国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用翻譯之譯者角色化行為分析

2014-09-27 04:40:32周領(lǐng)順
當(dāng)代外語研究 2014年2期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

周領(lǐng)順

(揚州大學(xué),揚州,225127)

1.“身份”、“角色”和譯者的角色特征

翻譯界一般將“身份”(identity)和“角色”(role)混為一體。比如譚載喜(2010:202)陳述道:

“譯者角色”亦即“譯者身份”。譯者往往只有一個,但譯者所擔(dān)當(dāng)?shù)摹敖巧被颉吧矸荨眳s可能無數(shù)個。而每一個“角色”和“身份”(如作為“畫家”、“演員”、“奴隸”等等的角色和身份),都關(guān)涉到這個“角色”、“身份”與原作者的親緣關(guān)系(如譯者是畫家,原作者就是臨摹對象;如譯者是演員,原作者就是人物原型;如譯者是奴仆,原作者就是主人等等)。

二者雖有交叉之處,但區(qū)別也顯而易見?!冬F(xiàn)代漢語詞典·第5版》“身份”是“(人)在社會上或法律上的地位”,定義的“角色”是“戲劇或電影中,演員扮演的劇中人物”。在翻譯上,“身份”是譯者以“譯者身份”所呈現(xiàn)的語言性語碼轉(zhuǎn)換行為特征;“角色”主要表現(xiàn)為譯者的社會性表演特征。比較而言,“身份”是顯性的,“角色”是隱性的;“身份”是穩(wěn)定的,“角色”是可變的;“身份”是有限的,“角色”是無限的。比如,在電視連續(xù)劇《火燒阿房宮》里,演員劉曉慶一人扮演兩個角色,一個是妓女任姜,一個是燕國公主夷佶。換言之,演員是劉曉慶的“身份”,妓女任姜和公主夷佶是劉曉慶扮演的“角色”。

同時兼具多種身份特征的人是存在的,盡管比較罕見。譚載喜(2011a)說,“只有在特殊場合里才會出現(xiàn)一個人同時擁有多于一個身份的情況,如間諜或雙面特務(wù)、假身份證、假護(hù)照或舞臺上的演員等,在一般情形下,每個人都只能有一個真實身份?!弊T載喜(2011b)稱為“主身份”和“次身份”。在翻譯上,兼具多種身份特征的譯者也是存在的,比如兼具譯者和作者身份特征的“自譯者”。

“主身份”和“次身份”可平行地出現(xiàn)于固定場所,比如蕭乾的“翻譯家”和“作家”身份,差異主要表現(xiàn)在什么情況下哪個身份特征更明顯罷了,身份之間的相互影響是不言而喻的,比如黑馬(2010:133)對蕭乾評論道:“恰恰是他不重視的翻譯,在他晚年為他創(chuàng)下了一次享譽世界的輝煌亮相。當(dāng)然他的譯文之流麗,是與他的作家素質(zhì)分不開的,這正如趙蘿蕤教授受我的采訪時一語中的指出的那樣:蕭乾翻譯的成功,應(yīng)歸功于他‘首先是一個作家'。但我們都在為蕭乾的‘其次'身份忙碌著?!庇⑷粽\有三種身份:譯者、導(dǎo)演和演員,所以他的戲劇譯作是三種身份下相互作用的結(jié)晶。譯者的“主身份”是“譯者身份”,當(dāng)是毋庸置疑的。

譚載喜(2011b)又把“次身份”稱為“角色身份”,可見他的“次身份”和“角色身份”都具備“角色”的一般特征,都可以看作“角色”?!敖巧笔请[性的、可變的,所以多用比喻性的語言。譚載喜發(fā)現(xiàn)在300多條中外翻譯比喻中,有1/3是以譯者為比喻對象的,或者說是就譯者在譯者身份下所扮演的不同角色而言的,比如把譯者比作“先知”、“啟明星”、“筑橋師”、“把關(guān)人”、“畫家”、“奴仆、奴隸”、“媒婆”、“攝影師”、“競爭者”、“叛逆者”、“商人”、“旅行者”等等。在翻譯上,或許不能馬上識別一個譯者所扮演的臨時角色是什么,但如果懷疑他作為譯者的譯者身份,就等于從根本上否定了成果的翻譯性。

