劉潤澤 魏向清
(南京大學(xué), 南京 210023)
●翻譯研究
生態(tài)譯學(xué)話語構(gòu)建的術(shù)語批評路徑及其反思*
——知識生產(chǎn)與話語傳播
劉潤澤 魏向清
(南京大學(xué), 南京 210023)
生態(tài)譯學(xué)的理論構(gòu)建實際上是中國譯學(xué)話語實踐中的一次創(chuàng)新嘗試。對生態(tài)譯學(xué)話語進(jìn)行批評性研究不僅可以在一定程度上揭示出生態(tài)譯學(xué)知識體系現(xiàn)階段的合理性、有效性和局限性,從而有利于其理論話語體系構(gòu)建實踐的深化,而且同時還能為中國當(dāng)代譯學(xué)話語乃至人文社科學(xué)術(shù)話語的整體構(gòu)建提供方法上的思考。術(shù)語作為理論話語體系構(gòu)建的基礎(chǔ)單位,在知識生產(chǎn)和話語傳播過程中有重要的工具性價值。鑒于此,本文嘗試基于生態(tài)譯學(xué)術(shù)語建構(gòu)生態(tài)譯學(xué)話語批評路徑,一方面對生態(tài)譯學(xué)知識體系進(jìn)行系統(tǒng)性描寫與解讀,另一方面借助Citespace可視化工具以及話語分析工具WordSmith Tools就生態(tài)譯學(xué)話語傳播現(xiàn)狀作具體分析。由這一術(shù)語批評路徑引起的反思是,在中國當(dāng)代譯學(xué)話語乃至中國當(dāng)代人文社科學(xué)術(shù)話語的深度構(gòu)建過程中,術(shù)語及其體系是實現(xiàn)理論知識具體化、話語結(jié)構(gòu)雙軌化以及話語表征雙語化的關(guān)鍵。
生態(tài)譯學(xué);學(xué)術(shù)話語;術(shù)語批評;構(gòu)建路徑
在中國當(dāng)代譯學(xué)研究領(lǐng)域,作為“開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”①,生態(tài)譯學(xué)自2001年創(chuàng)建以來一直備受關(guān)注。實際上,經(jīng)過十多年的不斷深化拓展,生態(tài)譯學(xué)研究已初步形成一個獨特的譯學(xué)知識體系。之所以稱之為“體系”,在很大程度上是因為生態(tài)譯學(xué)“有自己的理論話語體系”②,有一套能比較完整地呈現(xiàn)其學(xué)理架構(gòu)與內(nèi)容的術(shù)語系統(tǒng)。
生態(tài)譯學(xué)不同于中外既有譯學(xué)研究范式,它嘗試從生態(tài)理性視角對翻譯活動的系統(tǒng)與人本特征進(jìn)行隱喻化描寫與構(gòu)建??梢哉f,這種譯學(xué)隱喻思維的理論生命力主要源自其基于術(shù)語系統(tǒng)構(gòu)建、應(yīng)用與傳播的話語實踐,其中也包括跨語的情況。對于這一“新興的翻譯研究范式”展開有關(guān)理論話語的持續(xù)研究,不僅關(guān)乎生態(tài)譯學(xué)本身的合理性、有效性與局限性,還涉及其話語構(gòu)建路徑的普適性價值等重要問題。然而,結(jié)合現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,面向生態(tài)譯學(xué)話語的反思意識與反思深度尚有不足。據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI?)檢索結(jié)果顯示,截至2015年11月12日,以“生態(tài)翻譯”為主題的文獻(xiàn)數(shù)量逐年遞增,共計986篇,而其中涉及生態(tài)譯學(xué)本體話語研究的文獻(xiàn)卻只有50篇,其中13篇為綜述類文獻(xiàn),其余則以生態(tài)譯學(xué)術(shù)語個案研究為主,例如王宏(2011)、韓巍(2013)等。
術(shù)語作為構(gòu)建理論話語體系的基礎(chǔ)單位,是學(xué)科概念體系和知識網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵節(jié)點與重要線索。這一點在生態(tài)譯學(xué)的話語實踐中有顯著體現(xiàn)。生態(tài)譯學(xué)話語實踐究其本質(zhì)是知識生產(chǎn)與話語傳播的復(fù)雜過程。其中,術(shù)語系統(tǒng)具有服務(wù)于知識生產(chǎn)與話語傳播的雙重工具性價值。那么,作為一種批評與反思研究,基于生態(tài)譯學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的類型特征、系統(tǒng)關(guān)聯(lián)以及實際應(yīng)用情況,可以為再次認(rèn)識生態(tài)譯學(xué)話語實踐提供新的思路。術(shù)語批評路徑對于進(jìn)一步思考深度構(gòu)建生態(tài)譯學(xué)話語的可能性,乃至中國當(dāng)代學(xué)術(shù)話語構(gòu)建實踐中的方法問題均有所裨益。
