国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫譯學學科關(guān)聯(lián):門類、學理及趨勢

2022-10-26 04:46張瑞娥韓名利
理論縱橫 2022年5期
關(guān)鍵詞:語言學語料庫關(guān)聯(lián)

王 翊 張瑞娥 韓名利

(1. 安徽科技學院 外國語學院,鳳陽 233100;2. 馬來西亞理科大學 語言文學與翻譯學院,檳城 11800)

語料庫譯學是上世紀末發(fā)展起來的以語料庫為研究工具和方法,基于對大量翻譯事實、現(xiàn)象的數(shù)理統(tǒng)計、描寫分析及多視角理論闡釋,探究翻譯本質(zhì)和翻譯規(guī)律的新興學科。它將翻譯文本特征的語言學闡釋與對譯文和其所處社會文化語境的互動關(guān)系考查相結(jié)合,同時引入定量研究方法,拓展、豐富了譯學研究的外延和內(nèi)涵,是一種綜合性新型研究范式。

自Baker[1]首次提出“基于語料庫的翻譯研究”這一概念,及王克非[2]率先以“語料庫翻譯學”這一術(shù)語向國內(nèi)學界引介該領(lǐng)域研究以來,經(jīng)過了多年發(fā)展歷程,語料庫譯學的學科屬性逐漸清晰,學科結(jié)構(gòu)不斷完善;研究范圍涉及翻譯文本語言特征、翻譯共性、譯者風格、翻譯教學、口譯研究等眾多領(lǐng)域;研究視野由著眼于分析和描述翻譯文本的形式化特征,延伸至關(guān)注制約文本生成的各種因素,以及翻譯活動作為一種“語言接觸”所呈現(xiàn)出的語際互動關(guān)系;研究模式則由最初的單/雙語對比/類比下的“描寫-分析”向復(fù)合式對比的“描寫-分析-闡釋”轉(zhuǎn)變;總體上看,語料庫譯學研究涵蓋翻譯的產(chǎn)品、過程及功能,實證性進一步增強并展現(xiàn)出非常顯著的跨學科研究特征。

語料庫譯學的學科關(guān)聯(lián)較為廣泛,正如Olohan[7]所言:“翻譯研究從與其他學科的交流影響及研究方法的互鑒中獲益頗豐,而語料庫翻譯學無疑是個很好的例證,為了在文本與翻譯過程之間建立關(guān)聯(lián),不僅需要研究文本,還要從社會、文化、歷史、政治、認知等視角對翻譯情境進行考查?!焙_寶[8]亦指出,“語料庫譯學汲取了語料庫語言學的方法,從社會文化視域進行翻譯研究,而在對翻譯現(xiàn)象、事實進行因果闡釋時又從社會學、文學、文化學、語用學、篇章語言學、對比語言學、認知語言學等諸多學科中廣泛尋求理論依據(jù)”。學界現(xiàn)有關(guān)于語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)的觀點多見于對其學科發(fā)展歷程、前景及學科屬性、特征的論述,有些則被籠統(tǒng)描述為特定研究視角。表1 整理了部分知名學者關(guān)于語料庫譯學所涉關(guān)聯(lián)學科的一些看法[9-14]。

表 1 學界關(guān)于語料庫譯學的關(guān)聯(lián)學科/視角舉隅

由以上學者的認識和描述可大致看出,語料庫譯學的學科關(guān)聯(lián)內(nèi)生于和語料庫語言學及描寫性譯學的衍生、承繼關(guān)系,并擴展至語言學、翻譯學內(nèi)部各平行學科,包含語用學、篇章語言學、對比語言學、批評語言學、批評譯學等,下位學科延伸至語料庫批評譯學。外部關(guān)聯(lián)方面主要涉及社會、文化、認知、心理等視角,其中上位學科有社會學、文化學、心理學,相應(yīng)同位關(guān)聯(lián)則涉及這些學科和語言學的交叉學科,如社會語言學、心理語言學、認知語言學、計量語言學等,多屬于應(yīng)用研究領(lǐng)域。

語料庫譯學與相關(guān)學科之間的相互影響、滲透和融通是其知識體系演進的外在動力和學科持續(xù)生命力的源頭活水,對學科關(guān)聯(lián)的考查有助于揭示其學科知識跨界擴散、轉(zhuǎn)化和整合的過程。目前,學界鮮有專門以語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)為對象的研究,相關(guān)論述多直接羅列關(guān)聯(lián)學科或簡單輔以邏輯推理,疏于系統(tǒng)性考查和具體分析闡釋,且多限于質(zhì)性判斷,缺乏量化數(shù)據(jù)支持。有鑒于此,本文擬對1993-2021 年間語料庫譯學的研究文獻進行量化統(tǒng)計,試圖厘清該領(lǐng)域關(guān)聯(lián)學科的門類及學科間的親疏關(guān)系,并結(jié)合現(xiàn)有研究及相關(guān)學科理據(jù)分析其關(guān)聯(lián)學理,進而展望語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)的發(fā)展趨勢。