“譯者在實際工作中可以身兼數(shù)職,但只有一種職能屬于翻譯的范疇?!保ㄍ蹩擞?008:261)作為譯者,最基本的角色當(dāng)然是“譯者角色”,常比喻為“仆人”。而翻譯界常說的“譯者角色”(如單德興2005:29)卻是泛稱。在泛稱意義上,譯者的角色主要表現(xiàn)為務(wù)實性,所以才會有類似市場運作的編譯、摘譯等處置行為。當(dāng)面對社會這一市場時,即使作為表達(dá)型的文學(xué)翻譯文本,也和突出實用的應(yīng)用翻譯文本命運一樣,變成被“處置”的對象(如“簡譯本”),而譯者進(jìn)行的“‘改譯'、‘寫譯'、‘?dāng)M譯'、‘編譯'、‘節(jié)譯'、‘選譯'、‘摘譯'等各種類別的譯文和譯法,其實就是譯者以各種角色身份開展工作的產(chǎn)物”(譚載喜2011b)。譯者成了利益的分割者和利益的一方,可以為了設(shè)想的某些讀者的需要而擅自摘編或者為了自己翻譯省時省力而略譯等。如果外部條件不允許譯者把自己作為利益的一方來看待,那么翻譯就只有忠實本分的份兒,比如研究生受命翻譯導(dǎo)師的論文即如此,無須導(dǎo)師交待,連譯者自己都容不得自己有摘、編、縮、略等行為。

在“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上,偏向左端,旨在求原文之真,偏向右端,旨在求譯文之用,只有當(dāng)求原文之真是譯者翻譯活動目標(biāo)的一部分時,才合二為一:偏左之真,也是偏右之用。理性的譯者行為是綜合譯者身份和多種角色行為的結(jié)果。譯者擁有多種角色特征,顯現(xiàn)為“角色叢”(role set)①現(xiàn)象。Baker(2003)描述道:

譯者的行為常常是譯者自己相互矛盾之忠心、同惰心和偏心之果,原因很簡單,譯者像其他任何人一樣,不只有一種身份,而是有多種不同的身份特征。譯者同時扮演多種角色,同時用不同的聲音講話;譯者甚至?xí)谝粋€譯文中或者其中的一個片斷采取多種策略,且策略間時有沖突。

“不只有一種身份,而是有多種不同的身份特征”的譯者,實際指的就是譯者的多種角色特征:扮演的角色不同,行為特征就不同?;羝?曼塔里在闡述翻譯行為時說,“有時一個人可以同時擔(dān)任幾個不同的角色”(參見謝天振2008:136-137),而對譯者的種種比喻,不妨說是譯者在翻譯過程中實實在在地進(jìn)入了這些角色。林煌天(1997:846)主編和方夢之(2004:83)主編的翻譯辭書如此論述譯者的角色:

古今中外,不少翻譯家或翻譯理論家在討論問題時,經(jīng)常讓譯者進(jìn)入某種“角色”,或把翻譯工作比作某項活動(特別是藝術(shù)活動),以論其功過是非、盈虧得失。其實,翻譯既是一種藝術(shù),必然與其他藝術(shù)活動,如演員演戲、畫家繪畫、雕塑家雕刻、鋼琴家演奏等有相似或共通之處。演員、畫家、雕塑家、鋼琴家等自然而然地成了翻譯家聲應(yīng)氣求的“朋友”。

“身份”定性,“角色”定量,二者是支配和被支配的關(guān)系?!白g者身份”支配著包括基本層語言性語碼轉(zhuǎn)換角色在內(nèi)的“譯者角色”和譯者扮演的任何其他社會性角色(如“商人”)。單德興(2005:28)說,“譯者由于不同的主客觀條件、目標(biāo)、策略以及涉入程度的深淺,扮演了中介者、溝通者、傳達(dá)者、介入者、操控者、轉(zhuǎn)換者、背叛者、顛覆者、揭露者/掩蓋者、能動者/反間(agent/double agent)、重置者/取代者、脈絡(luò)化者、甚至雙重脈絡(luò)化者的角色”。譯者在翻譯過程中展現(xiàn)角色特征的過程便是角色化(role shifting)過程。二者在翻譯范疇內(nèi)的關(guān)系和角色行為傾向可圖示為:

圖1 譯者身份角色化過程

譯者的身份和他扮演的角色決定著譯文的走向,所以研究譯者的身份類型,是開展翻譯批評的一個有效途徑。比如,《圣經(jīng)》譯者有宗教人士和非宗教人士。二者的翻譯策略有差異。宗教人士譯者對原文的敬畏源自對神的敬畏,對原文的意義不敢越雷池半步。西方傳教士最初是帶著明確的傳教目的從事《圣經(jīng)》翻譯的。對于傳教士譯者而言,翻譯《圣經(jīng)》就意味著傳教,逐字逐句才能有效傳達(dá)上帝的旨意,不能為了可讀性等自己希望達(dá)到的效果而揣測“圣意”。非宗教人士譯者,如偏于知識介紹和文學(xué)欣賞定位的譯者,會在某種程度上淡化宗教的嚴(yán)肅性和神秘性。他們會把《圣經(jīng)》譯為不同的風(fēng)格,如古文言、古詩體和騷體等。風(fēng)格的變化凸顯的是文學(xué)的創(chuàng)造性,表面游戲于文字之間,實際展露的是文字背后的鑒賞性,和林紓“搶過作者的筆代他去寫”以展露文采,沒有本質(zhì)的不同。中國翻譯家多不是宗教人士,所以多從文學(xué)上考慮。

2.譯者角色化和譯文的多樣性

譯者角色化,是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會性選擇過程。角色行為下的譯文是角色化的譯文,角色化程度的高低,決定著譯文“譯”的狀態(tài),直至從根本上改變“譯文”的翻譯屬性。

譯者在翻譯社會化過程中呈現(xiàn)的角色特征,直接導(dǎo)致了行為和譯文的多樣性。比如,譯者給商人翻譯,而商人關(guān)心的是產(chǎn)品的銷售,只要譯者的宣傳幫助提高了銷售額,他便不計較譯者是不是忠實再現(xiàn)了原文的表述,那么譯者的角色就間接變成了市場營銷者;譯者給政治家翻譯,而政治家關(guān)心的是思想的有效傳播,只要譯者幫助實現(xiàn)了目標(biāo),所以便不計較譯者是否忠實再現(xiàn)了原文的行文,那么譯者的角色就間接變成了政治吹鼓手;譯者給文學(xué)家翻譯,而文學(xué)家關(guān)心的是他的文風(fēng),只要譯者忠實再現(xiàn)了原文的文風(fēng),那么譯者的角色就是真正的譯者,扮演的是眾多角色中最基本的“譯者角色”。如此等等,不一而足。

譯文的多樣性歸根結(jié)底來自意志體譯者的意志性。所以,在翻譯活動中,譯者表現(xiàn)有緊扣原文語言負(fù)載意義的求真行為和顧及譯文應(yīng)用效果的務(wù)實行為。譯者有時是“作者”,除了是譯文的作者外,還表現(xiàn)為原文作者的一部分,難兔在翻譯上要進(jìn)行一定的再創(chuàng)造;譯者有時是“讀者”,除了充當(dāng)?shù)谝蛔x者首先解讀原文的意義外,還要顧及譯文讀者的感受而增加一些原文沒有的修飾手段。

