邵 璐
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué),成都,611130)
在世界文學(xué)和翻譯界,葛浩文(Howard Goldblatt,美國(guó))、杜博妮(Bonnie McDougall,澳大利亞)、德魯(Elora Drew,英國(guó))被稱為“英語(yǔ)世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家”(Lovell 2006:196)。此外,陳安娜(Anna Gustafsson Chen,瑞典)等其他著名文學(xué)翻譯家以及馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist,瑞典)、顧彬(Wolfgang Kubin,德國(guó))、杜特菜(No?l Dutrait,法國(guó))等漢學(xué)家兼翻譯家也以英譯中文作品出名。他們所擇中文源文本在一定程度上能反映中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的脈絡(luò)或主線。當(dāng)然,他們偏愛(ài)的作品未必跟中國(guó)主流文壇和批評(píng)界所推崇的作品相吻合,因?yàn)樵谖鞣椒错戄^大的中文作品和中國(guó)作家,有時(shí)在中國(guó)(尤其是內(nèi)地),由于意識(shí)形態(tài)的介入(即文本外因素),讀者未必耳熟能詳。例如,在英語(yǔ)世界影響力甚高的李銳、高行健、韓少功、閻連科、獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前的莫言等文學(xué)家,在國(guó)內(nèi)的關(guān)注度或受歡迎程度遠(yuǎn)不及韓寒、郭敬明等暢銷小說(shuō)作者或余秋雨這樣的散文家。
即使是同一作家,境內(nèi)外的影響力有時(shí)也迥然不同。以莫言為例,在英語(yǔ)世界中,其作品若按影響力和關(guān)注度排位,先后順序大致為:《生死疲勞》(2006)、《紅高粱家族》(1987)、《豐乳肥臀》(1995)、《天堂蒜薹之歌》(1988)、《酒國(guó)》(1993)、《師傅越來(lái)越幽默》(1999)。其中《生死疲勞》是莫言斬獲國(guó)際大獎(jiǎng)最多的作品(邵璐2011a:49)。這些作品的英譯者皆為美國(guó)著名翻譯家葛浩文。然而,在境內(nèi),該作品的影響力和受關(guān)注度卻不如境外。對(duì)于同一作品的不同版本在境內(nèi)外接受迥異的現(xiàn)象,可分別從文本外①、文本內(nèi)等視角和層面進(jìn)行剖析,以比較文體學(xué)為切入點(diǎn)進(jìn)行解讀。本文考察的基點(diǎn)是文本內(nèi)因素,即比較文體學(xué)視角中的信息凸顯(foregrounding,又譯定景、前景<化>、突顯)。
《法英比較文體學(xué)》(Vinay&Darbelnet 1958)是為了將比較文體學(xué)引入譯學(xué)研究的奠基之作,總體上勾勒出如何從比較文體學(xué)視角來(lái)指導(dǎo)前瞻性的翻譯實(shí)踐與回顧性的翻譯研究,提出這一跨學(xué)科研究的方法論。該著作最初用法語(yǔ)寫(xiě)成,分別于1958(第1版)、1966(第1版)、1972(第1版)、1973(第1版)、1977(第2版)、1984(第2版)及1987(第3版)年在法國(guó)和加拿大同時(shí)出版,后來(lái)的英文版由J.C.Sager和M.-J.Hamel譯出,其精華被Venuti(2000)收錄。依筆者看來(lái),在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,將時(shí)隔逾37年的法語(yǔ)原著再譯成英語(yǔ)并不常見(jiàn)②。《法英比較文體學(xué)》涉及比較文體學(xué)、語(yǔ)法學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域,可視作聯(lián)系這幾門(mén)學(xué)科的紐帶。受該書(shū)影響,不少相關(guān)著作應(yīng)運(yùn)而生,如《法德翻譯比較文體學(xué)》(Malblanc 1963)、討論英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)互譯問(wèn)題的《翻譯學(xué)概論》(Vázquez-Ayora 1977)和《實(shí)用翻譯理論》(García Yebra 1982)等。
