方夢之 上海大學(xué)
向 程 商務(wù)印書館
【提 要】本文從編撰《翻譯學(xué)辭典》(2019)的角度,對新收的譯學(xué)術(shù)語作了分析和介紹。辭典新收術(shù)語集中在五個領(lǐng)域:當(dāng)代翻譯理論、口譯研究、語言服務(wù)、翻譯技術(shù)和翻譯教學(xué)研究,代表了近10年翻譯研究的趨向。本文介紹了編輯過程中的考證、梳理、審訂和更新詞條等工作。
《翻譯學(xué)辭典》(2019)是一部??圃~典,承載著翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識。它在重新審視《中國譯學(xué)大辭典》(2011)的基礎(chǔ)上,做了全面修訂,并適時地收錄了翻譯領(lǐng)域的新概念和新術(shù)語。編撰??圃~典的要領(lǐng)不外乎大處著眼,小處著手。所謂大處著眼,即宏觀考察譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和各階段的重要成果及其概念表述;所謂小處著手,即細(xì)大不捐,拾遺補(bǔ)漏,增刪編插,做一點(diǎn)學(xué)力、筆力所及的工作。
新世紀(jì)以降,譯學(xué)本體研究的進(jìn)展乏善可陳,譯學(xué)的發(fā)展不再以新術(shù)語的涌現(xiàn)為表征,而以學(xué)理的深化、內(nèi)涵的豐富和范疇的拓展為其基本特征。Bassnet(2012)指出:“翻譯研究早已成為獨(dú)立學(xué)科,卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力”。21 世紀(jì)以來,國外系統(tǒng)新理闕略,譯學(xué)本體研究步伐放緩,引進(jìn)的學(xué)術(shù)資源漸少。不過,翻譯理論中的策略、口譯、翻譯技術(shù)、語言服務(wù)、翻譯教學(xué)等方面的研究發(fā)展加快。其中,翻譯策略、口譯屬本體研究,其他領(lǐng)域?qū)僮g學(xué)的外圍研究。現(xiàn)就這幾方面的狀況略加展開,并略觀其中的新興詞目。
現(xiàn)代譯論是翻譯學(xué)的基石。由于翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性,跨學(xué)科研究已成必然。跨學(xué)科研究強(qiáng)調(diào)知識的統(tǒng)一與契合,由此產(chǎn)生新概念、新范疇并有助于產(chǎn)生解決翻譯問題的新知識??鐚W(xué)科研究以翻譯學(xué)的系統(tǒng)概念為基本結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),融合相關(guān)學(xué)科知識,進(jìn)而創(chuàng)造出新的知識體系和行為模式,推進(jìn)翻譯研究。近十年來,國際上加速構(gòu)建社會翻譯學(xué)(或翻譯社會學(xué)),翻譯的社會學(xué)研究成為國內(nèi)外的潮流。對此,《翻譯學(xué)辭典》收入了詞條“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”和“社會翻譯學(xué)”。胡庚申(2008)的生態(tài)翻譯學(xué)多有進(jìn)展,增加了詞條“翻譯生態(tài)環(huán)境”(簡稱為“生態(tài)譯境”)和“翻譯群落”等詞條?!把蹌臃ā奔磿r在電腦顯示屏上記錄人眼的聚焦位置,能更系統(tǒng)、更完整地反映人腦“黑匣子”運(yùn)作狀況,是近些年才實(shí)際應(yīng)用于翻譯研究的方法。
口譯研究近十年來文章疊出,據(jù)對2011-2017年間我國三大翻譯專業(yè)期刊發(fā)文的粗略統(tǒng)計(jì)(見表1),口譯研究論文已占譯學(xué)論文總發(fā)文數(shù)的一定比例。
口譯研究的主題集中在口譯理論、口譯教學(xué)、口譯技術(shù)、口譯技巧、專門口譯、譯員角色、語言轉(zhuǎn)換以及職業(yè)化等板塊;對口譯質(zhì)量評估、口譯證書、跨文化研究以及口譯語料庫研究多有涉及;此外,還有對口譯實(shí)踐評析、口譯市場、口筆譯對比分析、口譯學(xué)習(xí)者能力評估、口譯標(biāo)準(zhǔn)等。在《翻譯學(xué)辭典》中,新收詞條有“口譯質(zhì)量”“機(jī)器口譯”“文本視覺化”“和諧翻譯”以及口譯研究的“認(rèn)知處理范式”“神經(jīng)語言學(xué)范式”“目的語篇導(dǎo)向范式”“話語互動范式”等。
