包通法
(江南大學(xué),無錫,213144)
自從人類文明社會出現(xiàn)語言交際活動,語言與文化的多樣性也隨之出現(xiàn),由此,人們便將狹義范疇的翻譯活動作為研究的對象,可以說,對翻譯的認(rèn)識和研究亦一直伴隨之,發(fā)展之。翻譯作為一種人文歷史行為,根據(jù)文獻(xiàn)記載,中西方文明的形成與發(fā)展皆享有悠久的歷史,最早可以追溯到公元前11世紀(jì)前。周代就有掌管翻譯事宜的官員“象胥”——《周禮·秋官》曰:“象胥掌蠻、夷、閔、戎、狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!薄抖Y記·王制》亦有如是記載:五方之民,嗜欲不同、言語不通,欲通其志,東方曰寄、南方曰象、北方曰譯、西方曰狄鞮。這是迄今為止有關(guān)翻譯的最早記載,體現(xiàn)了儒家的“夷夏之辨”思想,即中國的道德禮儀文化優(yōu)于異族文化的大國文化心態(tài)(參見陳福康2000:3)。西方在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問世。雖然中西很早就將狹義的翻譯作為認(rèn)識的對象,已意識到它與生俱來的特有屬性,也出現(xiàn)過不少精辟深邃的論述,如孔子在《穀梁傳·桓公二年》談到翻譯時曾曰:“名從主人,物從中國”(同上:5),以及而后出現(xiàn)的有關(guān)佛經(jīng)翻譯的認(rèn)識等等,但這些論述皆呈散體構(gòu)式,而有關(guān)翻譯的認(rèn)識屬性與維度,歷史上中外皆呈現(xiàn)某種感性的、單維的、靜態(tài)的、簡單化的、一元的終極性與構(gòu)式。
翻譯的屬性認(rèn)識作為知性體系構(gòu)建的認(rèn)識樣態(tài),即具有本體論、認(rèn)識論、方法論知性構(gòu)式,是20世紀(jì)下半葉、尤其是80年代以后的人文現(xiàn)象。翻譯研究的這種知性構(gòu)式與認(rèn)識屬性,其實與哲學(xué)發(fā)展和認(rèn)識構(gòu)式與屬性息息相關(guān)的,可以說,是哲學(xué)認(rèn)識屬性與知性構(gòu)式在翻譯研究中的反映和呈現(xiàn)。方先生2006年首先提出的“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系充分反映了現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)的認(rèn)識屬性和構(gòu)式,可以說是現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)有關(guān)本體論(Ontology)、知識論(本體論的懸置,關(guān)注現(xiàn)象、過程、描述諸維度,由一元趨向多元、由結(jié)構(gòu)趨向解構(gòu)、由中心趨向邊緣、由外物轉(zhuǎn)向人文)的認(rèn)識屬性和知性構(gòu)式在翻譯研究中的創(chuàng)化。說它是現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)認(rèn)識論的創(chuàng)化,一是“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系堅守翻譯本體論,關(guān)注翻譯認(rèn)識義理的規(guī)約性知性構(gòu)式建構(gòu);一是汲取了復(fù)雜性哲學(xué)有關(guān)復(fù)雜性是世界的本質(zhì)結(jié)論的學(xué)養(yǎng),呈現(xiàn)了知識論描述性屬性與多維度、動態(tài)開放性構(gòu)式。