一、數(shù)據(jù)來源及工具方法

(一) 數(shù)據(jù)來源

以WoS(Web of Science)引文數(shù)據(jù)庫為檢索工具,選擇SCI、SSCI、A&HCI、CPCI-SSH、BKCISSH 等索引為檢索來源。在“Advanced Search”中使用布爾算符將檢索條件設(shè)為“TI=((Corpus OR Corpora) AND (Translat* OR Interpret*))”,其中標題含有“Translat*”或“Interpret*”的衍生檢索詞包括“ translate” “ translating” “ translation” “ translator”“interprete”“interpreting”“interpretation”“interpreter”等;檢索時間范圍為“1993-2021”;對檢索數(shù)據(jù)進行人工篩查后獲得有效文獻共計856 篇,提取全記錄數(shù)據(jù)并以純文本格式儲存,數(shù)據(jù)更新時間為2021年 3 月 8 日。

(二) 可視工具

CiteSpace 是德雷塞爾大學(Drexel University)陳超美教授主持研制的文獻計量分析軟件,通過繪制知識圖譜(Mapping Knowledge Domains)顯化特定學科領(lǐng)域知識系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),追溯知識基礎(chǔ),追蹤研究前沿以及考查知識信息在關(guān)聯(lián)學科間的傳播與融合。本文擬使用CiteSpace 5.5.R2 版本工具對檢索所得856 篇文獻的數(shù)據(jù)進行可視化統(tǒng)計分析,并結(jié)合WoS 的學科分類考查語料庫譯學所涉及的關(guān)聯(lián)學科及結(jié)構(gòu)分布?;緟?shù)設(shè)置為:Years Per Slice(時間切片)為1 年;Links(連接算法)為“Cosine”,TopN(閾值)為50;可視化形式選擇“Cluster View Static”。

(三) 量化方法

對于語料庫譯學與關(guān)聯(lián)學科間親疏關(guān)系的界定首先考慮確定其定量表征。學科間由于知識存量的不同及內(nèi)容的異質(zhì)性會存在一定的知識勢差,從而形成知識的流動,也就是知識在學科間的交叉融通過程[15]。而學科間的親疏關(guān)系,即學科相關(guān)度的大小,可以在一定程度上通過學科間知識流動的狀況反映出來。通常來說,學科相關(guān)度的大小與學科間知識流動的數(shù)量成正相關(guān),即知識流量越多則表明學科間相關(guān)度越大。目前對于知識流動狀況進行定量考察一般以文獻為基本單位[16],常用做法是以文獻的引用量/被引量來分別表示某一學科知識的輸出/輸入,學科間引用/被引量越多則相關(guān)度越大,反之亦然。

其次,基于以上設(shè)定,采用帕累托分析法(Pareto Analysis)對語料庫譯學與關(guān)聯(lián)學科的親疏關(guān)系進行定量判定。帕累托分析法是由經(jīng)濟學中的“二八法則”演化而來的一種數(shù)理統(tǒng)計方法,其核心思想是依據(jù)影響度大小將研究對象的眾多關(guān)聯(lián)因素劃分為A、B、C 三個類別(通常影響度累積值60%~80%為A,80%~90%為B,其余為C),以區(qū)分關(guān)鍵、次要和一般因素,從而給予不同的關(guān)注和處置策略。借鑒此種統(tǒng)計方法,這里分別從輸入/引用(標識為CTSin)、輸出/被引(標識為CTSout)兩個方面考查語料庫譯學與關(guān)聯(lián)學科間的知識流動狀況,再根據(jù)累積值判定其親疏關(guān)系。計算公式如下。

2.2.2 嚴格體檢考核錄用 所有的森林消防隊員入職前經(jīng)縣級以上醫(yī)院進行消防入職體檢,合格后方可上崗。如患有高血壓、心臟病、心血管疾病史、視力不好等一律不予錄用。

二、學科關(guān)聯(lián)分析

(一) 學科門類及親疏關(guān)系

施引文獻對被引文獻的引證是知識流動的一種外在表現(xiàn)形式,不同學科的文獻互引狀況可在一定程度上反映出學科間的動態(tài)關(guān)聯(lián)和相互影響。利用CiteSpace 雙圖疊加(Dual-map Overlay)功能對檢索所得856 篇文獻的來源期刊進行學科聚類并繪制引證路徑,可以從宏觀上把握語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)的基本軌跡。如圖1 所示,左右兩邊分別為施引/被引文獻的來源期刊分布,連線由左至右顯示引證方向,最為顯著的引證方向由粗線標識,典型聚類由橢圓圈出(橫軸/縱軸分別標識作者/文獻數(shù)量)。由圖譜可知,刊載語料庫譯學研究文獻的期刊大多屬于教育、心理、政治等領(lǐng)域(CiteSpace 將語言文學類期刊歸為此部類),其所引文獻的期刊主要來自教育、心理、社會、政治等領(lǐng)域,二者幾近重合,可視為語料庫譯學關(guān)聯(lián)學科的集中分布區(qū)域。此外,圖譜右上部分呈現(xiàn)的另一個橢圓聚類為系統(tǒng)、計算、計算機等,這表明語料庫譯學研究同樣受饋于此類領(lǐng)域的知識輸入??傮w觀之,語料庫譯學的學科關(guān)聯(lián)兼有人文性與技術(shù)性的領(lǐng)域部類,二者共同構(gòu)成其知識基礎(chǔ)。