表1 2011-2017年間國內(nèi)三大核心期刊口譯研究論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)
現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)主要依賴于翻譯技術(shù)。語言服務(wù)業(yè)業(yè)務(wù)類型包括翻譯服務(wù)(口、筆譯)、本地化、多語咨詢、翻譯工具、語言培訓(xùn)等五類。我國語言服務(wù)市場近年迅猛發(fā)展,但“尚未將翻譯作為單獨(dú)的產(chǎn)值統(tǒng)計(jì)項(xiàng)目……語言服務(wù)產(chǎn)值十年前估算是300 億,現(xiàn)在估算是2,800 億”(黃友義2017)。語言服務(wù)行業(yè)正在告別傳統(tǒng)的增長模式,語言技術(shù)的新突破直接導(dǎo)致語言服務(wù)模式的變革,創(chuàng)新驅(qū)動將成為發(fā)展的動力,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能、機(jī)器翻譯等新技術(shù)為業(yè)內(nèi)帶來新機(jī)遇,極大地提升了語言服務(wù)的便捷性和靈活性(王華樹2017:1)?,F(xiàn)代語言服務(wù)有關(guān)術(shù)語大都與翻譯技術(shù)有關(guān)。
翻譯技術(shù)是翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯教學(xué)中使用的各種技術(shù),包括軟件、語料庫或在線翻譯服務(wù)等。目前,常見的翻譯技術(shù)有譯前的文檔對齊、術(shù)語提取、格式轉(zhuǎn)換、預(yù)翻譯;譯中的輔助輸入、輔助拼寫、機(jī)器翻譯、電子詞典、互聯(lián)網(wǎng)及平行語料庫查詢與驗(yàn)證、翻譯記憶工具使用、術(shù)語識別、翻譯質(zhì)量控制;譯后的質(zhì)量抽檢、雙語或多語排版、文檔管理、翻譯產(chǎn)品功能與語言測試等,相關(guān)術(shù)語均一一收錄或補(bǔ)齊。
語言技術(shù)和輔助翻譯工具開發(fā),是計(jì)算機(jī)軟件業(yè)向語言服務(wù)業(yè)延伸,是計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)與語言學(xué)相結(jié)合而形成的自然語言處理技術(shù)。翻譯軟件常用于專門用途文體(科技、商務(wù)、法律等文體)的翻譯。傳統(tǒng)的人工翻譯轉(zhuǎn)向機(jī)器輔助翻譯,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式已經(jīng)成為當(dāng)前和未來職業(yè)譯者的主要工作模式。翻譯工作主要是靠翻譯軟件來完成,包括文字處理組件、光學(xué)字符識別(OCR)軟件、本地化軟件、個人術(shù)語管理系統(tǒng)、基于CD-ROM 的術(shù)語庫、文檔數(shù)據(jù)庫、計(jì)數(shù)器、拼寫檢查工具、搜索工具、翻譯對比工具。語言技術(shù)的新概念,新術(shù)語層出不窮,除上述在《中國譯學(xué)大辭典》中已收術(shù)語外,《翻譯學(xué)辭典》新收入的有“云計(jì)算”“語言產(chǎn)業(yè)”“數(shù)字化翻譯”“數(shù)字文化”“翻譯管理系統(tǒng)”“本地化技術(shù)”“內(nèi)容管理系統(tǒng)”等。
我國2006年試辦本科翻譯教育,次年開創(chuàng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。自此,我國翻譯教育突飛猛進(jìn),相關(guān)研究不斷跟進(jìn)。根據(jù)CNKI 數(shù)據(jù),就翻譯碩士教育而論,2007年至2016年十年間期刊論文就發(fā)了339 篇,平均每年約40 篇,我國不少外語類期刊設(shè)有“翻譯教育”欄目。文章的主題詞經(jīng)常為“課程設(shè)置”“翻譯能力”“翻譯技術(shù)”“培養(yǎng)模式”“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”和“翻譯技術(shù)”“校企/產(chǎn)學(xué)研結(jié)合”“翻譯工作坊”等。雖然翻譯教育的文獻(xiàn)量不小,翻譯教育的新思想也很多,但作為反映新概念的新術(shù)語列入近編《翻譯學(xué)辭典》的為數(shù)不多。
