国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料統(tǒng)計的譯學詞典常見術(shù)語研究

2015-11-19 03:52:04萬穎婷彭發(fā)勝
關(guān)鍵詞:譯學四本術(shù)語

萬穎婷,彭發(fā)勝

(合肥工業(yè)大學 外國語學院,合肥 230009)

“譯學詞典是譯學知識的工具書,它匯集譯學詞語,按某種次序排列,構(gòu)成體系,描寫譯學的歷史和現(xiàn)狀,解釋各詞語所代表的事物和概念,為讀者提供了解和研究譯學的相關(guān)信息。”[1]其誕生有一定的歷史必然性,是翻譯學學科發(fā)展到一定程度的必然產(chǎn)物。而譯學辭典的研究,無論在國外還是國內(nèi)都稱得上是一個嶄新的課題。從我國第一部譯學詞典誕生至今,我國譯學詞典編纂史僅僅走過了二十余年。國外譯學詞典的研究也基本與我國同步,甚至還稍稍落后一些??v觀現(xiàn)有的譯學詞典,無論是宏觀的收詞立目,還是微觀的釋文編寫,都存在不同程度的缺陷,尤其是傳統(tǒng)的譯學術(shù)語收錄,存在許多問題,包括定名不夠規(guī)范、譯名不夠統(tǒng)一、釋義比較單一等。通過對常見術(shù)語的研究更能集中表現(xiàn)這些問題,從而能對癥下藥。語言規(guī)范、內(nèi)容明確的譯學術(shù)語是順利進行學術(shù)交流與對話的基礎(chǔ),也是譯學術(shù)語建設(shè)的任務(wù)和翻譯學學科建設(shè)的一項基礎(chǔ)性工作。因此,研究者要在充分認識譯學詞典的理論價值、文化貢獻價值和多層創(chuàng)造價值的基礎(chǔ)上,運用理論知識不斷完善這一領(lǐng)域的研究。

一、研究對象

作為本文研究對象的四本譯學詞典分別為:(1)Mark Shuttleworth與Moira Cowie的《翻譯研究詞典》(DictionaryofTranslationStudies,1997,以下簡稱DTS)[2];(2)Jean Delisle,Hannelore Lee-Jahnke,Monique C.Cormier的《翻譯研究關(guān)鍵詞》(TranslationTerminology,2004,以下簡稱TT)[3];(3)英國著名翻譯理論家Jeremy Munday的《勞特里奇翻譯研究指南》(TheRoutledgeCompanionto TranslationStudies,2009,以下簡稱RCTS)[4];(4)意大利學者Giuseppe Palumbo的《翻譯研究關(guān)鍵詞》(KeyTermsinTranslationStudies,2009,以下簡稱KTTS)[5]。

