呂 俊
(南京師范大學(xué),南京,210036)
方夢(mèng)之教授是我所接觸過(guò)并十分敬重的譯界長(zhǎng)者之一。我們相識(shí)并不是很早,但神交久矣。早在上世紀(jì)80年代初我開(kāi)始涉足譯學(xué)時(shí),就很熟悉方教授大名了。但那時(shí)我在東北工作,且當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)活動(dòng)不多,故無(wú)緣謀面。但他的作品時(shí)見(jiàn)于各種刊物,每每拜讀都啟示良多。后來(lái)我調(diào)至南京工作,學(xué)術(shù)活動(dòng)頻繁起來(lái),見(jiàn)面機(jī)會(huì)也就多了起來(lái),對(duì)他的人品學(xué)識(shí)也有了更多的了解。今年迎來(lái)了方教授80華誕,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》雜志又為我們提供了良好機(jī)會(huì),讓我們能表達(dá)一下對(duì)他的敬意和祝賀,也讓我們可以更好地向他學(xué)習(xí)。
一個(gè)人能窮其一生專心不二地從事譯學(xué)事業(yè),且年至八旬仍筆耕不輟,其精神讓人感動(dòng)。能在譯學(xué)的多方面做出突出貢獻(xiàn),更讓人敬佩,方夢(mèng)之先生的確值得我們學(xué)習(xí),是我們譯學(xué)界的楷模,體現(xiàn)了一種大家風(fēng)范。他令人稱道的地方很多,我今天只想從以下三個(gè)方面談?wù)剛€(gè)人的看法。
我國(guó)的科技翻譯早在徐光啟時(shí)期就已經(jīng)開(kāi)啟,但科技翻譯的研究卻始終是空白的,直到上個(gè)世紀(jì)80年代才開(kāi)始。由于當(dāng)時(shí)人們的學(xué)科學(xué)知識(shí)和文體學(xué)知識(shí)的欠缺,一開(kāi)始就步入歧途,企圖把它作為一門獨(dú)立學(xué)科來(lái)研究。一時(shí)間不僅“科技英語(yǔ)”的呼聲很高,而且諸如“外貿(mào)英語(yǔ)”、“商業(yè)英語(yǔ)”、“法律英語(yǔ)”等都要成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,甚至有師范大學(xué)的教授在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》這份極有影響的學(xué)術(shù)刊物上提出什么“師范英語(yǔ)”的名稱。面對(duì)這一混亂局面,方教授保持了十分清醒的頭腦,并以敏銳的目光看出其中問(wèn)題,從文體學(xué)和語(yǔ)域理論視角進(jìn)行分析,指出它們只能是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)不同文體和屬于某一語(yǔ)域而已。他的這一觀點(diǎn)在今天看來(lái)似乎算不上什么了不起的發(fā)現(xiàn),但在當(dāng)時(shí)卻是極具遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的見(jiàn)解,起到了撥亂反正的作用,而且對(duì)科技英語(yǔ)的發(fā)展起到奠基性作用。
我們知道語(yǔ)言最基本的分類就是三大類別:日常語(yǔ)言、科學(xué)語(yǔ)言和詩(shī)歌語(yǔ)言。后兩者是日常語(yǔ)言的不同方向的變體,科學(xué)語(yǔ)言向清晰描述的方向改變?nèi)粘UZ(yǔ)言,而詩(shī)歌語(yǔ)言則向著言說(shuō)的方向改變?nèi)粘UZ(yǔ)言。在科學(xué)語(yǔ)言的下面又根據(jù)學(xué)科的不同分別發(fā)展出各不相同的學(xué)科用語(yǔ)。它們都來(lái)源于日常語(yǔ)言并保留它的最基本語(yǔ)言要素。如果按當(dāng)時(shí)一些人的看法,把它們當(dāng)成不同學(xué)科,豈不是很幼稚,也造成很大的混亂嗎?方先生在1989年出版的《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》中反映了這一思想。后來(lái)這本著作由上海外語(yǔ)教育出版社再版(1999),在國(guó)內(nèi)受到學(xué)界的高度肯定和贊譽(yù),王佐良稱它“有極高的實(shí)用價(jià)值”,楊自儉也認(rèn)為它是那一時(shí)期“取得突出成績(jī)的代表性著作”。