在《生態(tài)譯學(xué):構(gòu)建與詮釋》(胡庚申 2013)中,生態(tài)譯學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)性已有較為全面的呈現(xiàn)。作為對生態(tài)譯學(xué)的最新思考集成,其附錄頁專門設(shè)有“生態(tài)譯學(xué)主要術(shù)語中英對照表”。這為進(jìn)一步從術(shù)語系統(tǒng)的視角揭示生態(tài)譯學(xué)知識生產(chǎn)機(jī)制以及其中可能存在的問題提供寶貴的基礎(chǔ)資源。在對照表的50個術(shù)語③中,帶有生態(tài)學(xué)或生物學(xué)顯性話語標(biāo)記④的術(shù)語共計37個,占74%,這說明生態(tài)譯學(xué)的知識譜系帶有生態(tài)理性的深刻印記。根據(jù)概念結(jié)構(gòu)特征,可將上述37個術(shù)語劃分為兩大類型。一類是直接來自生態(tài)學(xué)或生物學(xué)的跨學(xué)科借用術(shù)語,如“生態(tài)平衡”、“適者生存”、“多元共生”、“適應(yīng)性選擇”等。在翻譯研究的知識語境中,這些跨學(xué)科借用術(shù)語的概念外延大多發(fā)生適應(yīng)性或選擇性變化并借以顯性的話語方式,集中體現(xiàn)生態(tài)理性對翻譯活動的解釋力。與此同時,跨學(xué)科概念的借用能夠進(jìn)一步促生學(xué)科話語之間的交互,由此產(chǎn)生新的術(shù)語類型。這便是另一類術(shù)語,即以生態(tài)學(xué)或生物學(xué)話語為基礎(chǔ),同時結(jié)合翻譯活動固有的特點,通過語素組合等方式新創(chuàng)的復(fù)合型譯學(xué)術(shù)語,如“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“文本生態(tài)”、“翻譯鏈”、“文本移植”等。這些復(fù)合型術(shù)語是生態(tài)譯學(xué)特色話語的常見形態(tài)。
在生態(tài)譯學(xué)知識生產(chǎn)的深化過程中,生態(tài)理性逐步成為生態(tài)譯學(xué)知識體系的深層結(jié)構(gòu)。翻譯活動同自然生態(tài)的同構(gòu)機(jī)理發(fā)揮出顯著的概念隱喻功能,并由此生發(fā)全新的譯學(xué)概念與術(shù)語表達(dá),如“多維整合”、“事后追懲”、“譯有所為”等。在本文統(tǒng)計的50個生態(tài)譯學(xué)術(shù)語中,剩余的13個術(shù)語均屬于這一類型。這些術(shù)語是跨學(xué)科知識交融的結(jié)果,也最能體現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)話語的創(chuàng)新之處。
生態(tài)譯學(xué)術(shù)語的類型與分布特征能夠較為直觀地反映出生態(tài)譯學(xué)知識生產(chǎn)的跨學(xué)科本質(zhì)。而這一知識生產(chǎn)機(jī)制的合理性有賴于上述不同類型術(shù)語之間的邏輯關(guān)聯(lián)。具體而言,以“適應(yīng)—選擇”為代表的跨學(xué)科借用術(shù)語多用于揭示翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)。與這一本體論層面的理論話語相應(yīng)的是由“文本生態(tài)”等復(fù)合型術(shù)語共同建構(gòu)的認(rèn)識論圖景。這些術(shù)語大多在學(xué)科話語交互中產(chǎn)生,是重新認(rèn)識翻譯活動的話語工具。以此為基礎(chǔ),“多維整合”等創(chuàng)新型術(shù)語則集中呈現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)話語的方法與價值體系。如此,生態(tài)譯學(xué)話語構(gòu)建的內(nèi)在邏輯逐漸明晰起來。
生態(tài)譯學(xué)術(shù)語的類型與系統(tǒng)特征體現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)話語自主構(gòu)建的本體價值。在中國當(dāng)代譯學(xué)話語構(gòu)建中,這對于進(jìn)一步思考基礎(chǔ)譯學(xué)知識單元的符號化與體系化等問題具有一定的啟發(fā)意義。而在學(xué)術(shù)話語的動態(tài)發(fā)展過程中,理論語言需要不斷從研究實踐“言語”中獲取深化發(fā)展的動力。也就是說,在當(dāng)代情境下的學(xué)術(shù)話語構(gòu)建實踐中,話語傳播特別是對外傳播的有效性,亦即理論話語的應(yīng)用價值是同樣重要的問題。對此,生態(tài)譯學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的實際傳播與應(yīng)用情況可作為重要的研究線索。
