王厚平
(上海外國語大學(xué)國際金融貿(mào)易學(xué)院 上海 200083)
論錢鐘書的“化境”說
王厚平
(上海外國語大學(xué)國際金融貿(mào)易學(xué)院 上海 200083)
本文通過解讀和闡釋錢氏的“化境”說旨在說明我國傳統(tǒng)譯學(xué)理論與中國文論特別是中國美學(xué)的淵源關(guān)系,同時指出這種以傳統(tǒng)文論生發(fā)出的譯論的片面性和局限性。要構(gòu)建現(xiàn)代系統(tǒng)譯學(xué)理論,筆者認(rèn)為,需要改造我國譯學(xué)文論傳統(tǒng),走借用當(dāng)代西方先進(jìn)譯學(xué)理念和方法論輔之的道路。
化境;傳統(tǒng)美學(xué);點(diǎn)評式;西方譯學(xué);借鑒吸收
在中國傳統(tǒng)譯論中,“案本,求信,神似,化境”似乎已為譯界公認(rèn)的一條貫穿近中國近千年有關(guān)譯事討論的主線?!鞍副尽闭f始于東晉前秦時高僧,即提出“五失本,三不易”之說的道安(314—358)。他在《婆沙序》中寫到“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實(shí)錄也”(羅新璋,1984:26)?!盎场闭f,眾所周知,出從學(xué)貫中西的大學(xué)者錢鐘書之筆。如果說主線的一端的道安論述的是翻譯方法——直譯的話,那么作為主線的另一端,錢先生論及的是翻譯的整體效果,或翻譯的最高境界——化境。不管是道安的案本說還是錢氏的化境說,他們的共同點(diǎn)都是從中國傳統(tǒng)典籍中找到依據(jù)的。例如,道安因主張翻譯應(yīng)力求合乎原文原意,批評其前輩譯經(jīng)匠師支謙“削胡適秦,求巧失旨”。道安巧用了《莊子》中的典故,說后者是“鑿之巧者,七竅成而渾沌死矣?!睙o獨(dú)有偶,錢氏在其文《林紓的翻譯》中也借用《易經(jīng)》,《莊子》先秦典籍中的“意境”概念。而“化境”這一提法最早見于明清文學(xué)評論家金圣嘆的《水滸》序言中,金氏將文學(xué)創(chuàng)作上的境界分為三種,即“圣境”,“神境”,“化境”,按金氏的定義,“化境”是創(chuàng)作中的不寫之寫,堪稱創(chuàng)作的最高境界。那么錢鐘書的“化境”的內(nèi)涵指的是什么呢?請看錢氏的“化境”說對翻譯所下定義:
文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(transmigration of souls),軀殼換了一個,而精神資致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)的以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。
(羅新璋,1984:696)
不難看出,錢氏提出的文學(xué)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)“化”是從文學(xué)創(chuàng)作角度提出來的,這一點(diǎn)正說明了“化”的概念是與金氏提出的概念一脈相承的,以及錢氏喜旁征博引做學(xué)問的特點(diǎn)。在該引文的前半部分即文章的開頭,錢先生就開門見山地引用了漢代文字學(xué)者許慎的《說文解字》有一節(jié)關(guān)于翻譯的訓(xùn)話,說:“化,譯也。‘口’,‘化’聲。接著又說‘譯’,‘誘’,‘媒’,‘訛’,‘化’這些一脈通連,彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂‘虛涵數(shù)意’(manifold meaning),把翻譯所起到的作用,難于避免的毛病,所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了”(羅新璋,1984:696)。表面上看,錢氏似乎是通過解字說明“譯”字的涵義所指,實(shí)質(zhì)上通過寥寥數(shù)語,錢氏已提出其該篇文章的題旨。不過細(xì)心的讀者可以發(fā)現(xiàn)錢氏雖提出翻譯的最高境界,卻未對該如何達(dá)到這一境界指出出路,使原本空靈的“化境”說指向虛無,至多只是提出了一項(xiàng)翻譯不可能完成的任務(wù)。再者,錢氏雖然用了“化境”這樣玄之又玄的術(shù)語,可緊接著的描述卻給人以只要譯文流暢,保存原文風(fēng)味可算入于“化境“了。是不是換句話說,流暢忠于原文的譯文也算“化”譯了?果真如此,“化境”又有何難做到?難道這不是泰特勒(A. Tytler)翻譯之原則不完全的翻版嗎?接著這段文字,錢氏又話鋒一轉(zhuǎn),說因兩國文字有距離,因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文,云云(羅新璋,1984:69)。這一說法似與錢氏前面提出的論點(diǎn)相矛盾,即與所謂以“忠順”為其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,但以文學(xué)創(chuàng)作以其依附意義的“化境”說自相矛盾。既然兩門語言有不可逾越的鴻溝,那么,奢談最高標(biāo)準(zhǔn)又有何意義呢?雖然,這篇點(diǎn)評式的議論文是談?wù)摿旨偟姆g,但以“化境”為文章的文眼,或多或少給人一種錯覺,以為林紓的翻譯已達(dá)到此境界,盡管錢氏在其余文中也提出了林譯的主要作用是“誘”,即起著茅盾先生所言的“媒婆”作用。