国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫(kù)譯學(xué)研究范式:繼承與革新
——基于WoS的文獻(xiàn)可視化計(jì)量分析

2022-02-12 02:14張瑞娥韓名利
關(guān)鍵詞:語料庫(kù)范式聚類

王 翊, 張瑞娥, 韓名利

(1.安徽科技學(xué)院,安徽 鳳陽 233100;2.馬來西亞理科大學(xué),檳城 11800)

一、引言

研究范式指包括定律、理論應(yīng)用、儀器設(shè)備在內(nèi)的一系列公認(rèn)的科學(xué)活動(dòng)范例,為某種科學(xué)研究傳統(tǒng)的出現(xiàn)提供模型[1]??v觀譯學(xué)發(fā)展史,研究范式的嬗變與更替貫穿始終。這既反映了譯學(xué)共同體對(duì)翻譯本質(zhì)特征及規(guī)律在認(rèn)識(shí)視角及層次上的轉(zhuǎn)變,同時(shí)成為譯學(xué)研究不斷推進(jìn)深化的外在動(dòng)力。

20世紀(jì)50年代以前的譯學(xué)研究多采用以經(jīng)驗(yàn)、直覺及內(nèi)省為主要方法的“語文學(xué)范式”,將翻譯視為一種二次創(chuàng)作的藝術(shù)形式,主張譯者依靠自身天賦素質(zhì),傳達(dá)原作思想內(nèi)容,再現(xiàn)作者風(fēng)格手法,并根據(jù)不同文體調(diào)整翻譯方法,如Jerome基于《圣經(jīng)》翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)及Tytler的“翻譯三原則”等。20世紀(jì)50年代之后,譯學(xué)研究從屬于同期語言學(xué)的研究分支,借助Saussure結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、Chomsky轉(zhuǎn)換生成語法、Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)等理論,以“語言學(xué)范式”構(gòu)建了較為完整的理論體系。該研究范式將翻譯視為語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),以實(shí)現(xiàn)源語、目的語之間的“對(duì)等”轉(zhuǎn)換為核心目標(biāo),認(rèn)為翻譯應(yīng)“以自然對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[2],并從層次、結(jié)構(gòu)、類別、單位、內(nèi)部系統(tǒng)等維度考查轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)形式和實(shí)現(xiàn)手段[3]。

1972年Holmes發(fā)表《The Name and Nature of Translation Studies》一文,標(biāo)志著翻譯研究開始脫離語言學(xué)的從屬地位,逐漸發(fā)展成一門獨(dú)立學(xué)科。此后,在解構(gòu)主義“去中心化”思潮及翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的影響下,譯學(xué)研究摒棄傳統(tǒng)以文本為中心的世界觀,不再囿于封閉的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),從而將翻譯置于“更為廣闊的語境、歷史和常規(guī)背景之中”[4],并在文化范式下以解構(gòu)學(xué)派、多元系統(tǒng)、后殖民主義等理論視角,探討翻譯與主體、歷史、文化、社會(huì)及意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系。然而,解構(gòu)主義帶來自由曙光和人文氣息的同時(shí),預(yù)示著巴別塔的倒塌,其元語言觀所具有的形而上性質(zhì)與翻譯語言的經(jīng)驗(yàn)性內(nèi)稟不相符。20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初期,學(xué)界曾一度陷入對(duì)翻譯研究方向的迷茫和焦慮,文化范式在面對(duì)翻譯中出現(xiàn)的具體語言現(xiàn)象時(shí)顯得解釋力不足,以此構(gòu)建的譯學(xué)理論體系備受質(zhì)疑。為使譯學(xué)研究重新回歸對(duì)翻譯“本體”的關(guān)注,轉(zhuǎn)向由內(nèi)而外的研究路徑,學(xué)界進(jìn)行了語言主義回歸、翻譯歸結(jié)主義及譯學(xué)研究建構(gòu)等嘗試,其中最具影響力的當(dāng)屬語料庫(kù)譯學(xué)研究范式的建立和發(fā)展。

1993年Mona Baker發(fā)表《Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications》一文,闡發(fā)了建立在數(shù)理統(tǒng)計(jì)和語料分析基礎(chǔ)之上的翻譯研究路徑,為語料庫(kù)譯學(xué)研究的濫觴之作。此后,翻譯英語語料庫(kù)(TEC)、德語—英語文學(xué)平行語料庫(kù)(GEPCOLT)、歐洲會(huì)議口譯語料庫(kù)(EPIC)等早期譯學(xué)專用語料庫(kù)逐步建成,Baker、Laviosa、Kenny等學(xué)者開始借助語料庫(kù)開展如譯者風(fēng)格和翻譯共性等譯學(xué)研究課題。21世紀(jì)以來,語料庫(kù)譯學(xué)研究在世界范圍內(nèi)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì):國(guó)際性研討會(huì)議接連舉辦,如2003年南非Pretoria、2009年Univ Ghent、2010年UnivEdge Hill、2018年Univ Louvain等,語料庫(kù)譯學(xué)研究論著相繼出版[5-9]。語料庫(kù)譯學(xué)研究已由最初的研究路徑及方法論手段逐漸演變?yōu)橐环N系統(tǒng)的、綜合性新興研究范式,其發(fā)展歷程、熱點(diǎn)及前沿議題在一定程度上反映了譯學(xué)研究的發(fā)展動(dòng)態(tài)。