我們對四本譯學詞典的所有條目進行數(shù)字化處理,列出四個英漢對照的術(shù)語表,在此基礎(chǔ)上進行統(tǒng)計分析,得出四本譯學詞典中的譯學術(shù)語數(shù)量分別是:DTS為405個,TT 為251個,RCTS為222個,KTTS為169個。可以看出,KTTS所收錄術(shù)語最少,DTS所收錄術(shù)語最多,TT 和RCTS收錄術(shù)語相當。原因是各個作者對收錄術(shù)語多少以及收錄什么術(shù)語都有自己的判斷。KTTS作者認為由于近年以翻譯為題的出版物數(shù)量激增以及對翻譯考察研究的方面和角度的擴展和翻譯的跨學科性,使得想在一本書中包含所有相關(guān)概念成為不可能達成的愿望,再加上作者自身對翻譯研究所持觀點的影響,使得作者著重呈現(xiàn)的是最通用的翻譯觀點,同時,作者選擇偏好的另一決定性因素是傾向于選用英語陳述的理論和研究。最后,他還指出了重要的一點——將調(diào)查局限于筆譯的當前研究,因此排除了口譯。他認為今日口譯也許已是一個獨立的領(lǐng)域,因此需要對其進行更廣泛、更全面的研究[5]4。DTS所收詞條絕大多數(shù)為20世紀40年代末以來,尤其是70年代以來西方翻譯研究領(lǐng)域所創(chuàng)造或采用的專門術(shù)語。詞典主體除了由原創(chuàng)英語譯學術(shù)語構(gòu)成之外,還包括一些譯自德語、法語、俄語等其他語言的重要術(shù)語或概念。因而可以說,它不僅代表了英語世界現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域中術(shù)語建設(shè)的最新面貌,而且也較充分地反映出國外譯學研究的最新成果和學科發(fā)展的最新狀況。DTS選詞的來源主要是術(shù)語豐富的書籍,且不看這些書籍的名聲有多大,由此看來其收錄譯學術(shù)語較多也是上述綜合因素影響的結(jié)果。TT 和RCTS收錄詞條數(shù)目相當,是由于兩本譯典都較為注重介紹性,TT 是一本譯學初學者指南,而RCTS中譯典則是該著作對于翻譯理論概念介紹的重要組成部分,兩本譯典的目的都在于顯化概念、力求清晰,因此砍去了大量較為復(fù)雜、存在爭議的詞條。由以上分析可知,譯學詞典術(shù)語的收錄具有很大的主觀能動性。

二、譯學詞典常用術(shù)語及其分類

我們對四本譯學詞典語料庫進行高頻詞統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),只有10個共同條目。這個數(shù)目也反映了不同時代的不同個人在作出選擇決定時是有很大差異的。以下本文將重點分析這10個共同條目,并且將其按馮春波教授提及的分類方法分為四大類:關(guān)于翻譯術(shù)語與專名的條目、關(guān)于翻譯方法與技巧的條目、關(guān)于翻譯理論的條目和關(guān)于翻譯批評的條目[6](見圖1):

圖1 四本譯學詞典中共同術(shù)語條目分類圖

1.關(guān)于翻譯術(shù)語與專名的條目

統(tǒng)計后我們發(fā)現(xiàn),在高頻詞中關(guān)于翻譯術(shù)語與專名的條目只有source text和target text兩個相對的術(shù)語概念。由此可見這組詞在翻譯學中的重要地位,它們是翻譯過程中兩個不可或缺的載體,即源文本和目標文本。雖然一直以來翻譯的概念備受爭論,但它始終包含了語言轉(zhuǎn)換的過程,因為源文本和目標文本的存在才使翻譯得以實現(xiàn),成為有目的、有作用的過程。通過對四本譯學詞典的比較,我們發(fā)現(xiàn)在解釋這組詞時,DTS的解釋最為詳盡,在基本遵循一詞一義原則的基礎(chǔ)上,指出了這組詞在不同的背景之下可能存在的不同理解,這也與作者編纂時的指導思想和出發(fā)點有必然的聯(lián)系[2]215。譚載喜先生在翻譯DTS時指出,該譯學詞典希望“既盡可能正確地反映出源術(shù)語的本來面目,同時又特別在詞條定義和解釋層面具有較好的可讀性”[7]x。而作者Mark Shuttleworth也指出:“本詞典認為有必要對術(shù)語提供涉及面較廣的解釋,而不僅僅是提供一種觀點。翻譯研究包含了許多不同的、往往是互為沖突的概念、認識與理念。與此相對應(yīng),本詞典在編寫過程中不局限于某種唯一的途徑。”[7]xxv相比之下,RCTS和KTTS較為簡單,只是給出了學科定義,而且?guī)в忻黠@的作者個人判斷。RCTS指出源文本是翻譯的“起點”,目標文本則是將要被創(chuàng)造出的文本[4]228。而KTTS則指出源文本有時與“foreign text”(陌生文本)對等,目標文本則是翻譯的“產(chǎn)品”。TT 和DTS在給出相關(guān)解釋后還加上相關(guān)術(shù)語的導入,形成詞匯鏈接網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)出關(guān)聯(lián)性,提供特定語境中的交叉參考。