如果說(shuō)Vinay和Darbelnet(1958)法文原版開(kāi)啟了將比較文體學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的先河,那么Vinay和Darbelnet(1995)的英文增訂譯本則是增量翻譯(thick translation)的典范,可視為這一跨學(xué)科研究第二發(fā)展階段的里程碑。二人調(diào)整框架,擴(kuò)充了評(píng)述、樣文、參考文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)列表等內(nèi)容,令其更臻完善。該書(shū)雖然只就法、英兩種語(yǔ)言進(jìn)行文體對(duì)比,然所提出的翻譯方法亦能指導(dǎo)其他語(yǔ)言互譯,主要有兩種:直接翻譯(direct or literal translation)與曲徑翻譯(oblique translation)(Vinay&Darbelnet 1995:31)。這兩種翻譯方法涉及7種翻譯程式以平行語(yǔ)法范疇或平行概念為基礎(chǔ)的。直接翻譯包括借用(borrowing)、仿造(calque)、字面 翻譯(literal translation)三種程式,而曲徑翻譯則包含置換(transposition)、調(diào)適(modulation)、對(duì)等(equivalence)、改編(adaptation)四種程式。當(dāng)然,《法英比較文體學(xué)》提出的直接翻譯較少運(yùn)用于英漢互譯中,因?yàn)樗笤次谋巨D(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)時(shí)句序不被擾亂,甚至詞序也不能調(diào)整。
基于比較文體學(xué),我們可從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、信息這三個(gè)層面對(duì)源文本和目標(biāo)文本進(jìn)行文本對(duì)比和細(xì)讀。在詞匯層面,主要考察詞序和詞干結(jié)構(gòu)以及關(guān)聯(lián)詞,其中關(guān)聯(lián)詞包括起銜接作用的連詞、話語(yǔ)標(biāo)記、指示詞(如代詞和指示代詞)、標(biāo)點(diǎn)。在句法結(jié)構(gòu)層面,主要涉及對(duì)于較高層次語(yǔ)篇和話語(yǔ)的分析。在信息層面,主要涉及話語(yǔ)及其元語(yǔ)言情景(即上下文)。除了上文提及的兩種翻譯方法和七種翻譯程式外,常見(jiàn)的翻譯方法還有音譯法、譯借法、換位法(指詞性、詞序的轉(zhuǎn)換)、變調(diào)法(指表達(dá)手段的轉(zhuǎn)換,如明喻轉(zhuǎn)暗喻)、應(yīng)變法(指用社會(huì)功能相當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式翻譯文化背景不同的原文表達(dá)形式)、對(duì)等譯法(指語(yǔ)義、形式全面對(duì)等的翻譯),這六種翻譯法在漢英互譯中尤為常見(jiàn)。
盡管Vinay和Darbelnet(1995)注重翻譯實(shí)例和法英對(duì)比,對(duì)翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,然而實(shí)例僅限法英翻譯。Saldanha(2011)可視為比較文體學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合進(jìn)入第三階段的重要代表作品,它將對(duì)比語(yǔ)料擴(kuò)展至較少被研究的語(yǔ)言(邵璐2012:11)。Saldanha在進(jìn)行一系列雙語(yǔ)文本的文體對(duì)比后(譯者文體語(yǔ)料庫(kù)分別基于Margaret Jull Costa和Peter Bush而建),發(fā)現(xiàn)源文本(西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ))和目標(biāo)文本(英語(yǔ))中斜體的使用非常不對(duì)應(yīng)。在印歐語(yǔ)系中,常用斜體表示突出,Saldanha(2011:28)將“突出”(prominence)定義為“一貫采用并具有特色的選擇模式”,漢語(yǔ)則常用黑體或加粗起到突出強(qiáng)調(diào)作用③。