有鑒于此,本文以Web of Science核心數(shù)據(jù)庫(kù)為來源,運(yùn)用CiteSpace軟件對(duì)1993—2020年間語料庫(kù)譯學(xué)研究發(fā)文狀況進(jìn)行可視化計(jì)量分析,旨在嘗試回答以下問題:語料庫(kù)譯學(xué)研究的歷時(shí)進(jìn)程及研究力量的空間布局是怎樣的?語料庫(kù)譯學(xué)研究的熱點(diǎn)和前沿議題有哪些?相較于以往研究范式,語料庫(kù)譯學(xué)有何新的內(nèi)涵與意義?

二、數(shù)據(jù)收集及研究方法

數(shù)據(jù)收集以WoS核心數(shù)據(jù)庫(kù)合集為檢索平臺(tái),選擇其中SSCI(社會(huì)科學(xué)引文索引)、A&HCI(藝術(shù)與人文科學(xué)引文索引)、CPCI-SSH(人文社科會(huì)議錄引文索引)、BKCI-SSH(人文社科圖書引文索引)等為檢索數(shù)據(jù)庫(kù),數(shù)據(jù)更新時(shí)間為2020年6月19日;檢索式使用布爾邏輯運(yùn)算符,設(shè)置為TI=(Corpus OR Corpora) AND(Translat*OR Interpret*);時(shí)間跨度為1993—2020年;檢索共獲得有效文獻(xiàn)877篇,精煉剔除相關(guān)度較低的學(xué)科領(lǐng)域后,得到文獻(xiàn)862篇(共含被引文獻(xiàn)15 896條),提取全記錄數(shù)據(jù)并以純文本格式儲(chǔ)存。數(shù)據(jù)收集完成后使用CiteSpace 5.5.R2版可視化計(jì)量工具繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,考查分析文獻(xiàn)所反映的語料庫(kù)翻譯研究的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及發(fā)展動(dòng)態(tài);參數(shù)設(shè)置Years Per Slice(時(shí)間切片)為1年;Links(連接算法)為Cosine,Top N(閾值)為50;勾選Pruning最小網(wǎng)絡(luò)分割,可視化形式選擇Cluster View Static,具體研究路徑為文獻(xiàn)歷時(shí)分布、研究力量布局、學(xué)科結(jié)構(gòu)及熱點(diǎn)、知識(shí)基礎(chǔ)及前沿、結(jié)構(gòu)變異分析。

三、數(shù)據(jù)可視化分析

(一)文獻(xiàn)分布及構(gòu)成

文獻(xiàn)發(fā)文量的歷時(shí)分布能夠在一定程度上體現(xiàn)該學(xué)科領(lǐng)域的總體發(fā)展態(tài)勢(shì)。WoS文獻(xiàn)檢索后可自動(dòng)生成分析報(bào)告,其中文獻(xiàn)分年度統(tǒng)計(jì)如下。1993—2020年間語料庫(kù)譯學(xué)研究的文獻(xiàn)發(fā)文總體分布呈現(xiàn)明顯上升趨勢(shì),大致可分為三個(gè)階段:第一階段(1993—1999)研究處于低緩期,年均發(fā)文量?jī)H5篇,1998年出現(xiàn)短暫的峰值,發(fā)文量13篇;第二階段(2000—2014)研究文獻(xiàn)基本保持線性增長(zhǎng),2014年發(fā)文量達(dá)到65篇;第三階段(2015—2019)文獻(xiàn)發(fā)文量維持在較高水平波動(dòng),年均發(fā)文量達(dá)到82篇,2016年為峰值102篇,2020年因數(shù)據(jù)不足未納入計(jì)算。

從文獻(xiàn)類型上看,862篇文獻(xiàn)中期刊文獻(xiàn)479篇(55.6%)、會(huì)議文獻(xiàn)247篇(28.7%)、書評(píng)104篇(12.1%)、書章/專著32部(3.7%);從研究范圍上看,文獻(xiàn)主要涉及語言學(xué)602篇(69.8%)、計(jì)算機(jī)科學(xué)130篇(15.1%)、教育研究51篇(5.9%)、人文學(xué)科39篇(4.5%)、文學(xué)39篇(4.5%)、文化研究23篇(2.7%)等領(lǐng)域;從刊物來源上看,上述文獻(xiàn)主要發(fā)表于《Meta》《New Frontiers in Translation Studies》《Perspectives Studies in Translation Theory and Practice》《Babel》《Cadernos De Traducao》《Across Languages and Cultures》《Language in Contrast》等出版物。