四本著作的共同點就是力求所選術(shù)語釋義的準確清晰,雖然帶有主觀色彩,但為了詞典編撰的一致性和可讀性,基本秉持一詞一義、有所突出的思想。由于這組詞是翻譯學的基本詞匯,四本詞典都對其基本概念進行了解釋,但是基于各個詞典編纂目的的不同,TT,RCTS和KTTS都傾向于根據(jù)自我理解和所處時代最廣泛和接受的理解給予最簡潔明確的解釋,只有DTS在給出基本意思后附加了進一步的解釋,以便排除讀者可能出現(xiàn)的理解錯誤。這些編纂方法基本遵循了語言學中相關(guān)性、必要性和適量性的原則,既盡可能提供相關(guān)信息,同時根據(jù)篇幅和指導思想要求適量而取,提供必要的、讀者可能查閱較困難的信息。

2.關(guān)于翻譯方法與技巧的條目

在四本譯學詞典中,共有六條相同的有關(guān)翻譯方法與技巧的術(shù)語。這六條術(shù)語又可分為兩大類,“free translation”和“compensation”分別為不同程度的翻譯方法與技巧概括詞,而“borrowing”,“calque”,“modulation”和“adaptation”則依次為維納(Vinay)和達爾貝勒納(Darbelnet)所指出的七種翻譯程序中的四種[8],屬于具體的翻譯方法和技巧。雖然其意義有褶皺變化,但這四本譯學詞典中均收錄這些翻譯方法也足以證明這些方法至少在一定歷史時期起到重要的作用,并為人們所廣泛接受。

(1)borrowing,calque,modulation 和adaptation 這四條術(shù)語均與維納和達爾貝勒納的七種翻譯程序有關(guān)。根據(jù)四本譯學詞典的釋文,除了TT 外,其他三本譯學詞典都不同程度地提到了七種翻譯程序,有的還給出詳細的說明和再閱讀。調(diào)查后發(fā)現(xiàn),由于TT 所選術(shù)語的基礎(chǔ)是1993年讓·迪里索(Jean Delisle)出版的供普通初學者使用的翻譯手冊Latraductionraisonnee收錄的術(shù)語匯編,雖然維納和達爾貝勒納在1958年就提出了翻譯程序理論,但是直到1995年被翻譯為英文后,才開始在歐洲廣泛流行和接受,因此可能是出于為初學者編寫的考慮,TT 中并沒有對其進行整理介紹。由此可以看出作者個人的觀點和所處的時代背景與條目的釋義之間的關(guān)聯(lián)性。同時TT 的一大特點就是善于舉例,在給出基本釋義后,TT 中經(jīng)常出現(xiàn)典型的示例,可供教學使用。而另外三本譯學詞典給出的釋義基本一致,以“adaptation”為例,雖然三本譯學詞典釋義相仿,但RCTS和DTS更明確地將釋義分為兩項,第一項給出了“adaptation”的基本意思,是一種采用特別自由的翻譯策略,對文本作出相當大的改動,以便適合特定讀者或特定翻譯目的而得出的目標文本。接著第二項則都指出它是維納和達爾貝勒納所說的七種翻譯程序之一,并指出它屬于曲徑翻譯——維納和達爾貝勒納將翻譯分為兩類:曲徑翻譯(oblique translation)和直接翻譯(direct translation)。而在KTTS中兩層意思被合并,但其后更詳細地指出其適用范圍和方式——多用于劇場和字幕翻譯。在關(guān)于另三個條目的釋義中,KTTS有時省略了有關(guān)七種翻譯程序的介紹,只給出了現(xiàn)代常用基本釋義,而RCTS和DTS則十分明確地引用了維納和達貝爾勒納的相關(guān)觀點,尤其是DTS,在每一條目釋義的參見中都明確指出另外六種翻譯程序,形成了系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。根據(jù)詞典的編纂原則,一般來說釋義的排列順序是按照信息的強弱來排列的,也就是說,讀者首先習得的釋義往往是其核心詞義,也是此術(shù)語的高頻詞義。因此釋義的編排也體現(xiàn)了作者的個人觀點傾向。值得指出的是,KTTS的一大特點是少用參見,采用一種復(fù)式結(jié)構(gòu),將相關(guān)聯(lián)的詞語用黑體突出于釋文之中,使條目鏈接網(wǎng)絡(luò)遍布于釋文。雖然另外三本譯學詞典也均在釋文、參見和再閱讀中給出相關(guān)理論來源,以豐富、明確釋義內(nèi)容,增進人們對此術(shù)語的多方面理解,但適當使用復(fù)式結(jié)構(gòu)可以替代部分參見,在同一詞條中再現(xiàn)語義場,有利于讀者觸類旁通、擴大視野,因而也不失為一種值得嘗試的編排方法。