在生態(tài)譯學(xué)話語的傳播過程中,生態(tài)譯學(xué)術(shù)語往往以“文獻(xiàn)”關(guān)鍵詞的形式出現(xiàn)。鑒于此,筆者在中國知網(wǎng)中檢索得到2010年以來以“生態(tài)翻譯”為主題的975篇譯學(xué)文獻(xiàn),并運(yùn)用文獻(xiàn)計量學(xué)中的Citespace可視化工具(Chen 2006)繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖1所示⑤。其中,關(guān)鍵詞以節(jié)點的形式呈現(xiàn),節(jié)點大小同其頻次成正比,而節(jié)點間的連線代表不同關(guān)鍵詞的共現(xiàn)關(guān)系。根據(jù)Citespace的分析參數(shù),“關(guān)鍵度”(Centrality)大于0.1的關(guān)鍵詞是核心話語標(biāo)記,在節(jié)點邊緣會有深色外圈突出顯示。借助這一圖譜能夠捕捉到生態(tài)譯學(xué)術(shù)語的實際應(yīng)用情況。
圖1 國內(nèi)生態(tài)譯學(xué)研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(2010-2015)
如圖1所示,節(jié)點中的關(guān)鍵詞涵蓋生態(tài)譯學(xué)術(shù)語的主要類型。其中有從生態(tài)學(xué)等知識源域中直接借用的術(shù)語,如“適應(yīng)”、“選擇”、“適應(yīng)性選擇”等;有通過學(xué)科交互新創(chuàng)的復(fù)合型術(shù)語,如“生態(tài)翻譯環(huán)境”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯適應(yīng)選擇論”等;還有在跨學(xué)科交融中生發(fā)的全新術(shù)語,如“三維原則”、“多維轉(zhuǎn)換”、“譯者中心”等。這一圖譜初步表明,生態(tài)譯學(xué)術(shù)語在國內(nèi)現(xiàn)有的相關(guān)研究中已經(jīng)得到較為系統(tǒng)的應(yīng)用。進(jìn)一步觀察還可發(fā)現(xiàn),在上述不同類型的術(shù)語集中,均含有附帶深色外圈標(biāo)志的關(guān)鍵節(jié)點,如“適應(yīng)與選擇”、“生態(tài)環(huán)境”、“翻譯適應(yīng)選擇論”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”、“‘三維’轉(zhuǎn)換”等。這些術(shù)語具有不同知識類型的典型特征,共同搭建起國內(nèi)生態(tài)譯學(xué)研究的核心話語結(jié)構(gòu),進(jìn)一步體現(xiàn)出生態(tài)譯學(xué)話語傳播中的系統(tǒng)性特征。
關(guān)于生態(tài)譯學(xué)本體術(shù)語系統(tǒng)傳播的具體情境,即生態(tài)譯學(xué)核心話語涉及的研究維度與對象,同樣可以從關(guān)鍵詞圖譜中找到答案,如表1和表2所示。
通過表1和表2可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)生態(tài)譯學(xué)話語已經(jīng)涉及翻譯研究的主要維度,如翻譯主體、翻譯策略和翻譯倫理,且涵蓋包括文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯在內(nèi)的多種翻譯實踐類型。如圖1中左右兩側(cè)相應(yīng)節(jié)點間密集的連線所示。這些代表不同翻譯實踐類型的關(guān)鍵詞同生態(tài)譯學(xué)本體理論術(shù)語有頻繁的共現(xiàn)關(guān)系,這共同說明,在國內(nèi)學(xué)術(shù)語境下,伴隨著生態(tài)譯學(xué)理論術(shù)語的系統(tǒng)性應(yīng)用,生態(tài)譯學(xué)話語已經(jīng)進(jìn)入相對穩(wěn)定的傳播應(yīng)用期,并且,話語內(nèi)容也逐步豐富。
至此,生態(tài)譯學(xué)話語的應(yīng)用價值已經(jīng)在一定程度上得以體現(xiàn),這其實也是對其話語本體價值的一種驗證。但是,隨著生態(tài)譯學(xué)話語的應(yīng)用推廣,相應(yīng)的建構(gòu)性批評與反思卻異常貧乏。我們不妨走出“自塑”的封閉空間,嘗試借助“他塑”的角色,進(jìn)一步思考生態(tài)譯學(xué)話語的優(yōu)化與深化問題。所謂“他塑”,是國際學(xué)術(shù)視野下西方學(xué)術(shù)圈對生態(tài)譯學(xué)的接受與應(yīng)用,亦即生態(tài)譯學(xué)話語的對外傳播情況??梢哉f,對外傳播是當(dāng)代情境中中國學(xué)術(shù)話語構(gòu)建不可規(guī)避的核心問題,對于自創(chuàng)建之初就定位為“中西合璧”的生態(tài)譯學(xué)而言,尤為重要。