(二)研究區(qū)域及影響力

某一學(xué)科的區(qū)域力量分布狀況反映了該學(xué)科學(xué)術(shù)共同體的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征及演變軌跡,以下分別從國(guó)家地區(qū)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、高產(chǎn)作者等方面考查語料庫(kù)譯學(xué)研究的區(qū)域影響力。

語料庫(kù)譯學(xué)研究在世界范圍內(nèi)的分布主要集中在中國(guó)(159篇)、西班牙(131篇)、英國(guó)(59篇)、意大利(49篇)、美國(guó)(46篇)、法國(guó)(35篇)、德國(guó)(30篇)、比利時(shí)(28篇)、日本(25篇)、巴西(22篇)等。激增數(shù)據(jù)顯示,英、美研究集中于1997—2006年的10年間,且中心度較強(qiáng),為該領(lǐng)域的先行者和傳統(tǒng)研究發(fā)源地;21世紀(jì)以來,中、日、西、法、德、意等后起之秀頗具規(guī)模和影響力,已然成為亞歐的研究中堅(jiān);比利時(shí)作為2010年后出現(xiàn)的新興力量,發(fā)文數(shù)量躍居第8位,且連線密度表明其與歐洲各國(guó)合作關(guān)系較強(qiáng),有望形成新的研究中心。此外,語料庫(kù)譯學(xué)研究已擴(kuò)展至波蘭、印度、巴基斯坦、韓國(guó)、澳大利亞、埃及等國(guó)家和臺(tái)灣地區(qū),逐漸形成較為廣泛的學(xué)術(shù)共同體。

發(fā)文量較高的科研機(jī)構(gòu)依次為Univ Bologna(15篇)、上海交通大學(xué)(15篇)、Univ Ghent(13篇)、Univ Malaga(13篇)、Univ Jaume I(12篇)、Univ Autonoma Barcelona(11篇),其中后三者均屬西班牙大學(xué),足見其作為歐洲研究重鎮(zhèn)的影響力。從節(jié)點(diǎn)年輪圈數(shù)及連接密度看,Univ Ghent顯現(xiàn)出較強(qiáng)的輻射能力,與Univ Sunderland、Univ Coll Ghent、Univ Turin、Univ Saarland等的合作關(guān)系脈絡(luò)清晰,該機(jī)構(gòu)主要作者有Gert De Sutter(8篇)、Bart Defrancq(4篇)、Camille Collard(2篇)、Koen Plevoets(2篇)等。Univ Bologna及上海交通大學(xué)總發(fā)文量并列第一,高產(chǎn)作者分別是Mariachiara Russo(4篇)和胡開寶(9篇),相較而言,其機(jī)構(gòu)間合作關(guān)系稍弱且單核心作者現(xiàn)象比較明顯,有待向雙/多核心合作模式轉(zhuǎn)變。

(三)學(xué)科結(jié)構(gòu)及熱點(diǎn)

文獻(xiàn)關(guān)鍵詞是對(duì)研究核心要點(diǎn)的總結(jié)凝練,共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)在一定程度上映射了學(xué)科相關(guān)概念、方法、原理之間的關(guān)聯(lián),即學(xué)科結(jié)構(gòu)狀況,高頻/高中心度關(guān)鍵詞反映出研究所關(guān)注的熱點(diǎn)領(lǐng)域。將節(jié)點(diǎn)類型設(shè)為“Keyword”,對(duì)862篇施引文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析,得到125個(gè)節(jié)點(diǎn),其中高頻/高中心度關(guān)鍵詞如表1所示。

依據(jù)各關(guān)鍵詞出現(xiàn)的年份,將關(guān)鍵詞分布狀況概括為三個(gè)階段:第一階段,1993—2003年。語料庫(kù)譯學(xué)處于萌發(fā)期,此時(shí)研究多注重概念的闡釋及研究方法手段的建立,核心關(guān)鍵詞為corpus-based和parallel corpus,且與example-based、construction、representativeness等詞呈共現(xiàn)關(guān)系;該階段研究主要涉及引介基于語料庫(kù)的自然語言處理技術(shù)、語料庫(kù)方法用于機(jī)器翻譯的嘗試,以及探討平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)問題,包括雙語語料獲取方式、收集分類標(biāo)準(zhǔn)、語料對(duì)齊的粒度劃分等。第二階段,2004—2010年。以建成的平行/可比語料庫(kù)為載體,圍繞英語語種開展實(shí)證翻譯研究,關(guān)注的熱點(diǎn)有corpus、translation、English、corpus linguistics、machine translation、comparable corpus等,且相互之間共詞關(guān)系明顯,形成強(qiáng)連接的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò);該階段研究多在語言學(xué)理論框架下借助語料庫(kù)詞頻統(tǒng)計(jì)工具,以不同語言單位提取分析原/譯語文本特征及翻譯轉(zhuǎn)換信息,涉及感嘆詞、程度副詞、名詞短語、動(dòng)詞搭配、迭代句對(duì)、語篇標(biāo)記語、雙向翻譯對(duì)比等。第三階段,2011—2020年。對(duì)翻譯語言特征的考查由表層逐步深入,譯學(xué)研究范圍拓展至多種視角、語種、語域,相關(guān)研究熱點(diǎn)有translation teaching、translation universal、explicitation、audiovisual translation、language、Spanish、simultaneous interpreting等;該階段研究分布較均勻,涵蓋翻譯共性、具體語言對(duì)翻譯語言特征、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、口譯研究等,主要特點(diǎn)體現(xiàn)在實(shí)證研究中考查參量的不斷豐富,如涉及形/類符比、平均句長(zhǎng)、詞匯密度、詞性分布、結(jié)構(gòu)容量、語義信息強(qiáng)度等,以及出現(xiàn)跨學(xué)科研究趨勢(shì)。