圖 1 語料庫譯學施引/被引文獻來源期刊雙圖疊加分布

上圖所示是以期刊為依據(jù)的粗?;瘜W科部類劃分,借助文獻檢索時的精煉選項可以考查語料庫譯學所涉及的具體學科門類。WoS 的學科分類較為細化(如:Computer Science 又下分Artificial Intelligence、Theory Methods 等),每篇文獻被標識有一個或多個學科屬性,總計249 個學科門類。據(jù)結(jié)果顯示,語料庫譯學文獻共涉及71 個學科,為便于統(tǒng)計分析和突出主體學科,這里選取包含5 篇以上文獻的學科分類且將部分二級子類進行歸類合并。如表2 所示,相關(guān)研究文獻的50%以上來源于語言與語言學(Language, Linguistics),可視為語料庫譯學最主要的關(guān)聯(lián)學科門類;其次為計算機科學(Computer Science),包含文獻174 篇,占比約20%,學科關(guān)聯(lián)度較高;此外,語料庫譯學研究文獻還涉及教育與教育研究(Education, Educational Research)、文學及文化研究(Literature, Culture Studies)、社會科學-跨學科(Social Science Interdisciplinary)、傳播學(Communication)、人文學科(Humanities Disciplinary)、心理學(Psychology)、亞洲研究(Asian Studies)、歷史學(History)、哲學(Philosophy)、統(tǒng)計學(Statistics)等主要領(lǐng)域。

如果說文獻所屬不同學科門類反映的是研究本身的跨學科性,以文獻引用/被引數(shù)量及方向表征學科間知識的輸入/輸出狀況,則可以在一定程度上衡量語料庫譯學與其關(guān)聯(lián)學科的動態(tài)相關(guān)度,或者說親疏關(guān)系。依據(jù)WoS 引文報告及CiteSpace 文獻共被引數(shù)據(jù),語料庫譯學856 篇文獻共引用參考文獻29 713 次,去自引后為28 960 次;被引用總計3 357次,去自引后為2 604 次①鑒于以下兩種情形:1. 被引文獻A 被同一施引文獻B 引用多次;2. 被引文獻A 被B、C、D 等多篇施引文獻引用;皆為知識流動的基本表現(xiàn)形式,此處并未對被引、施引文獻進行去重復(fù)處理。。從語料庫譯學的知識輸入(CTSin)/輸出(CTSout)入手,對關(guān)聯(lián)學科門類按照引用/被引文獻頻次(Counts)倒序排列②為了較為全面地量化學科間的相關(guān)度,這里未對學科子類進行合并。,并分別計算占比及累積值(Sum),統(tǒng)計結(jié)果如下。

表 2 語料庫譯學文獻所屬學科門類

表3 分別以輸入、輸出兩個視角量化了關(guān)聯(lián)學科間的知識流動狀況??梢悦黠@看出,語料庫譯學文-獻引用及被引篇/次主要來源于其內(nèi)部關(guān)聯(lián)學科 語言與語言學(Language, Linguistics),分別占比68.7%和62.3%,也就是說語料庫譯學主要從語言、語言學等學科中汲取知識,而其研究成果也較多回饋于此類學科,兩者間形成了一個較為均衡、互饋的知識循環(huán)。外部關(guān)聯(lián)方面,知識輸入、輸出所涉及的學科數(shù)量相當且門類接近,重合率為46.2%,然而其排列次序的差異則顯示出不同的內(nèi)涵意義,如文學學科(Literature)被引用2 201 篇/次,占比7.6%(位列第2),引用僅為32 篇/次,占比1.2%(位列第9),這表明文學領(lǐng)域的知識輸入對語料庫譯學的發(fā)展起到了重要的推動作用,而語料庫譯學的知識產(chǎn)出之于文學學科的影響力則相對有限;再如計算機科學下的人工智能學科(Computer Science, Artificial Intelligence),被引 319 篇/次,占比1.1%(位列第10),引用288 篇/次,占比11.1%(位列第2),可見人工智能領(lǐng)域雖不是語料庫譯學最主要的知識來源,但后者的研究成果卻能為前者提供非常有益的借鑒。

表 3 語料庫譯學主要關(guān)聯(lián)學科知識流動分類統(tǒng)計

對于語料庫譯學與其關(guān)聯(lián)學科間親疏關(guān)系的界定,這里采用帕累托分析法將累積值介于60%~80%之間的學科歸類為“親緣學科”,80%~90%之間的學科歸類為“近緣學科”,90%以上則為“遠緣學科”。依據(jù)此種分類方法并結(jié)合上表數(shù)據(jù),可作出如下判定①知識流動的兩個基本要素——流量和方向是不可分割的統(tǒng)一體,不宜對輸入/輸出進行加權(quán)求和,故分別判定親疏關(guān)系。:1)從知識輸入視角看,親緣學科為:語言與語言學(Language, Linguistics)、文學(Literature)以及教育與教育研究(Education, Educational Research);近緣學科為:傳播學(Communication)、人文科學-多學科(Humanities, Multidisciplinary);遠緣學科有:文學理論批評(Literary Theory Criticism)、文化研究(Cultural Studies)、社會科學-跨學科(Social Science, Interdisciplinary)、計算機科學-跨學科應(yīng)用(Computer Science, Interdisciplinary Applications)、歷史學(History)等。2)從知識輸出視角看,親緣學科為:語言與語言學(Language, Linguistics)、計算機科學-人工智能(Computer Science, Artificial Intelligence)、教育與教育研究(Education, Educational Research);近緣學科為:計算機科學-信息系統(tǒng)(Computer Science, Information System)、社會科學-跨學科(Social Science, Interdisciplinary);遠緣學科有:傳播學(Communication)、信息科學(Information Science)、人文科學-多學科(Humanities, Multidisciplinary)、文學(Literature)、心理教育(Psychology Education)等。此外,按照語料庫譯學與各學科間知識流動的不同表現(xiàn)形式,可將上述親、近緣學科進一步細分為三種類型:1)受饋關(guān)聯(lián)型學科;即知識輸入累積值小于90%而輸出累積值大于90%的學科,包括文學、人文學科-多學科;2)回饋關(guān)聯(lián)型學科;即知識輸出累積值小于90%而輸入累積值大于90%的學科,包括計算機科學-人工智能、計算機科學-信息系統(tǒng);3)互饋關(guān)聯(lián)型學科;即知識輸入/輸出累積值均在90%以內(nèi)的學科,包括語言與語言學、教育與教育研究。