西方哲學(xué)史上認(rèn)識論曾經(jīng)經(jīng)歷了兩種屬性和維度:一是摒棄和撥開現(xiàn)實世界和社會紛繁復(fù)雜現(xiàn)象,求索世界的本質(zhì)、人類社會的根本,反映在科學(xué)上就是尋求自然界的簡單構(gòu)式和規(guī)律。這一現(xiàn)象與認(rèn)識傳承自蘇格拉底前古希臘哲學(xué)以及蘇格拉底后由柏拉圖以降直至德國古典哲學(xué):即世界的本質(zhì)是簡單的,事物的本質(zhì)是唯一的,一切皆源于邏各斯,這是西方哲學(xué)認(rèn)識上形而上學(xué)的傳統(tǒng);二是當(dāng)世界進(jìn)入現(xiàn)當(dāng)代時,人們發(fā)現(xiàn),討論和求索世界的唯一本質(zhì)和事物發(fā)展的唯一規(guī)律或法則是人類的一種奢望,人們變得更現(xiàn)實、更務(wù)實,不再好高騖遠(yuǎn),開始將視角轉(zhuǎn)向世界的現(xiàn)象,事物發(fā)展和變化的過程,開始將認(rèn)識目標(biāo)由本體論轉(zhuǎn)向知識論,不過近現(xiàn)代哲學(xué)仍具有本體論的某種情結(jié),沒有徹底放棄對世界本質(zhì)的求索。歐洲哲學(xué)思想存在對理性認(rèn)識的崇拜,主要有兩種重要理論:經(jīng)驗主義者認(rèn)為人類對世界的認(rèn)識與知識來源于人的經(jīng)驗,而理性主義者則認(rèn)為人類的知識來自于人自身的理性。雖然康德在18世紀(jì)就開始對由人構(gòu)建的形而上學(xué)和邏各斯知性本質(zhì)質(zhì)疑,他(1781年)說:自從柏拉圖以來的形而上學(xué)問題其實是無解的(參見馮曉峰2010)。古典哲學(xué)中的真理被看成是語言與事物的一致相應(yīng)的假設(shè)與立論,但康德提出了質(zhì)疑:這種一致如何才成為可能?事物是具體的和物化的,而語言是抽象的,這兩種東西怎么會一致?實際上人能感知的只是物體的某些特性,如質(zhì)量、體積、形狀、數(shù)量、重量、運(yùn)動速度等,沒有這些主要特性,就無法對物體展開想象。物體還有其它從屬特性,如顏色、聲音、味道和溫度感覺等,它們雖然是物體的一部分,但是人們可以進(jìn)行不同的想象。外部世界真實狀況究竟是什么?因為如果我對物體的某些特性可以進(jìn)行不同的想象,也就是說這些特性似乎只在我的感知中存在,我怎樣才能肯定世界只不過是存在于我的頭腦當(dāng)中?因此,語言與事物的一致(真理)似乎只有在人的頭腦中才成為可能。在此之前,人們讓認(rèn)識向外部事物看齊,而康德認(rèn)為,如果顛倒一下,讓事物向人們的認(rèn)識看齊,那會如何?康德的這一思維方法帶來了哲學(xué)上的哥白尼式轉(zhuǎn)變。他認(rèn)為,不是事物在影響人,而是人在影響事物,是人在構(gòu)造現(xiàn)實世界。康德甚至認(rèn)為,我們其實根本不可能認(rèn)識到事物的真性,我們只能認(rèn)識事物的表象。康德的著名論斷就是:知性為自然立法,存在于時間和空間里的物質(zhì)被人類的理解力加工為經(jīng)驗。當(dāng)然康德只是提醒人們?nèi)绾握J(rèn)識由人構(gòu)建的形而上學(xué)的知性本質(zhì),揭示了自古希臘以后對理性認(rèn)識——Logos本體論的認(rèn)識缺陷。但是康德仍未放棄對世界本質(zhì)的追求,提出了“物自體、物自在”的另類的Logos概念范疇和形而上學(xué)。