(四)知識(shí)基礎(chǔ)及前沿

1.知識(shí)基礎(chǔ)

某學(xué)科研究文獻(xiàn)所引參考文獻(xiàn)的共現(xiàn)狀況是該學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)構(gòu)成的一種表征,通過對(duì)參考文獻(xiàn)共被引網(wǎng)絡(luò)的分析,能夠揭示學(xué)科研究的知識(shí)基礎(chǔ),一定程度考查其知識(shí)體系狀況。使用CiteSpace創(chuàng)建新項(xiàng)目,將“l(fā)ook back years”(回溯年份)設(shè)置為“-1: Unlimited”(不限),對(duì)862篇文獻(xiàn)的15 896條引文進(jìn)行共被引數(shù)據(jù)分析,聚類處理后如圖1所示。

圖1 1993—2020年語料庫(kù)譯學(xué)研究文獻(xiàn)共被引聚類(回溯期不限)

聚類處理后顯示:最早的共被引文獻(xiàn)可追溯至1951年倫敦派語言學(xué)家J. R. Firth的“Modes of Meaning”一文,收錄于《Papers in Liguistics 1934—1951》一書。該文延續(xù)其“意義語境論”的核心思想——完整的意義存在于情境語境中,并進(jìn)一步提出語境對(duì)意義具有決定作用[10]。這種語境語義觀與語料庫(kù)譯學(xué)研究在進(jìn)行客觀描寫與闡釋時(shí)注重的語境還原相契合,且其繼承者——Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)所提出的概率語言觀及Sinclair語料庫(kù)語言學(xué)所倡導(dǎo)的詞匯主義語言觀,與語料庫(kù)譯學(xué)研究的方法論基礎(chǔ)和理論構(gòu)架有著深厚的淵源。Summary Table報(bào)告顯示half life(半衰期)最長(zhǎng)(61)的文獻(xiàn)是布拉格學(xué)派翻譯理論家Jakobson于1959年發(fā)表的“On Linguistic Aspects of Translation”,收錄于《The Translation Studies Reader》。該文將翻譯活動(dòng)劃分為語內(nèi)、語際、符際三種類型,并從詞匯及語法范疇空缺兩個(gè)方面探討轉(zhuǎn)換、對(duì)等、不可譯性等譯學(xué)核心問題[11],其頗具開創(chuàng)性的符號(hào)語言學(xué)觀對(duì)譯學(xué)研究從純語言范疇向文化研究領(lǐng)域延伸具有指導(dǎo)意義。

圖譜中光圈最大、被引頻次最高(139次)的文獻(xiàn)為1993年Mona Baker的“Corpus Liguistics and Translation Studies: Implications and Applications”,收錄于《Text and Technology: In Honor of John Sinclair》。作為語料庫(kù)譯學(xué)的奠基之作,其從原文地位及對(duì)等觀念的演變回顧了譯學(xué)研究的發(fā)展歷程,指出以Zohar為代表的多元系統(tǒng)學(xué)派理論對(duì)翻譯文學(xué)地位的重新審視,引發(fā)了譯學(xué)研究由對(duì)等到規(guī)范再至描寫的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而為基于語料庫(kù)的譯學(xué)研究提供了理論條件,并展望了語料庫(kù)在翻譯共性特征、特定語境下翻譯規(guī)范等研究領(lǐng)域的前景[12]。Baker的另兩篇文章《Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research》(95次)、《Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead》(51次)分列被引頻次表第2、第8位。前者介紹語料庫(kù)技術(shù)在術(shù)語編撰及機(jī)器翻譯方面的應(yīng)用,并以譯者培訓(xùn)和翻譯批評(píng)為例,闡述以語料庫(kù)作為一種描寫方法論可增強(qiáng)譯學(xué)應(yīng)用領(lǐng)域跨學(xué)科能力的設(shè)想[13];后者則對(duì)翻譯共性假設(shè)中的顯化、簡(jiǎn)化、范化做了進(jìn)一步闡釋和概念細(xì)分[14]。