表1 涉及研究維度的關(guān)鍵詞
表2 涉及研究對象的關(guān)鍵詞
目前,國外學(xué)者對生態(tài)譯學(xué)的探討主要集中在《生態(tài)譯學(xué)學(xué)刊》(JournalofEco-Translatology)上。筆者將其中國外學(xué)者撰寫的英文論文以及評論⑥整合為微型主題語料庫,累計36,765字,同時借助語料分析工具WordSmith Tools提取主題詞⑦(表3),嘗試捕捉生態(tài)譯學(xué)核心術(shù)語的跨語傳播情況,并以此對生態(tài)譯學(xué)話語的對外傳播現(xiàn)狀進(jìn)行初步分析。
如表3所示,總體來看,在國外相關(guān)英文文獻(xiàn)中,生態(tài)譯學(xué)話語主題詞的主體部分多來自生態(tài)學(xué)或生物學(xué)術(shù)語,如beings,mankind,ecology,selection,species,animals等。據(jù)此可推斷,生態(tài)譯學(xué)話語中的生態(tài)隱喻思想是國外相關(guān)研究關(guān)注的重點。這一點還可以直觀地通過形容詞ecological顯著的詞叢結(jié)構(gòu)(表4)呈現(xiàn)出來。
表3 國外英文生態(tài)譯學(xué)文獻(xiàn)語料主題詞
表4 主題形容詞ecological的詞叢
相應(yīng)地,在生態(tài)譯學(xué)話語的對外傳播過程中,跨學(xué)科借用術(shù)語概念的活躍度較高。例如,“選擇”與“適應(yīng)”作為生態(tài)譯學(xué)核心術(shù)語,在跨語傳播情境中依然占據(jù)重要的話語節(jié)點位置。其中,selection出現(xiàn)的頻次及其主題相關(guān)度分別為44和60.31;adaptation分別為35和46.11,在關(guān)鍵詞排位中均比較靠前。又如,eco作為該語料中主題相關(guān)度最高的概念,除了同translatology和translation搭配外,還頻繁地同environment(s),humanism,system共現(xiàn),用以傳達(dá)“生態(tài)環(huán)境”、“生態(tài)人文主義”、“生態(tài)系統(tǒng)”等跨學(xué)科借用概念(見表5)。而這些出現(xiàn)頻次高達(dá)49次的常見搭配又常常置于同翻譯直接相關(guān)的語境中。據(jù)統(tǒng)計,位于eco左側(cè)首位(L1)的搭配實詞中,translational出現(xiàn)次數(shù)最多,共計29次。
在現(xiàn)階段,生態(tài)譯學(xué)的本體價值在西方相關(guān)研究中已經(jīng)引起一定的關(guān)注。但其應(yīng)用價值在現(xiàn)有的對外傳播路徑中似乎尚未得以顯著體現(xiàn),這同國內(nèi)的傳播境遇反差較大。根據(jù)本文掌握的語料來看,這在話語層面上直觀地表現(xiàn)為,用以表征生態(tài)譯學(xué)方法與價值體系的新創(chuàng)術(shù)語,即最能體現(xiàn)生態(tài)譯學(xué)話語特色的術(shù)語,并未得以有效地跨語傳播和應(yīng)用。例如,在本文收集的語料中,未發(fā)現(xiàn)“譯有所為”(doing things with translation)、“整合性適應(yīng)選擇”(holistic adaptation and selection)等新創(chuàng)概念的英譯表達(dá);而核心術(shù)語“譯者中心”(Translator-centredness)只出現(xiàn)7次,其中5次集中在同一篇文章中,剩余2次只是在開幕致辭中簡要提及⑧。
表5 eco 右側(cè)首位(R1)搭配實詞統(tǒng)計
生態(tài)譯學(xué)話語中外傳播境遇的不同在一定程度上能夠說明學(xué)術(shù)話語“自塑”與“他塑”之間的差距和差異,這其實真切地反映出中國當(dāng)代學(xué)術(shù)話語構(gòu)建及其研究面臨的特殊路徑問題。實際上,術(shù)語作為學(xué)術(shù)話語實踐依賴的符號工具,同樣也是用以思考并旨在解決這一路徑問題的批評工具。我們不妨借助術(shù)語批評的路徑,直面生態(tài)譯學(xué)話語實踐中的問題,并從中反思中國學(xué)術(shù)話語構(gòu)建的特殊性。
