張順生
(蘇州科技大學(xué),蘇州,215009/上海理工大學(xué),上海,200093)
在翻譯實踐中,自我遺忘(self-forgetfulness)是行為正常的必要條件,一個總是想著我是在翻譯的人,未必是一個好的翻譯工作者。然而,一個從不對自己翻譯的作品進行反思,在任何時候都處于自我遺忘狀態(tài)中的人,也不是一個自覺的高水平的翻譯工作者。對翻譯理解本身進行自我反思是翻譯工作者做好翻譯工作的必要條件之一,這種對翻譯理解本身進行的自我反思有助于克服翻譯理解中的自我遺忘。
客觀性解釋學(xué)家認為,作品的意義應(yīng)當指作品的原意,這種意義是由作者賦予的,不依賴于讀者,不會隨著讀者和時代的變化而變化。變化著的東西有兩個方面:一是作品對讀者和時代的“意義”,即價值關(guān)系,二是讀者理解到的意義。這兩者都不能離開讀者而存在,是依賴于讀者的。但是,不能把作品對讀者和時代的“意義”和作品自身的意義(含義)混同起來,也不能把讀者理解到的意義和作品自身的意義混同起來(王金福2003:6)。在文本翻譯過程中,如果簡單地把作品對讀者和時代的“意義”和作品自身的意義(含義)混同起來,或把讀者理解到的意義和作品自身的意義混同起來,將導(dǎo)致翻譯理解實踐中出現(xiàn)一些難以克服的錯誤。馬克思曾借用海涅(Heine)的話對自己橫遭曲解的學(xué)說自嘲道:“我播下的是‘龍'種,收獲的卻是跳蚤”(I have sown dragons'teeth but harvested fleas)。這句話對我國當下高校網(wǎng)絡(luò)英譯實踐來說,似乎不幸言中。
在文化走出去的思想引領(lǐng)下,很多大學(xué)都在積極將本校網(wǎng)站配以相應(yīng)的英文版,以便主動與國際接軌。然而,譯得如何?鮮見較為深入的分析?;诖?,本文擬通過統(tǒng)計研究當前高校英文網(wǎng)頁中最常見的教學(xué)單位機構(gòu)名的英譯,找出其中存在的問題與啟示。
由于“意義是譯者的意識、原作的語言符號、語境和作者意圖等各種因素的‘合成物'”(胡顯耀、李力2009:13),譯者在翻譯時不可避兔地受到自己的前理解(pre-understanding)所影響,因而翻譯時往往有創(chuàng)新的沖動或“自以為得之也”的感覺。這種現(xiàn)象在解構(gòu)主義浪潮下顯得更為明顯。限于時間和篇幅,本文嘗試僅對兩岸四地高校的“文學(xué)院”(含“人文學(xué)院”和“人文社科學(xué)院”,下同)的英譯進行隨機統(tǒng)計與探討。
“文學(xué)院”這一教學(xué)單位在當今高校幾乎每個學(xué)校都有,文學(xué)院的英文網(wǎng)站也很容易查找。然而,其中存在的一些問題也確實出人意料。為了便于分析,我們先選擇港澳臺三地高校對“文學(xué)院”的翻譯進行一次不完全隨機統(tǒng)計??紤]到各個學(xué)校的“文學(xué)院”等的內(nèi)涵不一,校園網(wǎng)主頁和學(xué)院網(wǎng)主頁翻譯提供的譯名也可能不一樣,本研究在統(tǒng)計表格中分設(shè)港澳臺大學(xué)文學(xué)院、港澳臺相應(yīng)文學(xué)院所設(shè)專業(yè)、相應(yīng)學(xué)校主頁英譯和相應(yīng)學(xué)院主頁英譯4個欄目。選取20所大學(xué),結(jié)果如表1所示:
表1 港澳臺三地高校對“文學(xué)院”的翻譯
統(tǒng)計表明:(1)三地“文學(xué)院”的概念基本一致,一般不僅含有漢語語言文學(xué)及漢語密切相關(guān)學(xué)科,而且至少涵蓋外語、哲學(xué)和歷史等部分學(xué)科。(2)大學(xué)網(wǎng)站主頁和相應(yīng)學(xué)院網(wǎng)站主頁往往可以直接鏈接,且大學(xué)網(wǎng)站英文名和學(xué)院主頁英文名幾乎完全一致(只有臺灣國立交通大學(xué)校園網(wǎng)主頁的人文社科學(xué)院有些瑕疵)。(3)英譯“學(xué)院”一詞,有10多大學(xué)選用“college”一詞,7所大學(xué)選擇“faculty”(均為香港的大學(xué)且可能下設(shè)三級學(xué)院),3個選用“school”。(4)(人)文學(xué)院中的“(人)文”一詞,9所大學(xué)譯為“l(fā)iberal arts”,7所大學(xué)譯為“humanities”(含人文社科學(xué)院中的“人文”,包括humanity,香港大學(xué)三級學(xué)院“人文學(xué)院”的英文名為“School of Humanities”),4所大學(xué)譯為“arts”。(5)盡管內(nèi)涵大體相同,“文學(xué)院”和“人文學(xué)院”的英文名可能一致,但“人文社科學(xué)院”的英文中則相當于前面的“人文”外加“social science(s)”,其中science可單可復(fù)。