(2)compensation “compensation”是對存在的“文化空缺”的一種補償。上述的四個條目都可以說下屬于這一條目,屬于具體的技巧和方法。KTTS 和TT 的闡釋較為單一,只給出核心釋義。而RCTS和DTS都給出赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)的補償定義和補償理論:“通過使用與源文本不同的手段,在目標文本中產(chǎn)生近似源文本的效果,以補償源文本重要特征在翻譯中的走失?!保?]RCTS在第二項中提出“compensation”有時也指斯坦納翻譯四步驟理論的第四步,并給出相關(guān)參閱。DTS則從多個角度描述了這一術(shù)語,不僅給出赫維和希金斯的觀點,還給出哈維的觀點,使讀者能辯證地看待這個問題。在社會認知視角下,同一術(shù)語的不同描述可以幫助讀者從不同角度了解此術(shù)語的發(fā)展脈絡(luò),并且可以解決術(shù)語的“模糊特征”的問題,充分體現(xiàn)譯學術(shù)語研究的描述性特征。但同時譯學術(shù)語研究必然要體現(xiàn)出一定的規(guī)定性,如果缺乏統(tǒng)一審定并縱容各種術(shù)語存在,就會引起學術(shù)混亂。術(shù)語定義時追溯緣起過程后加以總結(jié)定性,客觀上能夠起到學術(shù)上的導向性、總結(jié)性作用,避免在同一議題上反復(fù)無謂爭論,因此術(shù)語的標準化問題也不能忽視,目前譯學詞典的編纂大都也堅持描寫性為主、規(guī)定性為輔的原則。

(3)free translation “free translation”與“l(fā)iteral translation”這兩個相對的觀點,是一種更為廣泛的翻譯技巧與方法的概括,所有翻譯方法和技巧幾乎都可以用這兩大類來概括。對如此重要的概念作釋義時,四本譯學詞典均提及了“free translation”與“l(fā)iteral translation”的對立觀點,尤其是KTTS,直接將兩組詞并列為一條術(shù)語條目,這也體現(xiàn)了作者對于所謂的直譯和意譯二分法的接受和贊同。RCTS在指出兩者的對立和不同時主要借助著名翻譯學者的觀點,其條目釋文具有學術(shù)論文的特征,并提供書證及研究線索,以便進一步閱讀,這也符合該譯學詞典作為翻譯研究指南的特性,作者旨在介紹具有影響力的各家各派的觀點,而詞典只是該書的一部分,借以明確概念,幫助研究者對翻譯學有進一步的理解。這樣的譯學詞典知識密集、可讀性強,避免了專著的水分,既有利于構(gòu)建清晰的翻譯學全景圖,又便于譯界認識了解本學科的空白及薄弱環(huán)節(jié),對于翻譯學學科體系建設(shè)也起到推波助瀾的作用,非常值得譯學詞典編纂者學習。DTS提出這一觀點的發(fā)展及演變,傾向于歷史性的介紹,并提供了參閱的主要資料。而TT 出于教學的目的則列舉了詩歌翻譯的例子,以明確的例證指出意譯與直譯的區(qū)別,能夠切實地幫助學生獲得感性的認識。同時TT 給出兩條解釋,進一步指出直譯有時不僅指一種翻譯策略,也指“任何使用這種翻譯策略而成的譯文”,并給出同義詞和相關(guān)條目的參閱,顯得更為系統(tǒng)完整。結(jié)合之前的分析,可以看出在編纂詞典時,TT 十分注重建立譯典的內(nèi)部鏈接,使整部詞典成為系統(tǒng)的體系,便于讀者形成有關(guān)翻譯學的知識網(wǎng)絡(luò)[3]42。