(二) 關(guān)聯(lián)學理

語料庫譯學的學科關(guān)聯(lián)體現(xiàn)在多個層面和維度:既包括其作為獨立整體的學科關(guān)聯(lián),又包括其作為衍生分支的學科關(guān)聯(lián);既有與語言類學科內(nèi)部平行、上下位學科之間的關(guān)聯(lián),又有與外部相鄰、跨界學科的關(guān)聯(lián);既有親緣、近緣、遠緣的相關(guān)度之分,又有受饋、回饋、互饋等關(guān)聯(lián)類型之別。限于篇幅,這里分別從語言類學科內(nèi)、外部兩個方面入手,嘗試綜合以上多種視角厘清語料庫譯學與其主要關(guān)聯(lián)學科門類的關(guān)聯(lián)學理。

1. 內(nèi)部學科關(guān)聯(lián)

如圖2 所示,最大共現(xiàn)區(qū)域為語言與語言學(Language & Linguistics),可見語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)主要發(fā)生于語言類學科內(nèi)部。作為學科交叉的產(chǎn)物,語料庫譯學的誕生源于描寫性譯學和語料庫語言學的相互融通,究之根源則可溯至上位學科翻譯學與語言學。二者的關(guān)聯(lián)內(nèi)生于這樣一個既定事實,即翻譯實際行為的底層內(nèi)核是語言活動。因此,無論翻譯學的學科邊界如何拓展都無法脫離對文本語言結(jié)構(gòu)/行為/功能/轉(zhuǎn)換的考查。

圖 2 語料庫譯學主要關(guān)聯(lián)學科共現(xiàn)圖譜

縱觀譯學發(fā)展史,在其早期階段,語言學尤其是應(yīng)用語言學為之提供了重要的理論和方法論資源[17]。其中最具代表性和影響力的當屬20 世紀50年代后出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)語言學和轉(zhuǎn)換生成語法路徑。前者視語言符號為一個整體關(guān)涉的共時系統(tǒng),價值取向在于其中各要素的異質(zhì)性及相互關(guān)系構(gòu)成[18];后者則關(guān)注對人類語言能力的闡釋,以邏輯形式化的方法分層次描述語言規(guī)則,以基于規(guī)則的演繹來揭示語言生成的一般機制[19]。二者對語言內(nèi)在共性規(guī)律的強調(diào),不僅催生了以“對等”為價值核心的翻譯觀,也帶來了以語形學為主要面向的“成分-結(jié)構(gòu)”分析法及“語義-句法”研究模式。這種工具理性一改傳統(tǒng)譯學注重經(jīng)驗和技巧的主觀主義傾向,增強了語言轉(zhuǎn)換的可操作性,也使得譯學研究整體呈現(xiàn)出一定的科學主義色彩。70 年代起,譯學開始探索建設(shè)獨立的學科體系,在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,其研究由致力于再現(xiàn)原作的意義和形式轉(zhuǎn)向考查文本內(nèi)部的不穩(wěn)定因素及制約譯本生成的外部條件。研究性質(zhì)由規(guī)定向描寫的轉(zhuǎn)變,重心由語言向文化層面的遷移也意味著譯學研究與語言學漸行漸遠,其學科關(guān)系出現(xiàn)疏離。90 年代之后,譯學研究則再度嘗試從語言學資源中尋求理論給養(yǎng),如:將功能語言學中連接語言特征與話語意義的主要方式用于分析翻譯活動,以整合句法、語義、語域、語境等變量因素[20-21];或?qū)ⅰ把哉Z行為理論”作為譯學研究的語言學基礎(chǔ),以表達-施為的雙層結(jié)構(gòu)觀照翻譯行為[22];或是將語言和文化分別納入語用問題的不同層面,以探索有效解釋翻譯現(xiàn)象、過程及指導(dǎo)翻譯實踐的框架機制[23-25]。較之以往語言學研究路徑,此次譯學與語言學的結(jié)合并非重返結(jié)構(gòu)主義封閉的語言系統(tǒng),也絕不是否定文化轉(zhuǎn)向所帶來的多元闡釋,而是體現(xiàn)了學界對于譯學理論及學科體系建設(shè)出路的宏觀共識-嘗試彌合結(jié)構(gòu)和解構(gòu)思想、語言和文化范式在理性、經(jīng)驗性、開放性等方面的分野,以構(gòu)建新的翻譯本體觀和方法論。