無(wú)論是英文的斜體還是中文的加粗、黑體等,在文本中都屬于偏離常規(guī)的手段,因而會(huì)造成凸顯,這種文體形式上的強(qiáng)調(diào)方式即為信息凸顯。在敘事學(xué)中,凸顯被定義為被聚焦的、關(guān)注的、強(qiáng)調(diào)的,在背景反襯下凸現(xiàn)出來(lái)的成分或信息(Prince 2003:33)。凸顯概念由布拉格學(xué)派學(xué)者首先用于文學(xué)研究中。在話語(yǔ)中突出某個(gè)成分,就好比在背景上凸顯出人物輪廓(話語(yǔ)的其余成分稱作背景)(Leech&Short 1981/2001:48)。換言之,文體學(xué)中的凸顯(或“前景化”)通常指偏離語(yǔ)言學(xué)規(guī)范的突出特征④。凸顯是句子信息結(jié)構(gòu)的一個(gè)方面,交際行為中,聽(tīng)話者理解新信息所需的信息為背景信息,新的或被認(rèn)為是更重要的信息則被稱做凸顯信息(foregrounded/foreground information)。凸顯信息通常出現(xiàn)于主句中,位于含背景信息的子句之后。
為了有效識(shí)別文本中的凸顯信息,Saldanha建立了語(yǔ)料庫(kù),對(duì)斜體詞進(jìn)行標(biāo)記,再用語(yǔ)料庫(kù)工具進(jìn)行檢索,找出了源文本和目標(biāo)文本中斜體詞(即信息凸顯)表現(xiàn)出的功能上的區(qū)別,涉及被強(qiáng)調(diào)信息的文體、被突出外語(yǔ)詞匯的差異、書(shū)名改動(dòng)、新詞產(chǎn)生、刪減、添加等。由此,Saldanha(2011:35)有了一些發(fā)現(xiàn):第一,Bush譯者文體語(yǔ)料庫(kù)中被刪除或添加的外語(yǔ)斜體詞,多于Jull Costa譯者文體語(yǔ)料庫(kù);第二,在Jull Costa譯者文體語(yǔ)料庫(kù)中,起強(qiáng)調(diào)作用的斜體詞最為常見(jiàn),而這在Bush譯者文體語(yǔ)料庫(kù)中卻極為罕見(jiàn)。因此,起強(qiáng)調(diào)作用的斜體詞和外語(yǔ)詞匯在比較文體學(xué)中值得特別關(guān)注;第三,連接詞that常被置于轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(或稱述謂動(dòng)詞)say、tell之后,用來(lái)補(bǔ)充和解釋譯文。根據(jù)以上三個(gè)特點(diǎn),Saldanha對(duì)譯者文體進(jìn)行了重新定義,并詳述了譯者文體語(yǔ)料庫(kù)中體現(xiàn)的凸顯特征。例如,Jull Costa在翻譯時(shí)喜用強(qiáng)調(diào)性斜體詞,讓源文本的隱含意義在目標(biāo)文本中得以凸顯;常將外語(yǔ)詞匯借用到目標(biāo)文本中,再用轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)“that”加以解釋。Jull Costa常采用信息凸顯的翻譯方法,讓目標(biāo)文本更加明晰,銜接更好、更連貫,從而讓原作者向目標(biāo)讀者靠攏?;赟aldanha對(duì)Bush譯者文體語(yǔ)料庫(kù)的分析,我們可看到Bush并沒(méi)有將“通順”置于首位,而傾向于讓譯文讀者向原作者靠攏,自行去面對(duì)、調(diào)節(jié)文化差異(同上:45;Schleiermacher 1813/1992:41-42)。由此可見(jiàn),Saldanha借助語(yǔ)料庫(kù)所做的系統(tǒng)對(duì)比分析,為譯者文體研究提供了方法論上的參考和可行的理?yè)?jù)。
然而,就個(gè)體(文學(xué))譯者文體選擇模式而言,Saldanha的研究還不夠深入,尚有較大的拓展空間。目前譯者文體研究的重點(diǎn)還處于下定義和宏觀方法論設(shè)想層面,個(gè)案研究點(diǎn)到即止,著墨不多。例如,Boase-Beier(2006:89-95)雖談到了信息凸顯在翻譯中的運(yùn)用,但只舉了一個(gè)例子(Boase-Beier自譯的德國(guó)方言英譯)來(lái)說(shuō)明,似顯例證不足(邵璐2011b:90)。Saldanha的實(shí)證考察依據(jù)的是對(duì)兩個(gè)譯者的采訪,再將他們的訪談錄當(dāng)作研究依據(jù)來(lái)證實(shí)她所提出的理論框架。然而,譯者在完成譯作之后,對(duì)翻譯過(guò)程的回憶未必可靠,不一定能反映其在翻譯過(guò)程中的真實(shí)想法;比較文體學(xué)的研究模式應(yīng)回歸到雙語(yǔ)(或多語(yǔ))平行文本對(duì)比上,著重研究文本本身的文體特征。