為了便于比對,筆者隨機選取了大陸32所校園網(wǎng)主頁和相應(yīng)學(xué)院主頁均有相關(guān)英譯的高?!拔膶W(xué)院”進行統(tǒng)計??紤]到每個學(xué)?!拔膶W(xué)院”等的內(nèi)涵可能不一,校園網(wǎng)主頁和學(xué)院網(wǎng)主頁翻譯可能不一樣,統(tǒng)計類別同樣分設(shè)所設(shè)專業(yè)、學(xué)校主頁英譯和學(xué)院主頁英譯。結(jié)果如表2所示:
表2 大陸32所高校“文學(xué)院”的英譯
統(tǒng)計表明:(1)大陸地區(qū)“文學(xué)院”和“人文學(xué)院”的概念不盡一致,有的學(xué)校單指漢語語言文學(xué)及漢語密切相關(guān)學(xué)科,而另一些學(xué)校則涵蓋外語、哲學(xué)和歷史等學(xué)科,但大陸地區(qū)高校的“人文社科學(xué)院”內(nèi)涵一般不小于“文學(xué)院”或“人文學(xué)院”。(2)大陸學(xué)校多用“faculty”一詞表示下設(shè)三級學(xué)院的二級單位“學(xué)部”,如浙江大學(xué)人文學(xué)部及武漢大學(xué)人文科學(xué)部(Eaculty of Humanities)等,當然也不盡如此,如大連理工大學(xué)人文與社會科學(xué)部(School of Humanities and Social Sciences)的“學(xué)部”用“school”,其下設(shè)的三級學(xué)院也用“school”,如設(shè)有哲學(xué)系、新聞系和中文系等的“人文學(xué)院”(School of Humanities)。蘇州大學(xué)則用“college”表示“學(xué)部”,如下設(shè)9個“school”的二級單位醫(yī)學(xué)部(Medical College)。(3)“學(xué)院”一詞的英譯比較復(fù)雜,42個翻譯選擇“school”,18個選用“college”(另2個為學(xué)部,即“faculty”),可見大陸地區(qū)高校翻譯二級和三級學(xué)院時往往傾向于選擇“school”。(4)“(人)文學(xué)院”中“(人)文”一詞的翻譯呈現(xiàn)多樣化:選用“humanities”(含humanity)來翻譯的有28次;選用“Chinese language and literature”(含Chinese and literature)來翻譯的共17次;選用“l(fā)iberal arts”來翻譯的共9次;選用“l(fā)iterature”來翻譯的共5 次;選用“arts”來翻譯的共2 次;選用“Chinese literature”來翻譯的共1次;選用“l(fā)iterary studies”來翻譯的共1次;選用“arts and humanities”來翻譯的共1次。(5)最后這個現(xiàn)象與港澳臺地區(qū)的大學(xué)基本一樣,即:盡管內(nèi)涵大體相同,大陸地區(qū)高校的“文學(xué)院”和“人文學(xué)院”的英文名可能一致,但“人文社科學(xué)院”的英文中則相當于前面的“人文”外加“social science(s)”,其中science可單可復(fù)。
對比港澳臺地區(qū)大學(xué)“(人)文學(xué)院”的英譯,發(fā)現(xiàn)大陸的翻譯存在如下一些現(xiàn)象:
一、部分翻譯不夠嚴謹。“(人)文學(xué)院”“人文學(xué)科”的主干一般指人們常說的“文(文學(xué))、史(歷史)、哲(哲學(xué))”或者再加上藝術(shù),而大陸地區(qū)的有相當一部分“(人)文學(xué)院”實際僅是漢語語言文學(xué)院,如南京大學(xué)文學(xué)院、蘇州大學(xué)文學(xué)院和陜西師范大學(xué)文學(xué)院,都并非嚴格意義上的“(人)文學(xué)院”,不宜用“humanities”、“l(fā)iberal arts”或“arts”來指稱。