3.關(guān)于翻譯理論的條目

根據(jù)統(tǒng)計,四本譯學詞典中關(guān)于翻譯理論的條目只有“skopos theory”一條,這也足以證明這一理論對于翻譯學的重要性。翻譯目的論[10]是威密爾以“行為理論”為基礎(chǔ)創(chuàng)立的翻譯理論,是功能翻譯理論的核心。它的提出被認為是西方翻譯理論研究的重大突破,突破了賴斯(Reiss)功能對等理論研究的局限。對這一重要理論術(shù)語的解釋,除TT外,其他三本譯學詞典都提及這一理論的創(chuàng)始人威密爾,KTTS和DTS更是在釋文中指出這一理論的沿革和發(fā)展。TT 作為一本初學者的教學用書,力圖清晰簡明地描述為數(shù)不多、直接屬于翻譯教學領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語和概念,因此其有意簡化了這一概念,只指明這一觀點的基本思想,并加以定義,注重其實用性。作者認為“復(fù)雜的心智活動需要一精確的概念為工具來加以描述”[11],因此關(guān)于這一理論的其他相關(guān)內(nèi)容則主要依賴于教師在課堂上的引導和講述。RCTS作為一本翻譯學學習指南,在指出威密爾的觀點后也沒有再做描述,而是在參閱中指出相關(guān)內(nèi)容,讓讀者有很大的自我學習自由。KTTS和DTS則不同程度地描述了這一理論的變化,當然由于個人的偏好與知識限定,偏重也有所不同。KTTS指出諾德(Nord)對這一理論的發(fā)展,而DTS則指出圖里(Toury)的看法。

4.關(guān)于翻譯批評的條目

根據(jù)統(tǒng)計,關(guān)于翻譯批評的共同條目也只有“coherence”,足見這一標準對于文本評價的重要意義。連貫不僅是對目標文本的評價也是對源文本的評價。除了DTS 外,其他三個譯學詞典都將“coher-ence”與“cohesion”聯(lián)系在一起,將兩者進行區(qū)別分析。TT 同樣給出例證,說明什么是缺乏連貫。DTS對這一概念的理解則偏向于創(chuàng)始人威密爾和賴斯的解釋。這也印證了DTS的初衷:“所有術(shù)語都是按照它們最初使用的語境來編寫和定義的。主要詞條的解釋一般還包括人們對它們的不同觀點,以及自該術(shù)語最初被提出或采用以來人們對其用法的各種評論?!保?]xi