正是在這種歷史語境下,在翻譯學與語言學的交叉關(guān)聯(lián)中,描寫性譯學和語料庫語言學的融合催生了語料庫譯學?!懊鑼懶宰g學”(Descriptive Translation Studies)的概念由Holmes[26]在“翻譯學科結(jié)構(gòu)框架”中正式提出,后經(jīng)Zohar[27]、Toury[28]、Hermans[29]等學者的理論闡發(fā)得以系統(tǒng)化,其以目的語文化中的翻譯事實為研究對象,通過對翻譯材料的分析對比,客觀描述從翻譯活動的發(fā)起到其功能實現(xiàn)過程中的各種現(xiàn)象,進而建立可以解釋及預(yù)測這些現(xiàn)象的普遍準則和規(guī)范;語料庫語言學則以J. R. Firth 的傳統(tǒng)語言學思想為理論基礎(chǔ),以語言實際使用中的真實文本建立機讀語料庫,運用計算機檢索技術(shù)對語料所呈現(xiàn)的概率性特征進行統(tǒng)計分析,進而描述和解釋語言現(xiàn)象,歸納語言規(guī)律。可見,描寫性譯學和語料庫語言學均取向于語言的實際使用,采用描寫-闡釋的經(jīng)驗研究模式,以發(fā)掘語言/翻譯現(xiàn)象的規(guī)律性特征為目標,也正是這些共通之處使二者得以交叉融合,最終形成新的分支學科[30]。

語料庫譯學將翻譯視作以語言為載體的社會文化現(xiàn)象,是對以往語言翻譯觀及描寫性譯學文化翻譯觀的繼承和發(fā)展;以對實際語言/翻譯現(xiàn)象的描寫為起點,一方面體現(xiàn)了經(jīng)驗研究思想的回歸,另一方面大量的客觀描寫能夠豐富有關(guān)翻譯活動、行為、譯本、譯者等翻譯的主客體知識,有效支撐乃至拓展對于翻譯本體的認識。運用語料庫開展翻譯研究則是對語料庫語言學方法的借鑒;數(shù)理統(tǒng)計定量方法的加入及與定性方法的結(jié)合形成了對比、過程、因果等不同研究模式,發(fā)展和完善了譯學方法論體系。有別于一般意義的分支學科,語料庫不是研究對象亦非某種翻譯理論,而是“一種全新的譯學研究方法論”[31];換而言之,語料庫譯學仍以翻譯活動及其一切構(gòu)成要素為研究對象,且并未預(yù)設(shè)任何理論視角。但這并不意味著其研究缺乏理論依據(jù)或止步于定量分析和描寫,反之其學科關(guān)聯(lián)卻因此有了伸展和發(fā)散的空間:自上而下的研究方法可依據(jù)轉(zhuǎn)換生成語法、功能語言學、批評話語分析等語言學理論,及共性假設(shè)、翻譯策略等選取具體詞匯、句法、搭配、語義韻等不同切入點;對翻譯現(xiàn)象/事實成因的闡釋可以從語言、翻譯、文化、社會、認知等多重視角展開,這也將語料庫譯學的內(nèi)部學科關(guān)聯(lián)延伸至語言/翻譯學與其邊界學科的交叉分支,如社會語言學、認知語言學、社會翻譯學、認知翻譯學等;此外,自下而上的方法更可以為新假設(shè)/理論的產(chǎn)生提供契機??傮w觀之,語料庫譯學是語言學、翻譯學及二者分支學科長期演變?nèi)诤系漠a(chǎn)物,其本體觀和方法論決定了它的研究視角極具開放性、包容性,充分體現(xiàn)了翻譯研究的“邊緣學科”[32]特點。它以對文本語言特征的分析為研究基礎(chǔ),因此在語言類學科內(nèi)部的關(guān)聯(lián)更具廣延性,且有著整合文本內(nèi)外部研究的發(fā)展?jié)搫荨?/p>

2. 外部學科關(guān)聯(lián)

語料庫譯學“描寫-闡釋”的實證的研究性質(zhì)決定了其學科關(guān)聯(lián)不僅發(fā)生于語言類學科內(nèi)部,并且廣泛擴展至外部相鄰學科。結(jié)合表2 文獻學科分類、表3 知識流動統(tǒng)計以及圖2 關(guān)聯(lián)圖譜可以看出,在與語料庫譯學相關(guān)聯(lián)的數(shù)十類邊界學科中,計算機科學、文學與文化研究、教育與教育研究的相關(guān)性最為顯著。