所謂術(shù)語批評,主要是就術(shù)語在學(xué)術(shù)話語構(gòu)建中的思維性工具價值而言的,即基于術(shù)語的認(rèn)知功能和社會功能,對學(xué)術(shù)話語的本體與應(yīng)用價值進(jìn)行系統(tǒng)描寫、評價與反思?;谛g(shù)語批評路徑,本文認(rèn)為,術(shù)語作為學(xué)術(shù)話語的結(jié)構(gòu)單位和建構(gòu)元素,能在豐富理論知識內(nèi)容、更新學(xué)術(shù)話語結(jié)構(gòu)與優(yōu)化學(xué)術(shù)話語的語言形式這3方面發(fā)揮特有的作用。這不僅是深化生態(tài)譯學(xué)話語的關(guān)鍵,同時也能為學(xué)術(shù)話語整體構(gòu)建提供有益的參考。
首先,關(guān)于生態(tài)譯學(xué)的理論知識,目前尚缺少更加細(xì)化的方法論體系。這或許是目前國外相關(guān)應(yīng)用研究比較少見的直接原因。實際上,在國內(nèi)相關(guān)應(yīng)用研究中,翻譯方法方面的生態(tài)譯學(xué)術(shù)語也不常見。在本文檢索到的975篇文獻(xiàn)中,相關(guān)核心術(shù)語如“掏空”、“依歸”、“仿生”等幾乎都未作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)。這同其他類型的術(shù)語相比,使用頻率明顯過低。從術(shù)語批評的路徑來看,解決這一問題須要嘗試激活生態(tài)譯學(xué)知識生產(chǎn)機(jī)制,利用翻譯活動同自然生態(tài)的概念隱喻,從跨學(xué)科術(shù)語化入手,挖掘和創(chuàng)造具有科學(xué)效度的譯學(xué)概念和術(shù)語。例如,生物基因的可復(fù)制性、可組合性以及可變異性,能為探究多語文本生態(tài)中“語義基因”的跨語傳遞問題提供有益的啟示。這類具有顯著工具理性的譯學(xué)術(shù)語是實現(xiàn)理論知識具體化的關(guān)鍵,同樣也是用以評價學(xué)術(shù)話語方法論體系的成熟度及其科學(xué)性的重要參照。
其次,關(guān)于生態(tài)譯學(xué)的知識結(jié)構(gòu),可能須要進(jìn)一步突出“雙軌制”構(gòu)建取向。所謂“雙軌制”,即借助術(shù)語體系建構(gòu)“存異”與“求同”共存的學(xué)術(shù)話語機(jī)制。具體而言,一方面須要構(gòu)建面向中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的術(shù)語體系,實現(xiàn)“獨立的中國話語的‘建構(gòu)與傳播’”(莊琴芳 2007:96);另一方面須要挖掘同一知識主題下中西知識譜系之間的關(guān)系,構(gòu)建服務(wù)于中西學(xué)術(shù)融通的術(shù)語體系。就生態(tài)譯學(xué)的話語構(gòu)建而言,道格拉斯曾明確指出,中國研究者對于中國傳統(tǒng)思想的闡釋還不夠⑨。也就是說,如何合理地進(jìn)行中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想范疇與概念的現(xiàn)代化詮釋,是生態(tài)譯學(xué)話語深度構(gòu)建須要重點關(guān)注的內(nèi)容。例如,“天人合一”、“以人為本”等概念或許可以用以突出生態(tài)譯學(xué)的地方性;傳統(tǒng)譯學(xué)術(shù)語“信”或許可以融入以“譯者責(zé)任”、“事后追懲”等為核心的譯學(xué)倫理知識結(jié)構(gòu),等等。這種“存異”意識的價值在于打破“求同”的單向性,從而促進(jìn)學(xué)術(shù)話語行為的交互。其實,中國學(xué)術(shù)話語的構(gòu)建也正是在中西視域下展開的。在以西方普遍性知識為主導(dǎo)的現(xiàn)代性情境中,學(xué)術(shù)話語構(gòu)建更應(yīng)該遵循知識生產(chǎn)的本質(zhì)規(guī)律,合理地凸顯中國本土學(xué)術(shù)思想的合法性地位,打造“雙軌制”理論術(shù)語體系。
此外,生態(tài)譯學(xué)術(shù)語體系的雙語化,即生態(tài)譯學(xué)話語的語言形式仍是一個需要系統(tǒng)考慮的問題。根據(jù)本研究的初步結(jié)果,生態(tài)譯學(xué)話語的跨語呈現(xiàn)方式,即術(shù)語的系統(tǒng)譯介與接受是其當(dāng)下對外傳播中面臨的巨大挑戰(zhàn)。現(xiàn)有術(shù)語譯名往往難以恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)原術(shù)語的學(xué)術(shù)意義。例如,“譯者中心”在生態(tài)譯學(xué)中既可描述翻譯現(xiàn)象,又可作為翻譯原則,單通過translator centeredness無法充分傳達(dá),原意在跨語情境下的應(yīng)用價值會在一定程度上被弱化。對此,可以在現(xiàn)有的漢英術(shù)語對譯的基礎(chǔ)上,借助專著、辭書等話語載體,通過語境化等深度描寫的方法,系統(tǒng)地傳達(dá)并規(guī)約相關(guān)術(shù)語及其系統(tǒng)跨語使用的具體情境,以充分展現(xiàn)這些概念的“厚度”。術(shù)語系統(tǒng)的雙語化,直接關(guān)系到學(xué)術(shù)話語跨語譯介的有效性,也是“雙軌制”話語機(jī)制須要最終解決的語言問題。