Toury在論著《Describe Translation Studies and Beyond》(73次)中提出的描寫譯學(xué)理論框架強(qiáng)調(diào),通過對(duì)具體翻譯現(xiàn)象的描寫,分析探究翻譯的行為模式,進(jìn)而重構(gòu)翻譯規(guī)范[15],其所推崇的實(shí)證主義方法對(duì)語料庫(kù)譯學(xué)研究影響深遠(yuǎn)。此外,Quirk、Brown、Sinclair、Granger等出現(xiàn)過明顯的引文激增,均為高影響力經(jīng)典文獻(xiàn)[16-19]。

從以上共被引文獻(xiàn)可一窺語料庫(kù)譯學(xué)研究范式自語言學(xué)范式、文化范式的演變痕跡及其知識(shí)基礎(chǔ),分析文獻(xiàn)聚類狀況,能夠進(jìn)一步考查其知識(shí)體系的結(jié)構(gòu)及動(dòng)態(tài)變化。圖譜顯示出#0 interpreting corpora(口譯語料庫(kù))、#1 translator training(譯者培訓(xùn))、#2 machine translation(機(jī)器翻譯)、#3 explicitation(顯化)、#4 shift(轉(zhuǎn)換)、#5 translation features(翻譯特征)、#6 legal translation(法律翻譯)、#7 audiovisual translation(視聽翻譯)、#8 interpretation(口譯)9個(gè)主要聚類,將聚類結(jié)果按照timeline(時(shí)間區(qū)域)視圖排列,可以較清晰地看出該研究范式知識(shí)體系不斷豐富完善,逐漸涵蓋研究工具建設(shè)、傳統(tǒng)譯學(xué)、描寫性譯學(xué),并逐步走向語料庫(kù)譯學(xué)特有研究領(lǐng)域的發(fā)展過程。

2.研究前沿

在CiteSpace計(jì)量分析中,某一學(xué)科的研究前沿被視為由共被引文獻(xiàn)構(gòu)成的知識(shí)基礎(chǔ)所激發(fā)的領(lǐng)域[20],具體表現(xiàn)為一組突現(xiàn)的動(dòng)態(tài)概念對(duì)應(yīng)的文獻(xiàn)集合所探討的研究主題及其潛在問題。將回溯年份設(shè)置為5年,時(shí)間分區(qū)設(shè)置為2005—2020年,即重點(diǎn)考查語料庫(kù)譯學(xué)研究知識(shí)基礎(chǔ)上近20年共被引文獻(xiàn),涉及776篇施引文獻(xiàn)和14 953條引文,生成聚類圖譜如圖2所示。

圖2 2005—2020年語料庫(kù)譯學(xué)研究文獻(xiàn)共被引聚類(回溯期5年)

將圖2顯示的主要聚類與圖1不限回溯期的聚類比照后發(fā)現(xiàn),#0 asymmentry hypothesis(非對(duì)稱假說)、#1 news translation(新聞翻譯)、#3 overall quality(整體質(zhì)量)、#4 children literature(兒童文學(xué))、#5 translation process(翻譯過程)、#9 qualitative consideration(定性問題)為新興聚類,一定程度上反映了語料庫(kù)譯學(xué)的前沿主題,限于篇幅,選取#0、#5兩個(gè)代表性聚類具體考察。

#0 asymmentry hypothesis為圖譜中最大聚類(32條文獻(xiàn)),該假說基于Vinay、Darbelnet提出的顯化、隱化概念[21]及Blum-Kulka的顯化假說[22],進(jìn)一步假設(shè)譯者在原語、目的語轉(zhuǎn)換過程中總是傾向于使用顯化策略,從而造成顯、隱不對(duì)稱現(xiàn)象[23]。提取該聚類施引文獻(xiàn)信息創(chuàng)建concept tree(概念樹)。圖3corpus、analysis兩個(gè)概念層級(jí)圖可以較直觀地顯示該聚類的基本框架——借助單/雙/多語/平行/可比語料庫(kù),定量與定性方法并用的雙向翻譯實(shí)證研究。此外,feature、data、change等概念子項(xiàng)反映出該主題更為清晰的內(nèi)部結(jié)構(gòu):研究多以頻次/分布為量化指標(biāo)對(duì)顯/隱化等翻譯共性特征進(jìn)行描述,涉及語義、語用、文體、類型等領(lǐng)域,變遷方向?yàn)闅v時(shí)分析及翻譯過程研究。

圖3 Asymmentry hypothesis聚類概念層級(jí)圖(部分)