二、對讀者關(guān)照不夠。翻譯的目的是為了方便目的語讀者的理解,因此要力求能夠讓閱讀者感受到與原文讀者感受到的一樣。鑒于部分高校的文學(xué)院僅涵蓋漢語語言學(xué)文學(xué),因此,其翻譯宜從讀者角度考慮,譯作“College/School of Chinese Language and Literature”,即將漢語顯化出來。
三、除了“humanities”、“l(fā)iberal arts”和“arts”之外,如果不考慮“school/college”一詞本身,“(人)文學(xué)院”的“(人)文”英譯出現(xiàn)了“Chinese language and literature”、“arts and humanities”、“l(fā)iterature”、“Chinese literature”和“l(fā)iterary studies”等,相信如果樣本再多一些還會發(fā)現(xiàn)更多問題;對于同樣語詞最好盡量在目的語中采用常用的表達方式來翻譯,以便讓讀者能夠更好地理解原文。
四、通過查閱詞典(陸谷孫2007),我們發(fā)現(xiàn),“arts”和“l(fā)iberal arts”同義,可表示“文科”,the Eaculty of Arts可表達漢語中的“文學(xué)院”;humanities(注意復(fù)數(shù)形式)可指漢語中的“人文學(xué)科”,“l(fā)etters”可指漢語中的“文學(xué)”,“l(fā)iberal arts”通常指“大學(xué)文科”,因此理論上這個幾個詞是近義詞,相當于古代中國人的“名”、“字”、“號”和“乳名”一樣,不過,譯者不必、也不宜再另起爐灶,搞出很多“筆名”,還是應(yīng)當選取最常用的對應(yīng)表達方式翻譯。
五、港澳臺地區(qū)的大學(xué)學(xué)校主頁提供的“文學(xué)院”等的英譯和具體學(xué)院提供的英譯罕見出錯,僅臺灣國立交通大學(xué)的人文社科學(xué)院在學(xué)校主頁誤用了humanity的單數(shù)(但學(xué)院網(wǎng)及時修正了)。而大陸的翻譯錯誤較多,如蘇州大學(xué)的文學(xué)院無論學(xué)校網(wǎng)還是學(xué)院網(wǎng)均誤用了單數(shù);英語中使用humanity來表達大學(xué)的“人文科學(xué)”時通常用復(fù)試形式,即humanities。如果從以名舉實角度而言,南京大學(xué)文學(xué)院的翻譯似乎也不妥,鑒于其實質(zhì)上是中國語言文學(xué)系的升格,故此譯作“School of Chinese Language and Literature”更合理。
六、大陸高校網(wǎng)站的英譯不夠嚴肅,32個網(wǎng)站中有12個“(人)文學(xué)院”(后面的12個)的學(xué)校網(wǎng)英譯與相應(yīng)的學(xué)院網(wǎng)譯名不盡相同,這應(yīng)當不是能力問題,而是態(tài)度問題。如某師范大學(xué)“文學(xué)院”居然在三個地方采用三種譯法:校園網(wǎng)主頁譯作“School of Chinese Language&Literature”,文學(xué)院自己的學(xué)院網(wǎng)主頁則譯作“College of Liberal Arts”,而文學(xué)院的學(xué)報名稱英譯中,“文學(xué)院”被譯作“Chinese Language and Culture School”,這樣常識性錯誤屢見不鮮。有的學(xué)校的英譯簡直令人難以容忍:如某社科教學(xué)部中“部”的英譯竟然使用了“Ministry”,不僅令人啞然失笑,更讓人質(zhì)疑譯者的水平。