譯者行為可以是潛意識的,也可以是有意識的。Bassnett曾專題討論譯者角色的凸顯。她說,“繞了一大圈,我們才認(rèn)識到譯者有改變原文并因此改變世界的能量。我們不能把譯者綁在木樁上燒死,但我們現(xiàn)在卻被迫認(rèn)識到他們在重塑原文時所扮演的角色,這一角色遠(yuǎn)非無意,而是非常地顯性化了”(參見álvarez等1996:23)。Cornelia Zwischenberger等人在2008年以翻譯質(zhì)量和譯者的角色關(guān)系為題(SurveyonQualityandRole:ConferenceInterpreters'ExpectationsandSelf-perceptions),做了一項網(wǎng)上調(diào)查②。他們調(diào)查了AIIC會員對口譯質(zhì)量、譯者的角色認(rèn)知和口譯時的介入方式,共收到628名譯者對自己角色的描述。調(diào)查結(jié)果顯示,大多數(shù)受試者承認(rèn)自己在口譯過程中扮演了各種各樣的角色,發(fā)揮了各種各樣的作用:有21.2%的人認(rèn)為自己是“交際活動的促發(fā)者”(facilitator/enabler of communication),8.9%的人認(rèn)為自己是“幫助交際者”(aid/helper for communication),13.7%的人認(rèn)為自己是“中間人”(mediator/intermediary),10.7%的人認(rèn)為自己是“橋梁/紐帶”(bridge/link),11.5%的人認(rèn)為自己是“交際者”(communicator),2.1%的人認(rèn)為自己是交際“專家/供給者”(expert/service provider)。

Anderson(1976:221)經(jīng)過調(diào)查得出的結(jié)論是,在面對面的互動中,口譯者的角色有3個:雙語者(a bilingual)、中間調(diào)停人(a man in the middle)和施加影響者(a power figure)。當(dāng)作為施加影響者時,必然要摻入譯者個人的意志,畢竟譯者壟斷了交際信道。讓譯者自己現(xiàn)身(self-perception),述說自己在翻譯活動中扮演的角色,可以更清晰地展現(xiàn)譯者的意志性和翻譯作為一項社會活動的復(fù)雜性。當(dāng)前在國際上,有一些翻譯研究者就在從事著譯者角色的研究,如Claudia Angelelli從事的研究課題是譯者在多種工作環(huán)境下作為調(diào)解者的作用及其語言和口譯技能評估等③。作為實踐者的專業(yè)譯員周蘊儀坦陳了自己在翻譯過程中扮演的角色:“翻譯作為中介,你知道雙方說的是什么,捕捉到大家的邏輯,放在一起你可以清楚看到問題,看到能夠磨合的地方。全程投入的翻譯,大家把你視為一分子,你甚至可以做出建議,把分歧彌合。在那種情況下,你就不光是翻譯了”④。任文(2011)調(diào)查了國內(nèi)的情況,得出的結(jié)論是“譯員在現(xiàn)實口譯活動中自我選擇的立場也常常并不客觀中立”。

平心而論,當(dāng)我們熱捧一名口譯的譯者時,實際追捧的是他促使交際雙方順利實現(xiàn)交際的能力,把他看成了“幫助交際者”、交際“專家”等角色。比如,網(wǎng)絡(luò)熱捧的翻譯張璐能將溫家寶順手拈來的經(jīng)典譯成英語,使雙方交際暢通無阻,她無疑是成功的譯者。但是,漢語背景的聽眾佩服的還有理工科背景出身的溫家寶厚實的國學(xué)儲備,但張璐采取的歸化方法除了使交際暢通無阻外,總理留給漢語聽眾的國學(xué)儲備印象卻因英譯而在國外聽眾耳中消失得無影無蹤。事實上,歸化就是家?;?,是為了拉近雙方距離的常見做法,利于溝通是毋庸置疑的,但其目的并不是為了凸顯講話者的個性文化。也就是說,討論熱烈的異化和歸化翻譯策略,實用性迥然有別:異化旨在輸出文化,歸化旨在方便交際??傮w而言,張璐的身份還是譯者,是在譯者身份下臨時扮演了其他社會性角色(“幫助交際者”、交際“專家”等),使譯者雙重屬性(語言性和社會性)中的社會性得到了較大程度上的張揚,畢竟她再現(xiàn)的還是原文的意義,其行為仍能在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式上得到描寫。