本節(jié)從莫言作品《生死疲勞》(2006)中選例,將它與葛浩文英譯本(Mo 2008)做漢英雙語(yǔ)文本對(duì)比,考察比較文體學(xué)中信息凸顯這一重要概念在翻譯中的運(yùn)用與效果。凸顯既可體現(xiàn)在質(zhì)上,也可體現(xiàn)在量上(Leech&Short 2001:48),因而以下分別從質(zhì)和量的凸顯進(jìn)行解析。
質(zhì)的凸顯指“語(yǔ)言代碼自身的偏離”(同上),即打破語(yǔ)言規(guī)則或傳統(tǒng)風(fēng)格。換言之,偏離語(yǔ)言常規(guī)模式,違反“語(yǔ)法”或約定俗成的文化表達(dá)法便是質(zhì)的凸顯。一般來(lái)說(shuō),普通描述性用語(yǔ)或語(yǔ)用標(biāo)記等級(jí)較低的言語(yǔ)基本屬于常規(guī),而比喻、成語(yǔ)、行話、俗語(yǔ)、方言等則可視為文化凸顯。
例1.源文本:我本想點(diǎn)火烤他,但富有生活經(jīng)驗(yàn)的長(zhǎng)工頭老張說(shuō),東家,萬(wàn)萬(wàn)烤不得。那凍透了的白菜蘿卜,只能緩緩解凍,放到火邊,立刻就會(huì)化成一攤爛泥。(莫言2006:11)
目標(biāo)文本:I was about to light a fire to warm him when the foreman,Old Zhang,said,You can’t do that,Boss.A frozen turnip must thaw out slowly.If you heat it,it will turn to mush.(Mo 2008:12)
本案例中源文本未見(jiàn)信息凸顯,目標(biāo)文本卻出現(xiàn)了質(zhì)的信息凸顯。源文本存在兩個(gè)敘述層(或故事層):第一敘事的敘述主體是故事外的西門(mén)鬧,即本案例中的“我”;第二敘事(即元故事敘事)的敘述主體是故事內(nèi)的老張。若將本案例放回源文本中,我們可看到此選例所涉整個(gè)第二章的敘述主體都是第一人稱敘述者“我”,第一敘述層都無(wú)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和引號(hào),所以選例部分即使無(wú)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和引號(hào),也符合常規(guī)。本案例中的第二敘述層直接引語(yǔ)未用引號(hào)(盡管有轉(zhuǎn)述動(dòng)詞),這在重隱性連貫和意合、以神統(tǒng)形的漢語(yǔ)中并不顯得突兀,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系隱含在源文本的字里行間,未偏離漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。而在英語(yǔ)文本中,從一個(gè)敘述層過(guò)渡到另一個(gè)敘述層,通常都需要轉(zhuǎn)述動(dòng)詞與引號(hào)。此雙語(yǔ)平行文本之間表現(xiàn)為高度字面對(duì)應(yīng),目標(biāo)文本看似亦步亦趨,極其“忠實(shí)”,兩個(gè)敘述層的直接引語(yǔ)皆未用引號(hào),以求“信”,卻偏離了注重顯性接應(yīng)(包括連接手段和形式)、以形顯義、講究形合的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,造成了質(zhì)的凸顯,這可謂葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí)表現(xiàn)得最明顯的譯者風(fēng)格之一。
例2.源文本:媽的,你的腦子里灌水了嗎? [……]你應(yīng)該立即去死,我賜你一丈白綾,呸,你不配用白綾,只配用捆過(guò)豬的血繩子,到老鼠拉過(guò)屎、蝙蝠撒過(guò)尿的梁頭上去吊死![……]啊噢~~啊噢~~但被打到畜生道里的卻是我正人君子西門(mén)鬧,而不是我的二姨太太。(莫言2006:5-16)