但是,人類社會跨進(jìn)二十世紀(jì)下半葉,西方哲學(xué)從根本上放棄對世界“一”的終極性追求,開始關(guān)注事物的個別與具體,把世界的紛繁看作世紀(jì)的本質(zhì),如復(fù)雜性哲學(xué)首先對傳統(tǒng)工具理性哲學(xué)發(fā)難,提出復(fù)雜性是什么的發(fā)問(吳彤2000)。20世紀(jì)70年代以前,復(fù)雜性是“無法認(rèn)識”和“難以處理”的代名詞。傳統(tǒng)上一般認(rèn)為,簡單性被認(rèn)為是世界自身的基本屬性,復(fù)雜性則被認(rèn)為是簡單性世界屬性的摹本,是簡單性復(fù)合產(chǎn)物,是現(xiàn)象。復(fù)雜性傳統(tǒng)上甚至被認(rèn)為是認(rèn)識主體運(yùn)用簡單性原則處理問題能力不足所致的結(jié)果。復(fù)雜性哲學(xué)認(rèn)為:“復(fù)雜性”亦是這個世界的客觀本質(zhì)屬性。復(fù)雜性既是人們認(rèn)識能力不足造成的,又可以說是事物本身具有的本質(zhì)屬性(同上)。可以說“復(fù)雜性”就是世界的本質(zhì)屬性,不是簡單性的線性組合和現(xiàn)象,特別不僅僅是簡單性的表現(xiàn)結(jié)果,理想的簡單性世界倒更像是人類的幻象伴隨之,出現(xiàn)了人文學(xué)科知性體系的萬象爭鳴、百花齊放,多元和解構(gòu)“一”的認(rèn)識樣態(tài)成為西方乃至中國學(xué)術(shù)性的主流詩學(xué)樣態(tài)。
在遠(yuǎn)古的中國,知性體系、認(rèn)識屬性和構(gòu)式皆秉承和堅守“一”的認(rèn)識樣態(tài),天的觀念化本體在幾千年的哲學(xué)文化中不斷把一切起源和終極都聚合在天的本體中。從《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》始直至宋明理學(xué)皆如是傳承,道家的“天人合一、道法自然”、儒家的“天道與天命”命題與立論,魏晉玄學(xué)“有無之爭”、宋明理學(xué)的“理一分殊”“格物致知”,都是將立論基于“一”的構(gòu)式上,求索“天地之道、人世常理、世界的本質(zhì)”——即世界的簡單化本性與構(gòu)式。
然而,對這種由人構(gòu)建的“一”范式知性體系的本質(zhì)與構(gòu)式,早在2500多年前,老子就進(jìn)行過哲學(xué)的深邃思辨,提出“道可道,非常道”,“有”是萬物之母,“無”乃天地之始,這些深邃的哲思已經(jīng)揭示了由人構(gòu)建的知性體系屬性與構(gòu)式和由人創(chuàng)造的知識理性的本質(zhì)。老子的“根”、“靜”、“命”可以理解為世界和人的本質(zhì),世界的本質(zhì)是“一”、人世間的義理也是“一”。老子在這里闡述了認(rèn)識世界的兩個維度——即兩個世界:世界的存在本然是一極,由人認(rèn)識的世界是一極,而這被人認(rèn)識的世界是萬象多樣的。這與2500年以后西方復(fù)雜性哲學(xué)的認(rèn)識樣態(tài)如出一轍、異曲同工。
對于翻譯的認(rèn)識,翻譯的知性認(rèn)識屬性、構(gòu)式、維度與體系的形成與哲學(xué)對于世界和人的認(rèn)識屬性與樣態(tài)生成、維度知性體系的發(fā)展與變易息息相關(guān)??梢哉f,翻譯學(xué)的認(rèn)識屬性、構(gòu)式、維度與知性體系的樣態(tài)深受哲學(xué)精神的滋養(yǎng)。錢冠連(2007)先生曾比喻道:哲學(xué)是語言研究的營養(yǎng)缽,語言學(xué)就躺在哲學(xué)的搖籃里,換句話說,是哲學(xué)家編制的搖籃搖出了語言學(xué)。同理,哲學(xué)是翻譯研究的營養(yǎng)缽,翻譯學(xué)就躺在哲學(xué)家編制的搖籃里。在這方面,方先生的“一體三環(huán)”譯學(xué)知性構(gòu)式與體系典型地反映了哲學(xué)認(rèn)識屬性與知性構(gòu)式,不過,方先生的譯學(xué)體系既體現(xiàn)了哲學(xué)史歷史階段性的認(rèn)識屬性,但同時又超越了哲學(xué)史階段性的認(rèn)識屬性、構(gòu)式與維度,呈現(xiàn)出超越、整合的認(rèn)識屬性和知性構(gòu)式。