#5 translation process為圖譜中第6大聚類(17條文獻(xiàn)),其研究主題與Holmes提出的描述性譯學(xué)研究框架中“過程導(dǎo)向”范疇的關(guān)聯(lián)度較高。如process、approach概念層級(jí)如圖4所示,該研究主題利用語料庫(kù)及神經(jīng)/認(rèn)知領(lǐng)域技術(shù)手段,通過對(duì)譯者大腦運(yùn)作機(jī)制的考查,探究翻譯過程的性質(zhì)和規(guī)律。聚類中較具代表性的文獻(xiàn)為《Simplification in Inter-and Intralingual Translation——Combing Corpus Linguistics, Key Logging and Eye-Tracking》,該實(shí)證研究綜合運(yùn)用語料庫(kù)、擊鍵記錄、眼動(dòng)追蹤等工具方法,將準(zhǔn)備(orientation)、起草(drafting)、修訂(revision)三個(gè)翻譯階段中,發(fā)生的個(gè)體時(shí)長(zhǎng)(individual duration)、文本消除(text elimination)、暫停時(shí)間(dwell time)以及產(chǎn)出譯本的平均句長(zhǎng)(mean sentence length)等作為參量,對(duì)比考察語內(nèi)/語際翻譯過程中的風(fēng)格簡(jiǎn)化(stylistic simplification)現(xiàn)象及其制約因素[24]。該研究主題涉及描寫性譯學(xué)、語料庫(kù)譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等領(lǐng)域,跨學(xué)科特征顯著。

圖4 Translation process聚類概念層級(jí)圖(部分)

(五)結(jié)構(gòu)性變異分析

傳統(tǒng)意義上對(duì)于研究文獻(xiàn)影響力及其潛在學(xué)術(shù)價(jià)值的考查多采用引文索引法,主要涉及訪問數(shù)、下載數(shù)、引用數(shù)等定量因素,或者從作者名望、過往成果、機(jī)構(gòu)/期刊聲譽(yù)等定性視角入手。然而,前者由于數(shù)據(jù)的效度受時(shí)間影響明顯,往往易于忽略對(duì)新發(fā)表文獻(xiàn)的關(guān)注,后者則過于依賴外部因素,缺乏對(duì)研究觀點(diǎn)、結(jié)論本身與其所在領(lǐng)域知識(shí)體系互動(dòng)關(guān)系的考量。

CiteSpace提供的結(jié)構(gòu)性變異分析(structural variation analysis)基于“科學(xué)知識(shí)的發(fā)展是新發(fā)表科學(xué)文獻(xiàn)所承載的一系列新的思想與現(xiàn)有知識(shí)結(jié)構(gòu)之間相互作用的過程”構(gòu)架,以及“若一種新思想連接了之前互不相干的知識(shí)板塊,則它比那些囿于現(xiàn)有知識(shí)結(jié)構(gòu)中較為成熟路徑的思想更具變革潛質(zhì)”判斷,以模塊變化率(modularity change rate)、聚類間連接(intercluster linkage)、中心度發(fā)散(centrality divergence)為主要度量指標(biāo)衡量新發(fā)表文獻(xiàn)的影響力[25]。在analytics設(shè)置里勾選“SVA”選項(xiàng),對(duì)共被引文獻(xiàn)進(jìn)行結(jié)構(gòu)變異分析,依據(jù)以上指標(biāo)篩選出40條文獻(xiàn),其變革軌跡顯示,共被引文獻(xiàn)中《Towards a Corpus-Based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations》一文最具變革潛質(zhì)(聚類間連接0.46,變革連接21),該文獻(xiàn)基于語料庫(kù)及相關(guān)數(shù)理統(tǒng)計(jì)方法,以專業(yè)譯文為比照,確立對(duì)學(xué)生譯文的語言及文本評(píng)價(jià)指標(biāo),并通過原/譯文語言特征對(duì)比衡量譯文的可接受度,結(jié)論顯示學(xué)生譯文中的語言變異行為源于對(duì)譯入語語言規(guī)范及慣例的背離,造成譯文整體質(zhì)量下降,對(duì)于學(xué)生個(gè)體譯文可接受度的評(píng)價(jià)則表明,學(xué)生譯文和依據(jù)專業(yè)譯文所建立的規(guī)范之間的語言距離與譯文質(zhì)量呈負(fù)相關(guān)[26]。研究連接了翻譯質(zhì)量、翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,語料涵蓋小說、新聞等文體,且涉及英、法、荷三種語言,是系統(tǒng)探索譯文可接受度量化考查方法的嘗試。文獻(xiàn)《Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages》運(yùn)用復(fù)合型語料庫(kù)從功能偏向、共性特征、信息結(jié)構(gòu)、語序差異等,綜合考察了英語—德語語言中英語原語對(duì)德語翻譯語言的文本規(guī)范所造成的影響[27]。該研究以語料庫(kù)方法探索翻譯活動(dòng)帶來的語言變化,為譯學(xué)研究提供了新的路徑,具有較高變革潛質(zhì)?!禖orpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation》一文結(jié)合平行/平衡及可比語料庫(kù),研究英語—漢語語言對(duì)中漢語翻譯語言特征[28],是對(duì)以往較多關(guān)注英語—印歐語系語言對(duì),以及以英語為中心研究翻譯語言特征/翻譯共性的重要拓展。此外,引起結(jié)構(gòu)變異的代表文獻(xiàn)還有Hassani、Kruger、Rodriguez-Ines、Jimenez-Crespo、Peraldi等發(fā)表的文獻(xiàn)[29-33]。