方教授后來(lái)還出版了《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》(2011)一書。這本專著吸收了國(guó)內(nèi)外最新的理論成果,從篇章語(yǔ)言學(xué)的原理出發(fā),以篇章分析和體裁分析為手段,對(duì)科技篇章的分析從描寫到解釋,把文體與翻譯緊密結(jié)合在一起,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、論理深刻,是科技翻譯的最新成果和進(jìn)展。方教授不僅從事理論研究,還編寫教材和辭書,全面推進(jìn)我國(guó)的科技翻譯事業(yè),這在國(guó)內(nèi)是絕無(wú)僅有的。他先后編寫了《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》、《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》和《科技翻譯教程》等多部教材,為我國(guó)科技翻譯的教學(xué)填補(bǔ)了空白,促進(jìn)了科技翻譯的教育。同時(shí),他還編纂了科技英語(yǔ)詞典,如《新編科技英漢詞典》和《英漢高科技詞典》,為科技翻譯提供了重要的工具書。他的努力為我國(guó)科技翻譯領(lǐng)域鋪墊了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),開(kāi)辟了廣闊的道路,說(shuō)他是我國(guó)科技翻譯的先驅(qū)者和奠基人是絕不為過(guò)的。
方夢(mèng)之先生不僅筆耕不輟,不斷從事研究,碩果累累,著作等身,而且還是我國(guó)翻譯研究卓越的組織者。他長(zhǎng)期擔(dān)任學(xué)術(shù)刊物的主編工作。他不同于其他主編的地方在于他不是坐等稿件,而是積極組織稿件,常常召開(kāi)學(xué)術(shù)會(huì)議,組織專題討論,甚至主動(dòng)向一些人約稿,以提高刊物質(zhì)量。例如,楊自儉先生生前就常常受方教授之邀為《上海翻譯》撰稿。所以刊物在他的主持下辦得既有質(zhì)量又富有生氣,是國(guó)內(nèi)譯學(xué)刊物中很有影響力的一份學(xué)報(bào)。
學(xué)術(shù)刊物的主編實(shí)際上擔(dān)負(fù)著引導(dǎo)該學(xué)科的研究方向、組織對(duì)一些重要問(wèn)題進(jìn)行討論和爭(zhēng)論的職責(zé),從這一意義上說(shuō),主編就應(yīng)該是學(xué)術(shù)研究的組織者,他應(yīng)當(dāng)站在學(xué)術(shù)的前沿,高屋建瓴地看到學(xué)科發(fā)展的方向,有著敏銳的洞察力,善于鑒別文章的優(yōu)劣并發(fā)現(xiàn)新思想。要做到這些,不僅要求主編自己有學(xué)識(shí),還要求他對(duì)所來(lái)稿件認(rèn)真地審查。現(xiàn)在的眾多學(xué)報(bào)主編中已經(jīng)很少再有人事必親躬地審稿選稿并修改稿件了,許多事情交給了編輯甚至外審專家,他們只是做最后的一些工作。但方教授作為主編卻總是一絲不茍地從組稿選稿審查修改到定稿刊發(fā)一步不落地參與其中,正是由于這樣的認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍,他所主持的刊物才辦得有聲有色,深受譯界歡迎,也才使得他年近八旬而學(xué)校仍然不肯讓他離開(kāi)主編的職務(wù),因?yàn)闊o(wú)論是學(xué)術(shù)水平還是那種忘我的責(zé)任心都很難尋找到一個(gè)替代者。在審查稿件時(shí),他是那樣認(rèn)真:倘有他不清楚的地方或概念,他從不會(huì)輕易放過(guò),一定會(huì)讓作者解釋清楚。他善于引導(dǎo)青年人,每次參加一些學(xué)術(shù)活動(dòng)總能在他身邊看到一群青年學(xué)子的身影;他是一位慈祥的長(zhǎng)者,又是讓人尊敬的學(xué)術(shù)前輩,對(duì)青年人那樣耐心,那樣殷切,不少青年在他的引導(dǎo)下走上科研之路。每每同青年人談起方教授,那種欽佩之情都會(huì)溢于言表。
方夢(mèng)之教授在辭書研究方面頗有建樹(shù),他不僅編纂過(guò)一些英漢科技詞典,還組織主編了《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,這是我國(guó)辭書史上的第一部真正意義上的翻譯學(xué)辭典。自上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)譯學(xué)得到飛躍性發(fā)展,翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科,并成為一門顯學(xué)。尤其是西方諸多新思想,新流派紛紛進(jìn)入我國(guó)譯學(xué)界,許多新術(shù)語(yǔ)、新概念成為人們常常使用的詞語(yǔ),對(duì)于這些龐雜的概念、術(shù)語(yǔ)和理論、流派,以及作為翻譯學(xué)這一綜合性十分強(qiáng)的學(xué)科,它所涉及的學(xué)科門類不下十?dāng)?shù)種之多,該如何處理它們之間的關(guān)系,等等,這些都是十分棘手的問(wèn)題,所以編寫這樣的詞典絕非易事。這不僅是對(duì)編者的學(xué)術(shù)水平、知識(shí)視域和學(xué)科把握程度的考驗(yàn),也是對(duì)其辭書學(xué)知識(shí)的檢驗(yàn)。