目標(biāo)文本:What in damnation is your head filled with,water?You should do away with yourself at once.I’ll give you the white silk to doit.Damn it,no,you are not worthy of white silk!A bloody rope used on pigs,looped over a beam covered with rat shit and bat urine,to hang yourself is what’s good for you![……]Heehaw,hee-haw—But no,the person reincarnated as a lowly animal was Ximen Nao,a man of honor,instead of my first concubine.(Mo 2008:5-17)
源文本中“媽的”為粗俗語(yǔ),“啊噢~~啊噢~~”為擬聲感嘆詞,“呸”既為粗俗語(yǔ),也是擬聲感嘆詞,這些都屬于質(zhì)的信息凸顯。目標(biāo)文本分別用“in damnation”、“Hee-haw,hee-haw”、“[d]amn it,no”,起凸顯作用。此外,具有地方特色的感嘆詞也可以起到很好的凸顯作用。例如,在川籍作家阿來(lái)《塵埃落定》中,所有人物在感嘆時(shí)都用語(yǔ)氣柔和的四川方言“天哪!”。對(duì)于莫言和阿來(lái)作品中起凸顯作用的此類方言感嘆詞,葛浩文指出:“與之字面意思最接近的(顯然也是最不充分的)英文詞是‘Heavens!'”(Goldblatt 2002)。在英譯《塵埃落定》(Alai 2003)過(guò)程中,葛浩文夫婦“對(duì)幾個(gè)可選詞糾結(jié)不已,最終決定讓每個(gè)角色用不同的方式表達(dá),根據(jù)不同語(yǔ)境借用其他語(yǔ)言,較之英文表達(dá)更佳,包括“Aicaramba!”(西班牙語(yǔ))、“Achdulieber!”(德語(yǔ))、“Mamamia!”(意大利語(yǔ))、“Oyhevalt!”(依地語(yǔ))、甚至“Merde!”(法語(yǔ))”(Goldblatt 2002)⑤,因?yàn)椤坝行┱Z(yǔ)言會(huì)抗拒充分翻譯,不是無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),就是詞不達(dá)意,而其他語(yǔ)言可能提供更為豐富的選擇”(同上)。對(duì)于此類起凸顯效果的語(yǔ)氣詞,馬悅?cè)灰苍鲞^(guò)重要論述,他指出:“四川話有時(shí)只能借助某些詞匯和形態(tài)加句法的方式表達(dá)其意。例如,[四川]長(zhǎng)者表示首肯,會(huì)說(shuō)‘要得',而普通話不會(huì)這么說(shuō)。這種情況就需要譯者在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等的方言與之匹配。要想呈現(xiàn)出四川方言蘊(yùn)含的音韻特色,則更是難上加難”(Malmqvist 1998:10-11);“方言的音韻特征隱匿在字符中。但它們可能會(huì)在詞匯里出現(xiàn),同時(shí)也是構(gòu)詞學(xué)和句法學(xué)的特征。這些在原文中出現(xiàn)的方言特征應(yīng)該在譯文中得以展現(xiàn)。若譯者未能呈現(xiàn)這些特征,必會(huì)因?qū)⒃臉?biāo)準(zhǔn)化或平庸化,這一不可饒恕罪行而心懷內(nèi)疚。[……]方言的非音韻特征比較容易捕捉。[……]以我之見(jiàn),在譯文中對(duì)這些變體都應(yīng)做出解釋,這是譯者的職責(zé)?!保∕almqvist 2000:6-7)由此可看出,馬悅?cè)桓鸷莆亩颊J(rèn)為應(yīng)在目標(biāo)文本中呈現(xiàn)方言的凸顯效果。
例3.源文本:這小子,真是能忽悠啊。(莫言2006:14)
目標(biāo)文本:What an imagination?。∕o 2008:16)
源文本中的“忽悠”是典型的中國(guó)北方話,隸屬地方俗語(yǔ),為源文本中的凸顯詞。此敘述話語(yǔ)是原作者莫言對(duì)插入小說(shuō)《太歲》中人物莫言的調(diào)侃辭。原作者莫言常在源文本中插入虛構(gòu)的小說(shuō),且聲稱該小說(shuō)為《生死疲勞》中的一個(gè)敘述者——莫言所“創(chuàng)作”;原作者莫言常對(duì)插入的小說(shuō)和插入的敘述者莫言進(jìn)行調(diào)侃。譯者略去了作為作者莫言對(duì)插入小說(shuō)的作者、敘述者莫言的轉(zhuǎn)述詞,回譯為“想象力多豐富??!”,將隱含意義、深層結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái),消解了凸顯,但喪失了源文本中滲透的調(diào)侃味和幽默感。