本文以生態(tài)譯學(xué)術(shù)語系統(tǒng)為線索,從知識生產(chǎn)和話語傳播視角描述生態(tài)譯學(xué)話語構(gòu)建現(xiàn)狀,評價生態(tài)譯學(xué)作為一個新型譯學(xué)知識體系的合理性和有效性,同時借其反思現(xiàn)階段該理論話語在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和譯介等方面存在的局限性與優(yōu)化潛勢。這一術(shù)語批評路徑對拓展學(xué)術(shù)話語構(gòu)建研究的新思路或許有一定的參考價值。
生態(tài)譯學(xué)話語構(gòu)建的復(fù)雜性在一定程度上還能夠反映出中國當(dāng)代譯學(xué)話語乃至人文社科話語構(gòu)建所面臨的共性問題,即中西知識體系之間的復(fù)雜關(guān)系??傮w來講,中西學(xué)術(shù)傳統(tǒng)分別代表兩個異質(zhì)性知識系統(tǒng)。作為對自身低勢位學(xué)術(shù)文化歷史情境的反思,中西互動在中國學(xué)術(shù)話語實踐與研究中須要嚴(yán)肅對待。如何讓異質(zhì)性話語互動起來,顯然是中國翻譯研究,特別是中國術(shù)語翻譯研究須要著重思考的問題,這其中涉及到術(shù)語及其系統(tǒng)作為話語工具、知識載體與文化身份等復(fù)雜性問題。從本研究來看,欲深入探究這些問題,基于術(shù)語及其翻譯研究的路徑具有一定的可操作性。其普適價值究竟如何,值得重視并積極探索。
注釋
①引自許鈞,《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》序言,北京:商務(wù)印書館, 2013。
②同上。
③鑒于術(shù)語的簡明性本質(zhì)特征,未將列表中的“論、學(xué)一體”和“適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)”統(tǒng)計在內(nèi)。
④這些話語標(biāo)記包括“共生”、“移植”、“適應(yīng)”、“選擇”、“群落”、“群體”、“生態(tài)鏈”、“生態(tài)平衡”等,均可在《牛津生態(tài)學(xué)辭典》(Michael Allaby編. 上海:上海外語教育出版社, 2001)以及名詞委在線名詞數(shù)據(jù)庫的相關(guān)學(xué)科中(http://www.cnctst.cn/Search/Result?flag=1&p Code=GB)查找到。
⑤文獻(xiàn)時間跨度為2010年1月1日至2015年11月12日,文獻(xiàn)類型包括期刊、會議論文和優(yōu)秀碩博論文。2009年之前的11篇文獻(xiàn)發(fā)表時間分散,為兼顧視效的簡潔性,Citespace知識圖譜有兩個度量指標(biāo),即模塊化系數(shù)(modularity)在0.4至0.8之間,且輪廓系數(shù)(Silhouette)在0.5至0.9之間。圖1的modularity值為0.6251,silhouette值為0.6283,均已達(dá)標(biāo)。
⑥來自目前已出版的4期《生態(tài)譯學(xué)學(xué)刊》,均由胡庚申教授提供,共計14篇,特此鄭重鳴謝!
⑦指主題相關(guān)度為正義、不含專名的名詞。剔除的專名有 China, Confucius, Gengshen, Hu, Mencius.考慮到對照語料的規(guī)模與相關(guān)性,本研究將IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(Munday 2009)作為參照語料。
⑧其中, 5次出現(xiàn)在道格拉斯的文章“Eco-translatology and the Mencian ‘Four Shoots’(si duan)”中;另外2次出現(xiàn)在Roberto A. Valdeón和Zoya Proshina在第三屆國際生態(tài)翻譯研討會的致辭中。
⑨見Douglas R. Eco-translatology and the Mencian “Four Shoots”(si duan)[J].JournalofEco-Translatology, 2012(2). 原文為:“It is quite true that early Chinese thought is far more ecological than mainstream Western thought, ...But Hu doesn’t devote a great deal of attention to these roots, and on their face they seem somewhat contradictory.”