七、臺港澳地區(qū)以及大陸的高校網(wǎng)站對“人文與社會科學(xué)學(xué)院”中“社會科學(xué)學(xué)院”的翻譯基本上都采用“以名舉實”的直譯方法,即譯作“social science(s)”。對于主要由漢語語言和漢語文學(xué)專業(yè)成的“文學(xué)院”,大陸高校網(wǎng)的英譯多采用“College/School of Chinese Language and Literature”表示;反之,對于除了漢語語言文學(xué),還有諸如歷史、哲學(xué)和音樂等專業(yè)的“文學(xué)院”,大陸高校網(wǎng)的英譯多用“College/School of Humanities”和“College/School of Liberal Arts”,而罕用“College/School of Arts”表示。美國當代語料庫COCA(網(wǎng)址http:∥corpus.byu.edu/coca/)中,college of liberal arts、school of liberal arts、college of arts、college of arts、school of arts、college of humanities和school of humanities對應(yīng)的搜索結(jié)果分別為26、7、6、7、3 和2 條,這表明liberal arts用得最為廣泛,而其相關(guān)搭配包括College/School of Liberal Arts and Sciences(文理學(xué)院)、College/School of Humanities and Social Sciences(人文社會科學(xué)院)和College/School of Arts and Crafts(工藝學(xué)院)等。
八、雖然英語國家大學(xué)有的學(xué)院仍然有“College of Arts and Letters”(文學(xué)院),如密歇根州立大學(xué)文學(xué)院(College of Arts and Letters)和美國圣母大學(xué)(University of Notre Dame)的文學(xué)院(College of Arts and Letters)(下設(shè)英語系、歷史系、哲學(xué)系、愛爾蘭語言文學(xué)系、音樂系、政治系、心理學(xué)系等20個人文、藝術(shù)或社會科學(xué)系),臺灣中央大學(xué)文學(xué)院早期文學(xué)院的英譯也用“College of Arts and Letters”,但在我國兩岸四地大學(xué)中,到目前為止還沒有哪個“(人)文學(xué)院”是這么翻譯的。
九、香港不少大學(xué)將“(人)文學(xué)院”譯作“Eaculty/College of Arts”,但在大陸地區(qū),除了深圳大學(xué)可能因靠近而受到其影響將其“文學(xué)院”譯作“College of Arts”外,其他內(nèi)地大學(xué)通常也不用“Eaculty/College/School of Arts”來翻譯自己學(xué)校的“(人)文學(xué)院”,建議一般翻譯“(人)文學(xué)院”不要用“arts”來指稱人文學(xué)科。實質(zhì)上,英漢互譯實踐中“arts”常常也被譯作“藝術(shù)”、“文藝”或“美術(shù)”,如華南理工大學(xué)藝術(shù)學(xué)院(下設(shè)音樂學(xué)系、器樂系、聲樂系、舞蹈系)英文名為“School of Arts”、臺灣師范大學(xué)藝術(shù)學(xué)院的英文名為“College of Arts”、國立臺北藝術(shù)大學(xué)的英文名為“Taipei National University of the Arts”;紐約的School of Visual Arts被國人譯作“(紐約)視覺藝術(shù)學(xué)院”、英國的“Royal College of Art”被譯作“英國皇家藝術(shù)學(xué)院”,該學(xué)院下設(shè)建筑學(xué)院(School of Architecture)、美術(shù)學(xué)院(School of Eine Art)、設(shè)計學(xué)院(School of Design)和人文學(xué)院(School of Humanities)等;英國的the Royal Academy of Arts漢語常稱作“英國皇家美術(shù)研究院”;此外,倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院(Birkbeck College)的下設(shè)英語人文系、藝術(shù)歷史系和歐洲語言文化系等的“School of Arts”似乎譯作“文藝學(xué)院”更妥。如此一來,常用表示“(人)文學(xué)院”概念的詞有三個:humanities、liberal arts和Chinese Language and Literature,前兩者用于表達除了漢語語言文學(xué)還有其他學(xué)科的,“(人)文學(xué)院”,而最后一個僅用于漢語語言文學(xué)的“(人)文學(xué)院”是中國特色的表達。