傳統(tǒng)上,譯文常被比喻為原文的“影子”,譯者常被比喻為作者的“仆人”,而翻譯界普遍認(rèn)可“影子”等同于“仆人”。事實上,影子反映的是譯文對原文若影隨行的關(guān)系,是靜物投射;仆人是能動的人,是動態(tài)表演。仆人能主動服務(wù)于講話者,甚至在翻譯的過程中摻入自我的成分。也就是說,在翻譯的道德層面(該不該)上,譯者如譯文一樣該像“影子”,而在翻譯的現(xiàn)實層面(會不會)上,譯者會像能動的“仆人”?,F(xiàn)實世界不會如研究者從道德上對譯者的規(guī)約那樣完全表現(xiàn)為影子,該像“影子”的,是譯者身份下的譯者角色之為,會是“仆人”的,卻是譯者在譯者身份下,甚至非譯者身份下的角色行為。說明翻譯的道德層面和現(xiàn)實層面,有時是相互沖突的。

3.譯者角色化和應(yīng)用翻譯之“用”

譯者的角色不同,角色行為自然也不同;角色行為不同,譯文呈現(xiàn)的特征也不同。譯者行為及其在文本上的表現(xiàn)都是有規(guī)律的。譯者身份下的語言性譯者角色屬于翻譯的范疇,其角色行為特征表現(xiàn)為面對文本求真,因為譯文無真而不美,應(yīng)對的是譯文和原文的關(guān)系;譯者身份下的其他社會性角色行為,表現(xiàn)為面對社會務(wù)實,求譯文之用,因為譯文無用而不立,應(yīng)對的是譯文和社會需求的關(guān)系。從譯者角色和譯文表現(xiàn)關(guān)系論,一般而言,譯者的譯者身份越高,譯文“譯”的成分越高;譯者的角色化程度越高,譯文“譯”的成分越低?;蛘哒f,譯者離“務(wù)實”一端越近,離“求真”一端就可能越遠(yuǎn),而譯文中“非譯”的創(chuàng)造性成分也就可能越多,除非求原文之真也是求譯文之用,否則出現(xiàn)偏離都是含有理性成分的。以“自譯”為例。當(dāng)“譯者”和“作者”兩個身份爭斗時,一旦譯者的譯者身份偏大,譯者的語言性就更強,自譯文和原文的求真度就高;一旦譯者的作者身份偏大,譯者的社會性就更強,自譯文和原文的求真度就低。當(dāng)一種身份更加凸顯時,另一種身份就可能淪落為主要身份特征下臨時的、可變的角色了。譯文和原文偏離度大,就意味著離“翻譯性質(zhì)”的特征遠(yuǎn),離翻譯作為一項目的性社會活動的“翻譯活動性質(zhì)”的特征近,譯者作為有意志的人,其意志性只有在翻譯活動中才能顯現(xiàn)出來。

再以電影片名的翻譯為例。電影片名的翻譯嚴(yán)格地說只是就寥寥數(shù)語組合的“片名”本身而論的。片名本身或直譯,或意譯,或異化,或歸化,譯者主要負(fù)責(zé)語言的轉(zhuǎn)換及其意義的再現(xiàn),包括形式和內(nèi)容兩個方面。但是,當(dāng)譯者一并結(jié)合電影的內(nèi)容翻譯而主要考慮票房收入等社會因素時,翻譯則成了工具,成了借以提高呼吁效果的手段,而原本作為翻譯內(nèi)的直譯、意譯、異化、歸化等翻譯技巧,則成了超出翻譯范圍的市場定位器。此時,譯者的社會性得到了張揚,當(dāng)其社會性達(dá)到極致時,譯者不再是“譯者”。譯者希望借翻譯達(dá)到的效果主要是譯外效果,嚴(yán)格地說不是翻譯內(nèi)譯者必須考慮的問題,盡管是譯評者需要重點關(guān)注的對象。電影片名的翻譯,有時不妨說是憑借目的語優(yōu)勢并根據(jù)目的語民族的文化特征而以“翻譯”為幌子所進(jìn)行的“再創(chuàng)作”更準(zhǔn)確些,重新創(chuàng)造在所難兔。譯者起碼是半個廣告人,是充分張揚了社會性的社會人角色行為,所以有時脫離原文而超越譯者身份并非什么罕見的事。