四、內(nèi)涵與意義

語料庫(kù)譯學(xué)研究基于翻譯/平行/可比等譯學(xué)用途語料庫(kù),通過對(duì)大量文本語料進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從而系統(tǒng)分析考察翻譯現(xiàn)象及其內(nèi)在規(guī)律。該范式汲取語料庫(kù)語言學(xué)和描寫性譯學(xué)的養(yǎng)分,將對(duì)翻譯語言特征及相關(guān)翻譯現(xiàn)象的考查置于語言學(xué)詮釋和社會(huì)文化因素互動(dòng)關(guān)系研究的雙重視域下,可視為語言學(xué)范式和文化范式的有機(jī)結(jié)合[34]。

從本體論上看,語料庫(kù)范式若要引領(lǐng)譯學(xué)研究的再一次范式轉(zhuǎn)向,勢(shì)必對(duì)解構(gòu)主義引發(fā)有關(guān)“翻譯本體”的爭(zhēng)論做出回應(yīng)?!拔幕妒健钡某珜?dǎo)者和批評(píng)者各執(zhí)一詞,前者將翻譯視為特定語境下涉及諸多制約因素的文化交際,反對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的二元性及忠實(shí)、等值等價(jià)值取向;后者則認(rèn)為其過度依賴外部因素的理論偏向及改寫、操縱等激進(jìn)論調(diào),“將翻譯本體研究消解于文化研究之中”[35]。以上分歧的核心在于不同理論體系下譯論范式的不可通約性,且若細(xì)辨翻譯本體和翻譯研究本體之間的關(guān)系[36],則不難發(fā)現(xiàn)無論將翻譯視為獨(dú)立的語言行為還是文化存在,抑或是對(duì)語言轉(zhuǎn)換、文化互動(dòng)研究持厚此薄彼的態(tài)度,對(duì)于譯學(xué)研究皆無裨益。語料庫(kù)范式認(rèn)為翻譯是一種以語言文化為載體的社會(huì)現(xiàn)象,將譯語特征、翻譯現(xiàn)象/事實(shí)的語言學(xué)闡釋和外部因素的互動(dòng)關(guān)系考查置于同等地位,其對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯研究方向及范圍的重新審視和定義,對(duì)于譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科的構(gòu)建具有里程碑意義。

從認(rèn)識(shí)論上看,語料庫(kù)研究范式的興起反映了20世紀(jì)50年代以來語言研究領(lǐng)域唯理論與經(jīng)驗(yàn)論對(duì)立發(fā)展的結(jié)果——經(jīng)驗(yàn)主義的回歸。唯理論的代表Chomsky及其轉(zhuǎn)換生成語法將一切對(duì)語言的認(rèn)識(shí)歸源于理性,主張通過“直覺”構(gòu)造素材對(duì)語言進(jìn)行描寫和解釋,從而把握人類習(xí)得語言的能力及生成言語事實(shí)的規(guī)則。相反,在英國(guó)傳統(tǒng)語言思想中經(jīng)驗(yàn)處于決定地位,真實(shí)文本/語言事實(shí)為研究的起點(diǎn),對(duì)語言行為的關(guān)注則是核心問題。此外,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)從言語事實(shí)歸納語言共性的研究肯定了真實(shí)語言素材的作用。譯學(xué)研究受語言學(xué)范式的影響,理性主義、經(jīng)驗(yàn)主義兼而有之,以往的技術(shù)條件很大程度上限制了語料的收集,造成后者長(zhǎng)期處于弱勢(shì)。一方面,現(xiàn)今語料庫(kù)技術(shù)的進(jìn)步使得大規(guī)模數(shù)據(jù)采集成為可能,語料的標(biāo)注不再限于詞性、句法、元信息等表層/結(jié)構(gòu)信息,對(duì)語言特征、翻譯/文化信息的標(biāo)注成為重要議題,語料效度得到極大提升,實(shí)證研究已然不可或缺;另一方面,對(duì)翻譯語言/事實(shí)/現(xiàn)象的描述和闡釋同樣依賴現(xiàn)有理論或研究者的內(nèi)省推理,經(jīng)驗(yàn)主義與理性主義的融合亦成大勢(shì)所趨。