如果讓筆者選擇的話,我們不妨?xí)簳r這樣約定:一、將高校中含有漢語語言文學(xué)以外專業(yè)的文學(xué)院譯作“College/School of Liberal Arts”,因為這樣的翻譯不僅符合英文表達習(xí)慣,也成功地避兔了會被誤解成藝術(shù)學(xué)院的可能;二、將人文學(xué)院譯作“College/School of Humanities”。這樣翻譯既合乎英語表達,也符合大家的心理期待,因為漢語的“人文主義”便譯自humanity的同源詞humanism;三、將“人文社會科學(xué)學(xué)院”譯作“College/School of Humanities and Social Sciences”,因 為“College/School of Humanities and Social Sciences”這種大學(xué)機構(gòu)在英美大學(xué)中也大量存在,同時又合乎漢語的語言邏輯,即“人文社會科學(xué)學(xué)院”=“‘人文科學(xué)+社會科學(xué)'學(xué)院”;四、至于中國特色的“文學(xué)院”,我們要關(guān)照讀者,因此將其譯作“College/School of Chinese Language and Literature”,因為將“文學(xué)院”譯作“College/School of Chinese Literature”、“College/School of Literature”或“School of Literary Studies””或“College/School of Chinese and Literature”都不妥,一來英美大學(xué)中鮮有“College/School of English Literature”、“College/School of Literature”或“College/School of Literary Studies”這樣的表達;二來據(jù)考證這些“文學(xué)院”往往仍然設(shè)有漢語語言文學(xué)專業(yè),即并非純文學(xué),至于“College/School of Chinese and Literature”因漢語后沒有加“l(fā)anguage”一詞,可能會令人產(chǎn)生誤會,以為是漢語和文學(xué)的并列,而非漢語語言文學(xué)。
早在戰(zhàn)國時期,荀子便在《正名》中提出“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜?!狈g,尤其是一些專有名詞的翻譯,也是一種約定俗成,不過,翻譯還要受到原語言和目的語的共同制約。因此,隨著認識的變化,一些約定俗成可能會被突破,從而產(chǎn)生新的約定俗成。比如,有學(xué)者發(fā)現(xiàn),濟南大學(xué)如譯成“Jinan University”則與“暨南大學(xué)”的英文名相同,因此按照,命名原則將其改譯作“the University of Jinan”,從而與用Jinan University作為英文名的“暨南大學(xué)”區(qū)分開來(李捷、何自然2012:76)。
人們對司空見慣的東西往往缺乏洞見,最熟悉的往往最不了解(陳大亮2006:1)。有時要“打破原有的思維定勢,補充、糾正、甚至推翻前人的定論”(方夢之2003:56)。美國的chairman of the Joint Chiefs of Staff常被譯作“參謀長聯(lián)席會議主席”,但從功能對等(functional equivalence)思想出發(fā),將the Joint Chiefs of Staff譯作“總參謀部”、將chairman of the Joint Chiefs of Staff譯作“總參謀長”,不僅非常到位,而且簡潔明了。