我們知道好的辭書不僅在于它釋義的準(zhǔn)確,還要看它是否有合理的編纂理念并有不同于同類辭書的獨(dú)特特點(diǎn)。例如,AmericanColleheDictionary就重視詞的淵源變化,標(biāo)注某詞最開(kāi)始是來(lái)自什么語(yǔ)言、怎樣拼寫、后來(lái)又如何進(jìn)入那種語(yǔ)言,直至最后進(jìn)入英語(yǔ)。再如,荷恩畢所編纂的詞典里動(dòng)詞句型十分突出,一個(gè)動(dòng)詞可以怎樣使用,在他規(guī)劃的20多個(gè)句型里盡可找到,對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),方便至極。再如著名的C.O.D.所引用之例句皆出于名家經(jīng)典,等等。而且在釋義上也各顯其能,有所特色。
我國(guó)近些年所出的不少詞典幾乎就是一個(gè)大詞匯表,看不出有什么理念在里面,也不見(jiàn)什么特色。方先生的譯學(xué)詞典最大的特色恰恰在于他首先有一個(gè)明確的理念作為指導(dǎo)思想,那就是他的“一體三環(huán)”的思想。該思想來(lái)自于他對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)的整體思考。所謂“一體”是指翻譯學(xué)本體,這是翻譯學(xué)“在千百年來(lái)不斷孕育,不斷壯大,不斷完善的”中外翻譯理論,它包括了譯學(xué)的基本要素和基本活動(dòng)規(guī)律并包括了它的基本分支,如翻譯理論、翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。三環(huán)是內(nèi)環(huán)、中環(huán)和外環(huán),它們又是根據(jù)與本體的關(guān)系以及在我國(guó)譯學(xué)發(fā)展時(shí)間順序所設(shè)定的。內(nèi)環(huán)是語(yǔ)言學(xué)及其分支學(xué)科,這反映了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為核心以及后來(lái)的語(yǔ)用學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論,這時(shí)期的研究是把從前的傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)范式的譯學(xué)研究引導(dǎo)向科學(xué)式研究的范式。它標(biāo)志著我國(guó)譯學(xué)從經(jīng)驗(yàn)式走向科學(xué)性研究,從感性向理性的跨越。中環(huán)則是上個(gè)世紀(jì)70-80年代由哲學(xué)、思維學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)、交際學(xué)與譯學(xué)相結(jié)合的研究。它標(biāo)志著我國(guó)譯學(xué)發(fā)展由靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的發(fā)展,由單一學(xué)科向綜合學(xué)科的過(guò)渡。外環(huán)是20世紀(jì)最后十年的文化翻譯研究。它主要是翻譯活動(dòng)的外部因素,也是翻譯活動(dòng)的發(fā)生場(chǎng)域和最終歸因。方教授的這一思想體現(xiàn)了他對(duì)譯學(xué)的深層把握和本質(zhì)認(rèn)識(shí)。在這部詞典中,他把龐雜的譯學(xué)體系編得清晰可辨,條理分明。這部詞典的編纂方針是中外古今并蓄,源流支脈兼容。為學(xué)習(xí)者查閱與學(xué)習(xí)提供了極大方便。參加編寫的人有知名學(xué)者,也有譯學(xué)新秀,一共四五十人,他們都在譯學(xué)的某些方面富有專長(zhǎng),同時(shí)又是治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)者。所以詞典的質(zhì)量和水平得到學(xué)界好評(píng)。方教授花費(fèi)數(shù)年時(shí)間帶領(lǐng)他的團(tuán)隊(duì)完成了這部擇精探微又體大思深的大辭典,我們相信這部詞典一定會(huì)在今后的譯學(xué)研究中發(fā)揮巨大作用。
方教授對(duì)我國(guó)譯學(xué)之貢獻(xiàn)為我輩所敬仰,也必然會(huì)福澤于后人。值此方先生八十華誕到來(lái)之際,能以這種方式為他祝賀和祝福,確是我的榮幸。回顧他數(shù)十年在譯壇的辛勤耕耘和對(duì)譯學(xué)的貢獻(xiàn),我對(duì)他充滿由衷的敬佩。讓我們真誠(chéng)地祝福方先生健康長(zhǎng)壽!