(1)計算機科學。計算機科學研究信息與計算的理論基礎(chǔ),及其在計算機系統(tǒng)中的實現(xiàn)與應(yīng)用,涉及信息處理、數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)通信、人工智能、機器翻譯等眾多領(lǐng)域。自20 世紀60 年代首個機讀語料庫(Brown Corpus)的出現(xiàn),語言學研究就與計算機科學建立了密切關(guān)聯(lián),后者的蓬勃發(fā)展尤其是本世紀以來微電子技術(shù)所引領(lǐng)的信息革命,使得大規(guī)模語料的收集存儲及對語言的深度分析成為可能,從而促成了語料庫語言學的形成。語料庫譯學以語料庫語言學的研究方法為借鑒,也就必然需要汲取計算機科學的發(fā)展成果,后者對語料庫譯學的貢獻主要體現(xiàn)在技術(shù)、工具和方法三個層面:1)技術(shù)層面。首先,語言編碼、解碼及存儲技術(shù)徹底改變了語料的獲取方式及存在形態(tài),極大增強了語料的可及性和數(shù)據(jù)規(guī)模,這也構(gòu)成了語料庫研究較之以往田野調(diào)查、經(jīng)驗研究的重要區(qū)別性特征;其次,數(shù)據(jù)的檢索技術(shù)為語言/翻譯特征的發(fā)現(xiàn)與提取創(chuàng)造了條件,而數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)技術(shù)相應(yīng)地為研究者對檢索結(jié)果的觀察和分析提供了便捷[33]。2)工具層面?;谟嬎銠C技術(shù)的自然語言處理(NLP)為研究者提供了豐富的應(yīng)用工具(如:FineReader、EmEditor、SegmentAnt、ABBY Aligner、TreeTagger、AntConc、ParaConC、WordSmith 等),涵蓋語料收集、清理、分詞、對齊、標注、檢索等各個方面,有效輔助了語料庫譯學量化研究的全過程;另外,基于Python、R 等高級語言的編程平臺能夠使研究者根據(jù)研究目的和自身需求,對現(xiàn)有軟件進行個性化修改或開發(fā)新的工具。3)方法層面。使用計算機進行數(shù)理統(tǒng)計是語料庫譯學定量研究的基本方法;以量化表征(如:類符/形符比、平均詞長/句長、文本長度、詞匯密度、結(jié)構(gòu)容量、型次比/詞長偏離度等)來考查原創(chuàng)/翻譯文本的語言特征并將其步驟形式化,使得語料庫譯學研究更具客觀性和可證性;而以概率分布來描述翻譯現(xiàn)象/行為使得研究能夠以對有限語料的分析來把握翻譯活動的一般原則和整體規(guī)律??傮w來說,語料庫譯學與計算機科學的學科關(guān)聯(lián)多表現(xiàn)為前者對后者的知識輸入,而語料庫譯學對平行文本的處理加工和對翻譯共性的研究也對機器翻譯、人工智能等領(lǐng)域有著一定的知識回饋。

(2)文學與文化研究。翻譯研究一方面旨在揭示翻譯活動的客觀規(guī)律,另一方面則應(yīng)反映研究主體的精神及價值取向,從這個意義上講它具有人文性質(zhì)。文學研究中與翻譯關(guān)系最為密切的學科是比較文學,作為文學跨文化傳播的重要途徑,翻譯(文學翻譯)在很長時期內(nèi)屬于比較文學探討的領(lǐng)域:從19 世紀法國學派將翻譯作為研究前期的工具準備,到20 世紀初美國學派以“平行研究”擴展文學現(xiàn)象的對比范疇,間接促進翻譯活動走向繁榮;從50 年代接受美學對文學作品接受者的關(guān)注引發(fā)對譯者及譯作的重新審視,到70 年代解構(gòu)思想將作者和原文的中心地位徹底瓦解;比較文學視野下的翻譯研究,并非對譯文本身的價值作出判斷,而是關(guān)注語言層面以外的因素,即譯本自身的美學、文學因素及其產(chǎn)生的政治、文化因素[34]。因此,可以說對于具有學科意義的翻譯研究,比較文學是其除語言學之外的另一個重要理論和方法來源[35]。文化研究于20 世紀中后期興起,其對東西方文化、第三世界文化之間的系統(tǒng)性差異、權(quán)力與意識形態(tài)、不平等關(guān)系的關(guān)注,引發(fā)了比較文學和翻譯研究各自領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,拓寬了二者的研究視野且為學科的重新定義/定位提供了參照[36]-翻譯研究在揭示不同語言、不同文化間復(fù)雜關(guān)系方面展現(xiàn)出獨特的優(yōu)勢,學科地位愈發(fā)凸顯,而比較文學由于難以突破西方文化內(nèi)部研究傳統(tǒng)的局限,有被前者擠占生存空間的危機。總體上看,文化研究的視角最為寬泛,在宏觀上包含了翻譯研究和比較文學,后兩者除了彼此存在諸多交叉重疊外,與前者在關(guān)注不同文化系統(tǒng)間相互關(guān)系和影響方面存在著共享界面。語料庫譯學秉承了文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯觀,以方法論創(chuàng)新深化了文學翻譯研究,其與文學、文化研究的具體關(guān)聯(lián)主要體現(xiàn)在三個方面:1)文學文本在跨文化傳播中的改造研究。基于語料庫對文本語言特征的量化提取,對比考查原作/譯本在文學性特征,如文體特征、敘事特征、人物形象、文學意象、文本風格等方面的區(qū)別與變形,并結(jié)合源語/目的語文化差異、歷史語境、翻譯規(guī)范、意識形態(tài)等因素進行歸因與闡釋。2)文學文本在跨文化傳播中的接受研究。以作品不同時期/版本的譯本建立語料庫,通過對譯者、出版商、出版時間/版次、發(fā)行地區(qū)等元信息的分析,考查譯本傳播的整體趨勢;再以讀者評論文本及譯本研究文獻建立語料庫,借助詞頻統(tǒng)計、情感極性分析并結(jié)合文本的細讀,考查目的語文化讀者對于譯本的認知和接受狀況。3)文學翻譯批評研究。運用語料庫方法,基于對原作/譯本語言特征的對比及譯者翻譯策略與方法的分析,描述譯本對原作文學性特征及主題意義的再現(xiàn)狀況,考查譯本/譯者/翻譯活動與特定歷史語境、社會文化因素、詩學傳統(tǒng)、翻譯規(guī)范等的互動關(guān)系,進而綜合評價譯本/譯者/翻譯活動的社會文化價值。此外,語料庫譯學在對非文學類文本進行語言/翻譯現(xiàn)象或事實的成因分析,考查譯本生成及功能實現(xiàn)的各種制約因素時,也常常從文化視角進行闡釋。