然而,或許由于解構(gòu)主義的影響,現(xiàn)在的很多翻譯存在著自說自話現(xiàn)象。比如,“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”如何譯?且不說“學(xué)院”的譯法各執(zhí)一詞,僅“職業(yè)技術(shù)”本身都存在著理解和選詞問題:理解上,職業(yè)和技術(shù)是并列關(guān)系還是偏正關(guān)系?抑或說是職業(yè)和技術(shù)還是職業(yè)的技術(shù)?選詞上,職業(yè)一詞用“professional”、“vocational”還是“occupational”?技術(shù)一詞用“technique”、“technical”還是“technological”?用法上,如果職業(yè)技術(shù)是偏正關(guān)系,那用前置定語式還是用后置定語(vocational technology)?如果我們堅持名稱翻譯時應(yīng)立足于“為譯文讀者而譯”(李捷、何自然2012:74),那么,我們便可能追根求源,或可將“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”譯成“Vocational and Technical College”(參見張順生2008a:10)。
根據(jù)相關(guān)調(diào)查,大陸大學(xué)的“科技學(xué)院”、“理工學(xué)院”、“工學(xué)院”、“工業(yè)學(xué)院”、“工程學(xué)院”、“工程技術(shù)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”等翻譯得幾乎全無區(qū)別,然而,這些概念真的完全一樣嗎?如果將邏輯起點建立在“科學(xué)”(science)一詞的英譯基礎(chǔ)之上,就會有很多有趣的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論(詳見張順生2008b:33-36)。
因此,學(xué)校網(wǎng)絡(luò)英譯要尊重文本的原意,充分發(fā)揮譯者的主體性,關(guān)照目的語讀者。具體注意以下幾點:
其實,沒有發(fā)現(xiàn)問題本身就是最大的問題。譯者要培養(yǎng)問題意識,培養(yǎng)翻譯反思精神,切實研究翻譯實踐中存在的問題。愛因斯坦曾說過,“提出(發(fā)現(xiàn))一個問題往往比解決一個問題更為重要”,也就是說,problem finding比problem solving有時甚至更為緊迫。
如果英文中已有相當?shù)谋磉_,我們可以按照魯迅所說,采用“拿來主義”;如果有中國特色的表達則應(yīng)在尊重對方語言表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保留其中富有中國特色的表達,提高人們的交際效率,而這種表達也最好讓英語國家的人把把關(guān)。
無論翻譯前還是翻譯后,都始終要牢記心中的讀者,關(guān)照他們的前理解。翻譯前,最好能夠閱讀一些相關(guān)資料,要采用符合英語本族人表達方式的方式來表達。關(guān)鍵的句段要予以相應(yīng)的重視。
為了提高交際效率,要堅持固定表達相對固定不固定表達通過語料庫甄別選擇最常用的表達,不必另起爐灶。力爭同樣的表達,盡量用統(tǒng)一的表達方法,誠如孔子所云,“吾道一以貫之”。
科學(xué)技術(shù)日新月異的今天已經(jīng)有很多技術(shù)能夠助我們一臂之力。比如,我們可以通過數(shù)據(jù)庫看看有無這樣的搭配。如果都有,那看看哪種搭配最好?哪種搭配的出現(xiàn)頻率最高?
翻譯時,譯者應(yīng)當嚴肅嚴謹,對沒有把握的詞不能全憑心血來潮、想當然、斷章取義,尤其是一些關(guān)鍵詞句段。翻譯要充分考慮到兩種語言的文化差異,不能望文生義,還應(yīng)當充分尊重雙方不同的語言表達習(xí)慣(張順生2008c:65)。
高校校園網(wǎng)的英譯十分棘手,但是,鑒于高校是我國對外交流的高水平窗口,事關(guān)我國的國際形象,茲事體大,故提出自己的看法,權(quán)當拋磚引玉,希冀引起譯界和相關(guān)管理部門對高校校園網(wǎng)英譯的重視,而有關(guān)各方能夠?qū)⑼姓偌饋?,就此舉行相關(guān)的會議,以期對校園網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵詞英文制名達成共識。惟其如此,我們的對外交流才能夠有效地開展,我們的翻譯理論和實踐才能逐步完善。
附注
①本文“文學(xué)院”、“人文學(xué)院”和“人文社會科學(xué)學(xué)院”等相關(guān)資料及其英譯均于2014年2月初從互聯(lián)網(wǎng)獲得。