三、結(jié)束語

通過以上對特定10個相同條目的比較分析,這四本譯學詞典都秉持了以描寫性為主、規(guī)定性為輔的編纂原則,但又各有千秋。總體上四本詞典都力求所選術(shù)語釋義的準確清晰,雖都受社會認知局限的影響,帶有一定的主觀色彩,但為了詞典編撰的一致性和可讀性,基本都秉持了一詞一義、有所突出的思想。根據(jù)詞典的編纂原則,一般來說釋義的排列順序都是按照信息的強弱來排列的,也就是說,讀者首先習得的釋義往往是其核心詞義,也是此術(shù)語的高頻詞義,然后再為每個釋義增加參見與再閱讀,以豐富、明確釋義內(nèi)容,增進人們對此術(shù)語的多方面理解。但這四本詞典所選術(shù)語都是按字母順序,而不是按重要性排列。這種編排以不同的方式接近或符合讀者的心理表征,有助于讀者査找并識別譯學術(shù)語的含義。但是相比較而言,RCTS作為翻譯學習指南,致力于各家各派觀點的介紹,詞典只是全書借以明確概念的補充,因此其條目釋文更具學術(shù)論文的特色。同時,譯典中提供的書證和研究線索也便于讀者的自主學習,譯典的知識密度高、可讀性強。書中構(gòu)建的翻譯學全景圖在使讀者受益的同時又向譯界清晰地展示了學科空白和薄弱環(huán)節(jié),有利于推動翻譯學的學科體系建設(shè)。KTTS的一大特點是少用參見,采用一種復(fù)式結(jié)構(gòu)在釋文中直接搭建鏈接網(wǎng)絡(luò)替代部分參見,并再現(xiàn)詞條的語義場,更利于讀者融會貫通。TT 作為一本初學者的教學用書,注重概念和術(shù)語的明晰化和簡單化,以便于初學者形成概念。這本注重實用性的譯典最大的特點就是善于舉例,特別適合教學使用。DTS的解釋最為詳盡,在基本遵循所有術(shù)語都按照它們最初使用的語境來編寫和定義的原則的基礎(chǔ)上,提供了涉及面較廣的解釋,而不僅僅是提供一種觀點,以擴大讀者的知識面。

本文通過對四本譯學詞典的語料統(tǒng)計,從宏觀框架和微觀條目方面都進行了考察,雖然有定量分析,但結(jié)果仍然落實到定性的考察。當然譯學詞典的研究前景廣泛,隨著其跨學科性的增強,亟須拓寬研究范圍,將理論研究結(jié)果落實到編纂實踐中,加強研究力度和深度,同時注重微觀層面的細化研究,這也需要學者們進一步的研究努力。

[1]孫迎春.論譯學詞典的描寫性[J].外語與外語教學,2002,(9):51-55.

[2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[3]Delisle J,Lee-Jahnke H,Cormier M C.Translation Terminology[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1999.

[4]Munday J.The Routledge Companion to Translation Studies[M].London:Routledge,2009.

[5]Palumbo G.Key Terms in Translation Studies[M].London:Continuum,2009.

[6]馮春波.論譯學詞典的編排[C]//孫迎春.譯學詞典與翻譯研究文萃.上海:上海外語教育出版社,2011:24.

[7]譚載喜(譯).翻譯研究詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[8]Vinay J P,Darbelnet J.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:37-43.

[9]Hervey S,Higgins I.Thinking Translation:A Course in Translation Method:French to English[M].London:Routledge,1992:11.

[10]Vermeer H J.Skopos und Translationsauftrag[M].Frankfurt am Main:IKO,1989:173-187.

[11]孫藝風、仲偉合(編譯).翻譯研究關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:14.

猜你喜歡
譯學四本術(shù)語
朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
朱熹“四本”齊家思想的當代價值
落實“四本”理念,助推復(fù)習課堂
新基建與企業(yè)文化的“四本”原理
工會信息(2020年15期)2020-03-11 16:41:02
一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
初三女生出書四本,劍橋大學圖書館悉數(shù)收藏
華人時刊(2016年1期)2016-04-05 05:56:18
第八屆全國譯學詞典及譯學理論高層論壇會議通知
外語學刊(2015年5期)2015-03-18 02:57:46
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
黄骅市| 天长市| 许昌县| 富顺县| 云浮市| 沙湾县| 临澧县| 北票市| 京山县| 井研县| 云林县| 鞍山市| 金乡县| 绥宁县| 绵阳市| 宝鸡市| 开阳县| 涟源市| 贵定县| 拉孜县| 察隅县| 东源县| 东至县| 右玉县| 石阡县| 兰考县| 通州区| 三门峡市| 扬州市| 中宁县| 天台县| 金堂县| 淳化县| 新民市| 阳谷县| 平安县| 寻乌县| 安陆市| 长汀县| 康保县| 叶城县|