例4.源文本:那時(shí)候我可謂少年得志。(莫言2006:9)
目標(biāo)文本:Back then I was on top of the world.(Mo 2008:10)
“少年得志”在源語(yǔ)文化中屬俗語(yǔ),偏離了源語(yǔ)常規(guī),出現(xiàn)凸顯。目標(biāo)文本若要在語(yǔ)義上忠于源文本,可譯為“[to]think too much of one's early success”。但若進(jìn)行這樣的字面翻譯,源文本的“凸顯”文體特征幾乎磨蝕殆盡。由此,若要達(dá)到文體和審美的功能對(duì)等,譯者將話語(yǔ)發(fā)出者西門(mén)鬧的回顧式敘述譯為“on top of the world”(處于杰出地位/巔峰狀態(tài)),從功能上講,雖偏離常規(guī),卻成功地做到了目標(biāo)文本的“不隔”。因此,即使目標(biāo)文本形式上跟源文本“不貼”,只要能在凸顯效果上跟源文本保持對(duì)等,也算是一種文體上的功能對(duì)等,亦能出彩。
例5.源文本:目光炯炯有神(莫言2006:7)
目標(biāo)文本:[……]their gleaming eyes like awls.(Mo 2008:8)
源文本的“炯炯有神”為成語(yǔ),形容目光明亮而有神采,在源語(yǔ)言中屬信息凸顯。筆者認(rèn)為,對(duì)于權(quán)威文本或嚴(yán)肅文學(xué)而言,譯者都應(yīng)對(duì)文本中因話語(yǔ)違背源語(yǔ)常規(guī)而造成的信息凸顯給予重視,予以還原,即在目標(biāo)文本中達(dá)到同樣的凸顯效果。如果“炯炯有神”按字面翻譯為“(of eyes)bright and piercing/[to]have a pair of gleaming and penetrating eyes”,在目標(biāo)語(yǔ)言中未偏離英語(yǔ)常規(guī),使信息未被凸顯出來(lái)。本案例中譯者葛浩文采用明喻,譯為“[……]their gleaming eyes like awls”(像錐子一樣發(fā)光的雙眼),使話語(yǔ)得以凸顯,客觀上達(dá)到了同等的美學(xué)和文體效果。
量的凸顯指“對(duì)預(yù)想頻率的偏離”(Leech&Short 1981/2001:48),即某些用法本身不偏離常規(guī),但使用頻率超出了讀者預(yù)期。我們以神怪名稱的翻譯為例,見(jiàn)表1:
表1 神怪的翻譯
再來(lái)看有關(guān)鬼卒名稱的翻譯。源文本中共出現(xiàn)了34次“鬼卒”,包括5次“鬼差”。在漢語(yǔ)中,這兩個(gè)詞意義相近,可作為同義詞進(jìn)行分析。在目標(biāo)文本中,除了用代詞they(Mo 2008:4)、he(Mo 2008:5)外,英文對(duì)應(yīng)詞基本上都擬人化了,分別為:Yama's underworld attendants(Mo 2008:3)、an/another/demonic/the young/one/one of the/my/blue-faced/attendant(s)(Mo 2008:3,5,6,7)、Symbol of Authority(Mo 2008:5)、[t]he demon(Mo 2008:5)、my escort(Mo 2008:7,9)、[s]inister(Mo 2008:9)、demons(Mo 2008:13)、[a]ttendant One/Two(Mo 2008:383)、(a blue-faced)demoniclooking youngster(Mo 2008:454)。
《生死疲勞》是莫言將幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義融入民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)的代表作(Nobel Media AB.2012)。原作者對(duì)于神怪妖精之類專有名詞的反復(fù)使用,使源文本呈現(xiàn)出“量的偏離”,目標(biāo)文本則回避了此偏離,采用置換的翻譯手法,頻繁換詞,放棄了凸顯。這跟漢語(yǔ)喜重復(fù),英語(yǔ)避重疊、常頻繁換詞的語(yǔ)言規(guī)律和用語(yǔ)習(xí)慣相關(guān),譯者如此處理,遷就了英文讀者的閱讀習(xí)慣,讓目標(biāo)文本不致顯得單調(diào)冗贅、索然無(wú)味。