方先生在《譯學(xué)辭典》和“譯學(xué)的一體三環(huán)”一文中所提出的“一體”的概念范疇既體現(xiàn)了中西哲學(xué)“一”的概念和內(nèi)涵,又超越了哲學(xué)上“一”的范疇和內(nèi)涵——即超越了哲學(xué)上本體論的范疇和內(nèi)涵。哲學(xué)本體論的概念內(nèi)涵嚴(yán)格意義上僅特指哲學(xué)史上研究某種超驗實體的哲學(xué)理論,是存在論的一個子概念。作為一個哲學(xué)學(xué)科的“本體論”是從柏拉圖和亞里士多德才開始形成的,包括柏拉圖的“共相”(Universal)、“本體”(Noumenon)、“理式”(Idea),亞里士多德的“實體”(Substance)、“本體”(Entity)、“存在”(Being)等一系列真正的本體論概念。眾多著作皆表達(dá)了本體論超越物理世界、超越現(xiàn)象界、超越有限世界,探索終極存在、終極原因、終極根據(jù)以及相關(guān)關(guān)系的哲學(xué)追求。由此,從一般意義上講,本體論就是對世界或事物的本質(zhì)(Being)屬性(nature)的探索與追求,也可以說本體論是哲學(xué)或文化意義的核心實體,是凝聚其哲學(xué)和文化的本質(zhì)、作用、價值、效益的軸心。沒有這個核心本體,就不會產(chǎn)生其余的一切。比如“源泉”就是水的本體,“根”就是植物的本體,“靈魂”就是精神的本體。那么,翻譯學(xué)的本體就是研究狹義翻譯活動的本質(zhì)、作用、價值、效益的意義軸心與實體。在這方面,方先生的譯學(xué)思想體現(xiàn)如下方面:
第一,方先生堅守譯學(xué)的知性體系建構(gòu),將狹義的翻譯活動作為一個整體范疇,作為譯學(xué)研究的對象,并通過其認(rèn)識論而得到對研究本體的定義、屬性、本質(zhì)、現(xiàn)象、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)的認(rèn)識,由此構(gòu)建了研究翻譯一切實在的最終本質(zhì)的、但又涵蓋知識論識度的現(xiàn)象與認(rèn)識的知性體系構(gòu)式。因此,方先生的“一體三環(huán)”中的“一”既是翻譯研究的本體對象,具有整體的概念范疇,而其研究的維度和基于此構(gòu)成的知性體系又呈開放動態(tài)的形態(tài)?;诖藰?gòu)建的翻譯學(xué)本體論具有建構(gòu)終極的認(rèn)識屬性,克服了九十年代譯學(xué)研究中淡化本體論、甚至拋棄本體論的研究樣式。眾所皆知,沒有本體如同沒有母親的孩子,這就是悖論。因為,作用是本體的外化,本體是作用的根據(jù)。中國古代以“道”為本體,“器”是作用。故翻譯研究如果沒有本體,就等于已經(jīng)步入單一的方法論、知識論,就易于只關(guān)注個人經(jīng)驗識度或解構(gòu)識度了。方先生在這一問題上具有明確的認(rèn)識論自覺意識,在他的譯學(xué)知性體系中堅守“君子不器”的本然識度,堅守翻譯研究與“道”而不流于“器”。正如方先生本人(2006)所說:“編纂譯學(xué)詞典是個錯綜復(fù)雜的事,要尋根訪祖、追本溯源,把握歷史的脈搏,撣去歷史的塵埃,又要遍涉源流支脈、異科雜學(xué),梳理現(xiàn)實的駁雜?!?/p>
第二,堅守譯學(xué)研究本體論就是要體現(xiàn)與其他學(xué)科不一樣的、具有自己個性與特色的知性體系,所以方先生(同上)堅守譯學(xué)之道,關(guān)注譯學(xué)差異性的術(shù)語體系的構(gòu)建:“翻開任何一本翻譯史,直譯意譯、口譯筆譯、作者譯者、源語譯語、忠實通順等術(shù)語撲面而來;到了近現(xiàn)代,可譯性不可譯性、欠額翻譯超額翻譯、重譯復(fù)譯、信達(dá)雅、化境、神似、三美、歸化異化、翻譯單位等本體概念不絕于耳;而在當(dāng)代,偽翻譯、厚翻譯、元文本、雜合文本、擬作、隱形、詩學(xué)、贊助人、語料庫等令人眼花繚亂?!?/p>
