉定区| 大新县| 定边县| 贺兰县| 广丰县| 周宁县| 太和县| 克什克腾旗| 沾益县| 云浮市| 大冶市| 获嘉县| 肇州县| 英超| 阳朔县| 绥芬河市| 皮山县| 钦州市| 平顺县| 新乡市| 通道| 平定县| 江城| 延吉市| 台江县| 阿合奇县| 安泽县| 长岭县| 泽普县| 青川县|