從以上各例我們可看出,葛浩文英譯本主要呈現(xiàn)質(zhì)和量?jī)煞N信息凸顯。造成凸顯的原因大致有兩個(gè)方面:其一,原作者莫言的文體和敘述風(fēng)格被葛浩文“忠誠(chéng)”譯出,在目標(biāo)文化中造成凸顯;其二,漢英語(yǔ)言體系不同所造成的凸顯。就第二個(gè)方面而言,字面忠于源文本的譯法效果上會(huì)背離源文本,實(shí)為“叛逆”的翻譯。譯者是否應(yīng)在翻譯過(guò)程中保留源文本中的凸顯信息,是否應(yīng)變?cè)凑Z(yǔ)凸顯為目標(biāo)語(yǔ)凸顯,基本取決于該凸顯表達(dá)法是否重要。對(duì)于經(jīng)典作家作品或者正在經(jīng)典化的作家(如莫言)作品,譯者無(wú)疑應(yīng)盡可能保留原作者獨(dú)特的文體風(fēng)格和原作敘述模式,葛浩文英譯本有時(shí)會(huì)偏離英語(yǔ)常規(guī),造成信息凸顯,當(dāng)然這或許是譯者故意為之⑥,有意讓目標(biāo)文本不“透明”,這屬于阻抗式(resistancy)翻譯(Veunit 1995:305),規(guī)避了強(qiáng)勢(shì)(英語(yǔ))文化霸權(quán)主義,可視作譯者的文體風(fēng)格。同時(shí),如果譯者(如葛浩文)本身的象征資本、文化資本、社會(huì)資本也極高,那么此種信息凸顯法就更能為目標(biāo)讀者所接受。然而,對(duì)于流行文學(xué)或通俗文學(xué),文本的功能主要在于交際溝通或娛樂(lè)消遣,似可多采用歸化策略,采用較為地道的英語(yǔ)表達(dá)法,隱去凸顯。
對(duì)于信息凸顯在目標(biāo)語(yǔ)中的可接受性,這涉及一個(gè)度的問(wèn)題(邵璐2011c:185)。如果采用周氏兩兄弟翻譯《域外小說(shuō)集》時(shí)的“硬譯”法(Tan&Shao 2007:206-11),即為了保留原作者的語(yǔ)言特點(diǎn)而過(guò)度偏離目標(biāo)語(yǔ)常規(guī),則容易使目標(biāo)文本佶屈聱牙、晦澀難懂,有可能遭遇“接受失敗”,那么此時(shí)則寧愿考慮順從目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,放棄次重要的文體特征和敘述方式,略去凸顯。值得一提的是,由于語(yǔ)言和言語(yǔ)因時(shí)因地而異,時(shí)異境遷過(guò)后,原本偏離常規(guī)的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格,或者體現(xiàn)時(shí)代特征的某個(gè)社會(huì)群體的特殊語(yǔ)言體系,都可能被自然化和順化,成為后來(lái)的常規(guī)。以葛浩文為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格和翻譯方法,其目標(biāo)文本偏離常規(guī)的凸顯很可能被后人效仿,最終成為經(jīng)典的翻譯案例。
附注
①文本外因素將另文探討。
②索緒爾(Saussure 1916)的法語(yǔ)源文版《普通語(yǔ)言學(xué)》在出版67年后,其英譯本才于1983年付梓,以饗英文讀者。然而,縱觀整個(gè)學(xué)術(shù)界,這種情況并不多見(jiàn)。
③對(duì)于“突出”“凸顯”“偏離”之差異,Leech和Short(1981/2001:48-51)有詳細(xì)說(shuō)明和區(qū)分,本文不再贅述。
④例如,韻腳、頭韻、節(jié)律等皆為音系學(xué)中的凸顯或前景化。
⑤遺憾的是,由于未獲譯本出版社編輯首肯,英譯最終版本未采用此種譯法和表現(xiàn)形式。
⑥葛浩文在受訪時(shí)曾言:“基本看來(lái),麗君[筆者注:葛浩文的翻譯合作者,也即其夫人]比較傾向降低這種‘異國(guó)情調(diào)'(exoticism),而我則不覺(jué)得強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化或語(yǔ)言特質(zhì)就一定是在傳達(dá)異國(guó)風(fēng)情。我想原因之一在于她是中國(guó)人,可以拋棄自己的中國(guó)性(Chineseness)而不怕被人責(zé)備,我卻不能。我不是中國(guó)人,如果也那樣做就變得像殖民者了,好像在說(shuō)‘我們的語(yǔ)言更好,我們不需要這種表達(dá)法'。所以跟麗君相比,我會(huì)保留更多”(李文靜2012:58)。