第三,方先生(同上)堅守譯學(xué)本體論知性體系構(gòu)建:“在譯學(xué)本體的發(fā)展過程中,有的傳統(tǒng)概念被淘汰了,或被邊緣化了,但不少傳統(tǒng)因子仍然保留了下來。這些傳統(tǒng)因子被外圍學(xué)科所激活,被賦予了新的意義。當(dāng)然本體的壯大還有賴于外圍學(xué)科直接注入新概念、新思想。”
方先生所構(gòu)建的“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系充分體現(xiàn)了哲學(xué)中知識論的理性屬性與認(rèn)識范式。所謂翻譯知識論又可稱為認(rèn)識論(Epistemology),是對翻譯和翻譯活動的義理、現(xiàn)象、過程以及翻譯本體的內(nèi)外要素、實施工具理性識度、或人文詩性識度(譯者的地位、作用和文本闡發(fā)、作者、譯者、譯本、譯本讀者和文本外部各要素的互為關(guān)系等)、語言文本識度、文化識度或整體性識度的思辨、描述以及規(guī)定等的認(rèn)識論道統(tǒng)(包通法2014:1)。翻譯知識論的哲學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)得益于經(jīng)驗理性認(rèn)識觀、詩意哲學(xué)認(rèn)識觀、復(fù)雜性哲學(xué)認(rèn)識觀和整體論認(rèn)識觀等,而“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系的構(gòu)建形態(tài)呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、文化詩學(xué)、主體性、新歷史主義、殖民主義、建構(gòu)主義等認(rèn)識屬性與范式。比如一環(huán)/內(nèi)環(huán)(語言學(xué)識度)翻譯認(rèn)識就充分體現(xiàn)了經(jīng)驗理性認(rèn)識觀。按照主客二分的傳統(tǒng)哲學(xué)思維模式,人站在對象之外,對對象進(jìn)行分析、演繹、歸納、總結(jié)和概括。被認(rèn)識的客體總是外在于研究或認(rèn)識者主體之外的東西。這種外在性、對象性的哲學(xué)觀點在“一體三環(huán)”譯學(xué)體系中主要表現(xiàn)在基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)義理的翻譯觀、術(shù)語體系、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。這種翻譯認(rèn)識觀將“人”排斥在翻譯活動之外,以科學(xué)主義、工具理性的認(rèn)識和維度研究翻譯、實踐翻譯?!耙惑w三環(huán)”譯學(xué)結(jié)構(gòu)主義認(rèn)識構(gòu)式體現(xiàn)在將語言作為翻譯研究的抓手,運(yùn)用語言研究在工具理性方面的認(rèn)識義理闡釋翻譯是什么的問題,“翻譯過程是一種語言轉(zhuǎn)換過程,盡管在轉(zhuǎn)換過程中還有別的因素。現(xiàn)代語言學(xué)為翻譯活動和翻譯研究提供一定的理論基礎(chǔ)和實踐指向,從操作層面上講更離不開語言學(xué)的指導(dǎo)。語言學(xué)與翻譯的關(guān)系是如此的貼近,它使翻譯研究從經(jīng)驗和感悟向著科學(xué)研究跨出了第一步,語言學(xué)科自然成為緊貼本體的第一層面的外圍學(xué)科,構(gòu)成本體之外的第一環(huán)?!保ǚ綁糁?006)