即使如此,只要人們一想到林紓是一位譯筆一日千言的人,且其譯筆生花,國文又流暢到近乎一位作家地步,錢氏上述有關(guān)林譯“誘”談就很難打消人們這一自然聯(lián)想。事實(shí)上,林紓的翻譯因用了歸化譯法和文白兼用手法,譯品雖無原文痕跡,卻經(jīng)不起與原文比照,最多按現(xiàn)代譯事標(biāo)準(zhǔn)算是一位編譯節(jié)譯高手,或者說他達(dá)到了嚴(yán)復(fù)“達(dá)雅”的要求,卻連一個信字也未做到。在這樣的語境里,錢氏的譯學(xué)高論似乎顯得不太協(xié)調(diào),因?yàn)榱旨偟淖g品并不能支撐他的論點(diǎn)。換言之,被康有為(因?yàn)榭涤袨樵?912寫的一首詩第一句便說“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”)極力推崇為當(dāng)時譯界二雄之一的林紓的翻譯似可歸類于錢氏的“訛”言之例,亦即化境說的對立面上去了。
那么,錢氏的譯論為何受到我國譯界追捧,甚至成為中國千年譯論主線的終結(jié)者?推而言之,筆者認(rèn)為這與錢氏本人的學(xué)術(shù)聲望密切相關(guān)。毋庸置疑,錢鐘書是一位治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),博古通今,學(xué)貫中西的學(xué)者型作家。他也曾翻譯過一些筆記型短文。他在譯學(xué)方面所發(fā)的“化境”說因根植于中國傳統(tǒng)文藝學(xué),而且似乎有理有據(jù),故備受青睞。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和傅雷的“神似”說的影響至遠(yuǎn),也同此理。但如前所述,因錢氏格言式的譯論缺乏系統(tǒng)的理論框架和具體內(nèi)涵,如用現(xiàn)代翻譯學(xué)理論觀之,未免流于空泛和模糊性,因而缺乏說服力和邏輯性,至多也算是個人感言和點(diǎn)評。若要成為具有指導(dǎo)翻譯實(shí)踐意義的理論,錢氏的譯論則需構(gòu)建理論框架,例如,提出假設(shè),前提,譯者個人素質(zhì),本體,客體等概念,然后,以實(shí)例加以證明理論的效度和可靠性。錢氏的其他譯事論文如《譯事三難》,《翻譯術(shù)開明宗義》,《譯音字望文穿鑿》同其他所有的中國傳統(tǒng)譯論一樣存在著其《林紓的翻譯》類似的問題,限于篇幅,本文不再贅述。
綜上所述,中國傳統(tǒng)譯論要具有可持續(xù)發(fā)展的生命力必須脫胎換骨。首要的任務(wù)就是要運(yùn)用科學(xué)的方法論,嚴(yán)密的邏輯性來取代我國傳統(tǒng)譯學(xué)千百年來用直覺和經(jīng)驗(yàn)闡述理論觀點(diǎn)的陳規(guī)陋習(xí)。正像我國的現(xiàn)代化需要借鑒一切人類文明成果一樣,我國譯學(xué)理論體系的構(gòu)建亦需汲取世界上所有國家譯學(xué)理論的營養(yǎng)。唯有如此,筆者認(rèn)為,我們才能“建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系!”(羅新璋,1984:19)
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋.漢口:湖北教育出版社,2003.
[5]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]M., Shuttleworth & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Qian Zhong-shu's theory of "Huajing"
Wang Hou-ping
(Institute of International Finance and Trade, Shanghai International Studies University, Shanghai, 200083, China)
In this paper, through the interpretation and explanation of Qian's "Huajing", aims to show that the Chinese traditional translation theories and Chinese literary theory especially the origin relations Chinese aesthetics, and points out that the traditional theory of translation from one sidedness and limitations. To construct the theory system of the modern translation, need to transform our translation theory and traditional literature, contemporary western translation studies advanced ideas and methods.
Huajing; traditional aesthetics; reviews; western translation studies; absorb
H059
A
1000-9795(2014)06-0009-01
[責(zé)任編輯:董 維]
2014-03-04
王厚平(1965-),男,江西德興人,講師,從事翻譯學(xué)、翻譯美學(xué)及翻譯教學(xué)方向的研究。