(3)教育與教育研究。語料庫譯學的研究范圍涵蓋了傳統(tǒng)譯學的各個方面,其中應(yīng)用領(lǐng)域的重點之一即是翻譯教學。作為教育教學的具體類型,翻譯教學研究與以人類教育教學活動及其發(fā)展規(guī)律為對象的教育研究之間是特殊和一般的關(guān)系。語料庫翻譯教學的核心特征是語料庫方法手段在翻譯教學活動中的運用,在一般意義上則體現(xiàn)為信息技術(shù)與教育的融合。20 世紀90 年代伊始,教育信息化的浪潮興起并在二三十年間席卷全球,對教育教學的理念方法和內(nèi)容形式產(chǎn)生了深刻的影響;其在宏觀教育層面的思想是以現(xiàn)代化信息技術(shù)促進教育改革和教育發(fā)展,進而形成一種全新的信息化教育形態(tài)[37];在具體教學層面則體現(xiàn)為信息技術(shù)與教學實施的有機整合,主要有兩點內(nèi)涵:1)將信息技術(shù)作為一種條件、手段、工具或媒介用于輔助教學活動的各個方面;2)用信息技術(shù)構(gòu)建新型的教學環(huán)境、教學資源、教學模式和學習方式,以促進教育理念的創(chuàng)新和變革。作為信息技術(shù)與語言處理的產(chǎn)物,語料庫用于翻譯教學基本遵循了以上路徑。無論是單語/平行還是專門/通用語料庫,其應(yīng)用的基本方式是通過對大量文本信息的分析、檢索和提取,呈現(xiàn)從詞匯至語篇、語義至語用的語言使用狀況,及從對應(yīng)轉(zhuǎn)換到創(chuàng)造變譯的翻譯實踐經(jīng)驗,以“紀實性證據(jù)”[38]為翻譯教學提供參考,輔助語言知識的學習和對翻譯規(guī)律的把握。再者,語料庫的使用是一種以文本和數(shù)據(jù)為驅(qū)動的新型教學/學習方式,一方面能夠增強學習者的自主學習和創(chuàng)造性思維能力,有助于打破傳統(tǒng)以教師為中心的教學模式;另一方面,其汲取了建構(gòu)主義教育理念,嘗試以探索、發(fā)現(xiàn)式教學引導(dǎo)學習者完成“自主知識構(gòu)建”[39],強調(diào)能力和素質(zhì)的培養(yǎng),從而突出學習者的主體地位,優(yōu)化和重塑教學結(jié)構(gòu)。經(jīng)過二十余年的探索,語料庫翻譯教學研究已就語料庫在工具層面的應(yīng)用取得了豐碩的成果,除卻研究偏向所帶來的失衡(重筆譯輕口譯、重應(yīng)用翻譯輕文學翻譯、重語法輕語義/語用、重過程輕評價等),亟需解決的問題是如何搭建高效的接口以及與之相匹配的教學體系,包括整體框架設(shè)計、教學目標、方法、具體環(huán)節(jié)的實施和銜接、教學評價等,這無疑需要進一步借鑒和吸收教育研究的理論成果??傮w來說,教育研究為語料庫翻譯教學提供了宏觀導(dǎo)向,而后者則為前者提供了理念實踐及假設(shè)檢驗的場域。這也可以從表3所體現(xiàn)的二者互饋型知識流動中得到佐證。

三、關(guān)聯(lián)趨勢

近三十年的發(fā)展歷程,語料庫譯學在完善自身學科結(jié)構(gòu)的同時,繼續(xù)深化學科內(nèi)涵,拓展學科邊界,學科間性不斷增強,學科關(guān)聯(lián)逐漸豐富。借助突現(xiàn)詞(Burst)檢測所呈現(xiàn)的關(guān)聯(lián)學科動態(tài)變化特征,可在一定程度上考查語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)的發(fā)展趨勢。