“一體三環(huán)”譯學(xué)體系還呈現(xiàn)復(fù)雜性哲學(xué)多維、描述性、解構(gòu)性翻譯識度與形態(tài)。復(fù)雜性哲學(xué)首先對傳統(tǒng)工具理性哲學(xué)發(fā)難與解構(gòu),它承認(rèn)復(fù)雜性是世界的基本屬性的義理,這給關(guān)注與描述翻譯過程所產(chǎn)生的多維、動態(tài)、去中心人文屬性提供了有力的理論支撐。既然過去人們幻想的理想翻譯已經(jīng)不能概括整個后演化出的翻譯現(xiàn)象世界,那么,關(guān)注翻譯復(fù)雜性就是對翻譯行為復(fù)雜性不可還原性屬性的認(rèn)同、凸顯和超越?;谶@種認(rèn)識,原先那種把翻譯視為簡單化的認(rèn)識和Logos規(guī)約性標(biāo)準(zhǔn)被解構(gòu),取而代之的是后現(xiàn)代去中心的多元標(biāo)準(zhǔn)和描述性研究。既然翻譯知識體系是由人發(fā)明的(而非發(fā)現(xiàn)的),那它本身就具有可錯性和可修正性,因而永遠(yuǎn)處在發(fā)展演化的行進(jìn)之中,是一個動態(tài)的、開放性的體系。其命題的多樣性、內(nèi)涵和外延的多元性,認(rèn)識的維度、視角的復(fù)雜性,目的方法的歷史性和文化詩學(xué)性,將是一個永恒的話題。因此,從這個意義上講,翻譯研究的終極性旨?xì)w只是翻譯道統(tǒng)本身的需要和必要條件,是翻譯研究所追求的“天道、恒道”,而翻譯知識論的復(fù)雜性才是翻譯知性論道統(tǒng)的基本屬性。西方學(xué)者貝爾(Bell 2001:6)認(rèn)為:“完全等值的理想是愚蠢、無聊的幻想,因為語言之間彼此不同。這種不同體現(xiàn)在形式上就是它們有各自不同的符號及語言符號的不同規(guī)則,同時這些形式具有不同意義?!睆倪@一方面理解,“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系體現(xiàn)了復(fù)雜性哲學(xué)的認(rèn)識構(gòu)式,是對翻譯學(xué)知性體系做出的復(fù)雜性思考與描述??梢哉f,方先生所提出的翻譯學(xué)知性體系具有知識論道統(tǒng)的范疇。
譯學(xué)本體與其它學(xué)科借鑒與利用的關(guān)系研究亦反映了《譯學(xué)辭典》編纂者的學(xué)科知覺意識和良苦用心。譯學(xué)本體與它者學(xué)科的地位和關(guān)系也是“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系編纂者精心考量的維度,具有哲學(xué)的識度。方先生(2006)的“一體三環(huán)”譯學(xué)知性體系的定位不僅反映了方先生對譯學(xué)的整體性認(rèn)識,把翻譯研究定性為是一門開放性、綜合性學(xué)科,更重要的是厘定了長期困擾譯界的有關(guān)譯學(xué)本體知性體系與其他學(xué)科的地位、關(guān)系,厘定了本體知性構(gòu)式與基礎(chǔ)學(xué)科、交叉學(xué)科、相關(guān)學(xué)科的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系和對譯學(xué)研究的借鑒、發(fā)展與推動作用,厘定了現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)識度觀照下譯學(xué)的識度、標(biāo)準(zhǔn)、范式與方法,使原來看上去無序、無有知性體系構(gòu)建的譯學(xué)理論構(gòu)式與脈絡(luò)一清二楚、一目了然。試想,沒有深厚的哲學(xué)認(rèn)識論功底和多年對譯學(xué)的浸淫,是不可能達(dá)到如是之宏觀把握、微觀厘定的境界的。先生對相關(guān)學(xué)科與譯學(xué)研究的識度構(gòu)式有如下評述:
現(xiàn)代語言學(xué)催生了語言學(xué)翻譯理論,符號學(xué)促成了翻譯的社會符號學(xué)派,哲學(xué)上的解構(gòu)主義孕育出解構(gòu)主義翻譯觀,交際翻譯學(xué)派的理論淵源是信息論和社會語言學(xué),女性主義翻譯觀和后殖民主義翻譯觀各有其理論支撐,而翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更有文化學(xué)和政治學(xué)的動因和背景。(方夢之2006:1)
哲學(xué)研究的范式就是構(gòu)建認(rèn)識論和方法論的統(tǒng)一。由于哲學(xué)思維的思辨性,哲學(xué)對翻譯研究提供了最普遍的認(rèn)識論、方法論原則。但是,哲學(xué)研究不能取代譯學(xué)研究,哲學(xué)研究的范式與翻譯學(xué)之間的關(guān)系只是充當(dāng)翻譯研究的營養(yǎng)缽,而不是本體,其他學(xué)科對于翻譯學(xué)的發(fā)展亦是如此。故當(dāng)代哲學(xué)知識論的轉(zhuǎn)向催生了人們認(rèn)識或解釋世界的多元化,開始重新認(rèn)識人的工具理性,承認(rèn)人自身的不足與缺陷?!叭瞬皇窃诜g問題的外部,而是成為翻譯問題本身的一部分”(同上),故在解構(gòu)主義哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上就產(chǎn)生了解構(gòu)主義翻譯觀;在民族主義的哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了后殖民主義的翻譯觀;在人本主義推動下就出現(xiàn)了翻譯主體性認(rèn)識觀;思維科學(xué)和心理學(xué)的借鑒是翻譯研究轉(zhuǎn)向譯者的心理過程,催生出翻譯思維學(xué),并運(yùn)用心理學(xué)的原理和方法闡釋翻譯心理活動、心理定勢、譯者個性、心理結(jié)構(gòu)的比較研究。如此等等,不一而足,它們對于翻譯學(xué)研究只是“用”,不是“體”。方先生的“一體三環(huán)”譯學(xué)充分揭示了這樣一種“體”與“用”的關(guān)系與地位,既有主次關(guān)系,又有親疏關(guān)系。
可以說,方先生的“一體三環(huán)”譯學(xué)思想具有如下五個方面開拓性的貢獻(xiàn):第一,很好地回答了學(xué)界關(guān)于翻譯學(xué)是否存在的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。既把翻譯活動與概念作為考察研究的對象,又基于此構(gòu)建了本體論的關(guān)懷、認(rèn)識論與方法論的構(gòu)建,這些構(gòu)建了翻譯學(xué)的必要條件和充分條件。將翻譯學(xué)視為學(xué)術(shù)泡沫雖然不好說是無知指責(zé),但至少說無端指責(zé)。第二,將對翻譯的感性與理性認(rèn)識加以知性的整合而構(gòu)建成富有歷時性構(gòu)式與樣態(tài)的知性體系。第三,理清了翻譯研究紛繁復(fù)雜、雜亂龐雜、無序凌亂碎片化的知性現(xiàn)象。第四,厘定了翻譯研究中翻譯本體與相關(guān)學(xué)科、交叉學(xué)科的地位與關(guān)系。第五,闡述了翻譯本體論、翻譯認(rèn)識論與方法論知性構(gòu)式與其他相關(guān)學(xué)科知性學(xué)養(yǎng)的借鑒、利用、整合、圓融化生的關(guān)系,以翻譯研究為本體,其它學(xué)科義理為借用或器用,翻譯研究與知性體系在構(gòu)式上靜態(tài)與動態(tài)相切,跳出線性的思維,進(jìn)而由平面思維向立體綜合思維轉(zhuǎn)換,呈現(xiàn)了既有終極性、又有知識論構(gòu)式的動態(tài)開放式知性體系。