文學(xué)翻譯是典型的表達(dá)型文本,是以原文為中心的。一旦出現(xiàn)刪改編等行為,說明譯者的身份、角色發(fā)生了變化,他為了利益而進(jìn)入了角色化的過程。比如,楊憲益在上世紀(jì)60年代曾經(jīng)建議編輯刪除譯文每章后所附的毛主席語錄,結(jié)果遭到上級的呵斥:“這個家伙怎么敢做出這樣的事來!真是膽大妄為!翻譯的本職工作不就是翻譯嗎,他怎么能插手編輯工作?”(參見楊憲益2001:201)上級所言不無道理。當(dāng)文學(xué)成了譯者處置的對象時,文學(xué)翻譯便成了應(yīng)用翻譯的一部分;譯者不全是譯者,而成了利益的一方。從這層意義上說,應(yīng)用翻譯也有微觀和宏觀之分,宏觀上的應(yīng)用翻譯是包括了微觀上的文學(xué)翻譯在內(nèi)的所有突出原文之用(功能)的翻譯,而為了最大限度地實現(xiàn)“譯以致用”的效果,譯者也隨之進(jìn)入了角色化的過程。

認(rèn)識譯者角色化現(xiàn)象,有助于認(rèn)清翻譯性質(zhì)上的東西。對翻譯實踐而言,有助于認(rèn)清哪些屬于譯者一般意義上的翻譯行為,哪些屬于“譯者”超越翻譯意義的非譯(社會、市場)行為。譯者行為不僅受到基本層上翻譯性質(zhì)(語碼的轉(zhuǎn)換和意義的再現(xiàn))的約束,更受到高級層上翻譯活動性質(zhì)(以語碼轉(zhuǎn)換為表現(xiàn)形式、以意義再現(xiàn)為表現(xiàn)內(nèi)容的目的性活動)的約束,譯者總是在求原文之真(求真)和求譯文之用(務(wù)實)之間努力維持著心目中的平衡。譯者在不同的角色間轉(zhuǎn)換時,就表現(xiàn)出了不同的角色行為:譯者永遠(yuǎn)不是中立的,要譯者中立,只能是幻覺(Baker 2006:128)?!白g者的社會地位和角色”是翻譯社會學(xué)研究的話題之一(Chesterman 2007),而譯者角色化現(xiàn)象,自然也不例外。簡而言之,認(rèn)識譯者角色化現(xiàn)象,對于進(jìn)行翻譯批評、構(gòu)建譯者行為批評學(xué)科,有著積極的意義。

附注

①“角色叢”是1957年由麥里頓(Robert C.Meriton)提出的,奚潔人(2007)將其解釋為“個人所承擔(dān)的角色的總和。指多種角色集中于一個人身上的現(xiàn)象?!?/p>

②參見http:∥aiic.net/ViewPage.cfm/article2510。2013年12月4日讀取。

③其代表作如Re-visitinhtheRoleoftheInterpreter:A StudyofConference,CourtandMedicalInterpretersin Canada,MexicoandtheUnitedStates。參見http:∥bbs.e5zj.com/thread-9665-1-1.html。2011年12月4日讀取。

④參見http:∥woman.zaobao.com.sg/pages8/living121120.shtml。2012年11月26日讀取。

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
安陆市| 维西| 桦甸市| 咸宁市| 合肥市| 南皮县| 周口市| 刚察县| 开化县| 台中市| 图们市| 镇巴县| 陇西县| 本溪| 北川| 台中市| 唐海县| 平泉县| 历史| 堆龙德庆县| 余江县| 盖州市| 花莲市| 宁远县| 盘锦市| 尼木县| 临泉县| 荃湾区| 湖南省| 宁河县| 遵义县| 广德县| 名山县| 珲春市| 云浮市| 健康| 开鲁县| 永吉县| 长兴县| 扶余县| 朝阳区|