如圖3 所示,“計算機科學”與分支學科“人工智能”和“信息系統(tǒng)”最早突現(xiàn)且持續(xù)時間最長,而“計算機科學”的突現(xiàn)強度最大(Strength=13.192 2),足見該學科的影響力度,其與隨后突現(xiàn)的“語言與語言學”共同構(gòu)成語料庫譯學的知識基礎(chǔ)。近年來陸續(xù)突現(xiàn)的關(guān)聯(lián)學科有“社會科學-其它主題”、“社會科學-跨學科”、“教育與教育研究”、“人文學科-多學科”、“文化研究”及“藝術(shù)、人文-其它主題”,其中“人文科學-多學科”的突現(xiàn)強度最大(Strength=6.930 6),可見學科關(guān)聯(lián)的前沿領(lǐng)域有著明顯的多元化、交叉性及綜合性特征。語料庫譯學的學科關(guān)聯(lián)總體趨向于人文社科,而與關(guān)聯(lián)學科間的交叉融通主要體現(xiàn)在三個層面:1)多學科。就某一研究對象從多種學科視角切入,以對不同學科多元視角的結(jié)合深化對研究對象的認識;集中體現(xiàn)為對語料庫量化統(tǒng)計規(guī)律的描寫與闡釋,一般選取語言學、翻譯學、文學/文化學、社會學等視角展開,并結(jié)合各學科觀點以揭示制約因素的全貌。2)跨學科。在研究中以某一學科為主導(dǎo),交叉引入不同學科的概念、理論及方法,以學科間的協(xié)調(diào)合作創(chuàng)造新的知識和理論視角;突出表現(xiàn)為語料庫譯學融合技術(shù)與人文的跨學科研究方法,以及其與不同學科視角相整合形成新的研究方向乃至分支學科,如:語料庫文學翻譯研究、語料庫批評譯學、語料庫翻譯認知研究等。3)超學科。以現(xiàn)實的問題為導(dǎo)向,從事物一般意義的復(fù)雜性、層次性和系統(tǒng)性出發(fā),打破學科壁壘和學科界限,整合及重組不同學科、不同范式以及學科內(nèi)外的知識資源,尋求問題解決的有效途徑;如對翻譯教學和譯者培養(yǎng)、文化對外傳播與接受、翻譯與國家形象塑造、翻譯與對外話語體系構(gòu)建等一系列復(fù)雜問題的解決,無法靠單一學科觀照、簡單學科疊加或淺層次的學科互動來實現(xiàn),而需采用具有“協(xié)同作用和整體效應(yīng)”[40]的研究設(shè)計,語料庫譯學作為一種綜合性研究范式,能夠很好地嵌入涉及翻譯問題的超學科研究框架。語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)的不同層面在內(nèi)涵上是逐級遞進的關(guān)系,而在實際研究操作中則常進行交叉協(xié)作,根據(jù)研究目的需要組織形成不同的方法體系。

圖 3 語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)突現(xiàn)圖譜

四、結(jié)語

本文以1993-2021 年間WoS 所刊載的語料庫譯學研究文獻為數(shù)據(jù)繪制知識圖譜,結(jié)合WoS 的學科分類、引文統(tǒng)計等功能,以及帕累托分析法,厘定了語料庫譯學的主要關(guān)聯(lián)學科門類及其與各關(guān)聯(lián)學科間的親疏關(guān)系;從語言類學科的內(nèi)部、外部兩個方面闡釋了語料庫譯學與其主要關(guān)聯(lián)學科門類的關(guān)聯(lián)學理,進而分析了語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)的發(fā)展趨勢。研究認為,語料庫譯學學科關(guān)聯(lián)內(nèi)生于其學科自身的繼發(fā)性,取決于研究本體的多面性,指向于研究展開的層次性,體現(xiàn)為研究方法的交叉性,在總體上呈現(xiàn)出自發(fā)、開放、多元和綜合的趨勢特征。可以說語料庫譯學的學科關(guān)聯(lián)是對翻譯研究跨學科性質(zhì)的典型體現(xiàn)。然而,也必須認識到,現(xiàn)有語料庫譯學研究所涉及的學科關(guān)聯(lián)在一定程度上仍局限于語言類學科內(nèi)部,“翻譯學-語言學”仍是主要關(guān)聯(lián)向度,學科的關(guān)聯(lián)機制在外部社會文化視域下尚有廣闊的發(fā)揮空間。除此之外,從譯學在文化轉(zhuǎn)向后所面臨的范式困境來看,如何在進一步增強跨學科性的同時保持學科自身的獨立性,以構(gòu)建良好的學科關(guān)聯(lián)生態(tài),是需要學界去認真審視的問題。

猜你喜歡
語言學語料庫關(guān)聯(lián)
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
體認社會語言學芻議
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語言學中的實踐》評介
《語料庫翻譯文體學》評介
“一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
美國現(xiàn)代語言學會版《〈紅樓夢〉教學法》:要覽與反思
奇趣搭配
智趣
書訊《百年中國語言學思想史》出版
試論棋例裁決難點——無關(guān)聯(lián)①
图木舒克市| 保定市| 和田市| 调兵山市| 民勤县| 吴堡县| 广丰县| 甘肃省| 泗洪县| 江油市| 华亭县| 扎囊县| 红桥区| 响水县| 虞城县| 阳春市| 金沙县| 永寿县| 宁陕县| 兴文县| 浠水县| 将乐县| 肥乡县| 乡城县| 莆田市| 玛纳斯县| 阿勒泰市| 茂名市| 土默特右旗| 互助| 綦江县| 饶阳县| 兴业县| 文安县| 滕州市| 海晏县| 呼伦贝尔市| 南乐县| 平邑县| 全南县| 汪清县|