韓 巍. 對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 外語學(xué)刊, 2013(1).
胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 商務(wù)印書館, 2013.
王 宏. 生態(tài)譯學(xué)核心理念考辨[J]. 上海翻譯, 2011(4).
莊琴芳. ??潞蟋F(xiàn)代話語觀與中國話語建構(gòu)[J]. 外語學(xué)刊, 2007(5).
Chen, C. CiteSpace II:Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature [J].JounaloftheAmericanSocietyforInformationScienceandTechnology, 2006(3).
Munday J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. Routledge, 2009.
定稿日期:2016-12-15
【責(zé)任編輯王松鶴】
Terminologie-critiqueintheConstructionofAcademicDiscourse— As Exemplified by Eco-translatology in Its Knowledge Production and Discoursal Dissemination
Liu Run-ze Wei Xiang-qing
(Nanjing University, Nanjing 210023, China )
eco-translatology; academic discourse; terminologie-critique; academic discoursal construction
*本文系國家社科基金重點項目“人文社科漢英動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”(11AYY002)的階段性成果。
H319.5
A
1000-0100(2017)03-0074-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.014
The development of eco-translatology could be viewed as a practice of academic discoursal construction. It entails naturally those questions about its legitimacy, effectiveness and limitedness. The answers could be found in an objective and systematic way by the vehicle of its terminology, which forms an underlying structure of its discourse body. With the aid of Citespace and WordSmith Tools, the preliminary findings point to the fairly logical functioning and the partially successful dissemination of eco-translatology. The implication of this terminology-based critical study is that for the further construction of the academic discourse of eco-translatology, terminologization could serve as a critical route in practice in the conceptual substantialization, double-track structuring and bilingualized presentation of its specialized knowledge. The methodological significance attached to terminology, namely, the terminologie-critique, might also be applicable in the studies of Chinese academic discourse in general at contemporary times.