從方法論上看,語料庫(kù)方法主要表現(xiàn)為實(shí)證研究下的假設(shè)檢驗(yàn)(hypothesis testing),具體步驟包括提出假設(shè)、設(shè)定目標(biāo)、檢驗(yàn)假設(shè)、分析數(shù)據(jù)、理論闡述、假設(shè)精確化、提出新假設(shè)等[37],其中前三者和后四者分別體現(xiàn)了自上而下與自下而上的研究路徑及演繹和歸納的邏輯方法,形成了基于語料庫(kù)、語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)兩種基本研究路徑??傮w而言,語料庫(kù)方法可視為定量、定性方法的有機(jī)結(jié)合,相較以往以定性為主的研究更具客觀性、科學(xué)性。語料庫(kù)方法用于譯學(xué)研究,基于對(duì)大量真實(shí)語料的數(shù)據(jù)提取、檢驗(yàn)和分析,系統(tǒng)考察描述翻譯事實(shí),闡釋其成因及內(nèi)在規(guī)律,從而對(duì)現(xiàn)有譯學(xué)理論/假說進(jìn)行證實(shí)/偽或提出新的理論構(gòu)想。其傳統(tǒng)研究模式為借助平行/可比語料庫(kù)的平行/類比模式,隨著研究對(duì)象和研究情景的拓展,以及研究重心由描寫向闡釋轉(zhuǎn)變,基于語料庫(kù)的語言變化與多重復(fù)合對(duì)比模式逐漸成為主流。

五、結(jié)語

自發(fā)軔以來的近三十年間,語料庫(kù)譯學(xué)經(jīng)歷了從研究路徑到研究方法論再到研究范式的演變進(jìn)程,形成了自身較完善的理論框架和相對(duì)固定的研究模式,在國(guó)際學(xué)界擁有廣泛、穩(wěn)定的學(xué)術(shù)群體,并且取得了頗為豐碩的研究成果。語料庫(kù)譯學(xué)將翻譯作為一種以語言文化為載體的社會(huì)現(xiàn)象,置于語言學(xué)闡釋和社會(huì)文化因素互動(dòng)研究的雙重視域之下,在本體論和認(rèn)識(shí)論上是對(duì)以往研究范式的繼承與革新,定量與定性相結(jié)合的實(shí)證研究方法極大增強(qiáng)了相關(guān)研究的科學(xué)性和解釋力。綜合來看,不失為解決當(dāng)下譯學(xué)范式危機(jī)的有效出路。

繼概念形成、學(xué)科地位確立之后,語料庫(kù)譯學(xué)已開始“向各個(gè)文化延伸”[38],或者說進(jìn)入了研究能力和范圍不斷增強(qiáng)拓展下的“擴(kuò)散階段”[39],其學(xué)科內(nèi)部的發(fā)展促使研究不斷深化,與相鄰學(xué)科間的融合觸發(fā)多元視角,并催生新的領(lǐng)域。翻譯語言特征的考查由表層形式的數(shù)理分析發(fā)展到對(duì)深層語義結(jié)構(gòu)的探索;翻譯共性的研究重心由分析—描寫轉(zhuǎn)向?qū)ζ鋭?dòng)因的解釋,以及翻譯作為一種“語言接觸”對(duì)目的語的影響;翻譯實(shí)證研究不斷嘗試將語料庫(kù)工具與其他學(xué)科研究方法結(jié)合,全面關(guān)注翻譯的過程、產(chǎn)品及功能。語言、文化、社會(huì)、認(rèn)知等因素的多維交織及研究方法的交叉綜合,凸顯語料庫(kù)譯學(xué)研究的跨學(xué)科性質(zhì),對(duì)跨學(xué)科研究團(tuán)隊(duì)的建立提出了要求。

猜你喜歡
語料庫(kù)范式聚類
一種傅里葉域海量數(shù)據(jù)高速譜聚類方法
基于知識(shí)圖譜的k-modes文本聚類研究
基于數(shù)據(jù)降維與聚類的車聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)分析應(yīng)用
基于語料庫(kù)的清末民初日源外來詞漢化研究
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
從教師視角談“讀思達(dá)”課堂范式——以“百分?jǐn)?shù)的認(rèn)識(shí)”為例
基于模糊聚類和支持向量回歸的成績(jī)預(yù)測(cè)
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)研究中的認(rèn)知范式轉(zhuǎn)移
管窺西方“詩(shī)辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
運(yùn)用語料庫(kù)輔助高中英語寫作
青海省| 苍梧县| 永济市| 九江市| 武夷山市| 诸城市| 突泉县| 岐山县| 织金县| 铁岭市| 宁远县| 格尔木市| 长兴县| 永仁县| 皋兰县| 阿拉善左旗| 新竹县| 郎溪县| 郁南县| 米易县| 乡城县| 舟曲县| 滦南县| 历史| 靖远县| 华坪县| 天峨县| 孟津县| 西乌珠穆沁旗| 芮城县| 湾仔区| 玉林市| 郓城县| 定州市| 山东省| 天水市| 上高县| 乃东县| 大厂| 岳普湖县| 积石山|