宏觀考察在于全局統(tǒng)籌、縱向把握。而微觀操作在于逐條審視,一一判別枝節(jié)。在涉及歷史問題時需要根據(jù)資料來證實(shí)和核定,遇到理論問題時需要來源文獻(xiàn)的引證,處理人名地名時需要權(quán)威文本的佐證。面對同一術(shù)語多種說法時需做一番梳理。以下就考證、梳理、審訂、更新等編輯過程中的具體做法,舉例略加說明,以供使用辭典者周知。
考證是根據(jù)確實(shí)的資料進(jìn)行考核、證實(shí)和說明有關(guān)問題。如明初翻譯家“王徴”,也有寫成“王征”的,翻譯史的幾本代表性著作有不同的寫法(見下表)。
編/著者 書名 使用名 出版社 出版年陳???《中國翻譯理論史稿》 王 徴 上海外語教育出版社 1992黎難秋 《中國科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿》 王 征 中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社 1993鄒振環(huán) 《影響中國社會的一百種譯作》 王 征 中國對外翻譯出版公司 1996林煌天 《中國翻譯詞典》 王 征 湖北教育出版社 1997馬祖毅 《中國翻譯簡史——“五四”以前部分》(增訂版) 王 徴 中國對外翻譯出版公司 1998
到底是“徵”還是“征”?關(guān)系到詞條名。關(guān)于“王徵”的“徵”字,是否需要簡化為“征”字,我們做了一番考證。廣西師大出版社的《圖書編輯校對實(shí)用手冊》(修訂版)(黎洪波 2006)中說,征(徵):作古代五音之一的“徵”(zhǐ),及文徵(Zhēng)明的“徵”時不簡化(即古代人名不簡化——作者)。辭典責(zé)編為此專門請教過商務(wù)印書館漢語編輯室的同事,得到的答復(fù)是人名不用簡化。又如《辭?!罚ǖ诹妫╇m然未收“王徵”,但是收了“魏徵”和“文徵明”,兩個詞條都使用繁體字。從商務(wù)印書館及其他出版機(jī)構(gòu)的出版物來看,對民國或民國之前的人名基本保留“徵”字,如“王徵”“文徵明”“柳詒徵”,見以下書名:
綜上所述,《翻譯學(xué)辭典》以“王徵”為詞條名。
又如,《中國譯學(xué)大辭典》(2011)“格義法”詞條中有“日(rì)常曰明”之誤,《翻譯學(xué)辭典》初稿曾沿用,后查《道德經(jīng)·第五十五章》,發(fā)現(xiàn)完整的原文是“知和曰常,知常曰明”。所查的文獻(xiàn)包括:
[1]王弼,《老子道德經(jīng)》,上海:世界書局,1935:34。
[2]王弼注,樓宇烈校釋,《老子道德經(jīng)注校釋》,北京:中華書局,2008:145。
[3]黎重,《道德經(jīng)》,北京:中央編譯出版社,2010:208。
可見“日常曰明”應(yīng)是“知常曰明”之誤。
梳理是對紛繁復(fù)雜的同類材料去偽存真、去粗取精。如有關(guān)“語言服務(wù)”說法很多,這里例舉有代表性的四種,經(jīng)過梳理,《翻譯學(xué)辭典》予以綜述:
a.隨經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展而興起的新興行業(yè),“包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù),屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個分支,與文化產(chǎn)業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)外包業(yè)交叉融合”。(中國翻譯協(xié)會2012)
b.全球化和信息化技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教育與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)——語言服務(wù)業(yè)。(郭曉勇2010)
c.語言服務(wù)可以這樣界定:語言服務(wù)以幫助人們解決語際信息交流中出現(xiàn)的語言障礙為宗旨,通過提供直接的語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者提供有助于轉(zhuǎn)換語言信息的技術(shù)、工具、知識、技能等,協(xié)助人們完成語言信息的轉(zhuǎn)換處理。(袁軍2014:18-22)
d.何謂語言服務(wù)?語言服務(wù)就是指利用語言(包括文字)、語言知識、語言藝術(shù)、語言技術(shù)、語言數(shù)據(jù)、語言產(chǎn)品等語言的所有衍生品來,滿足政府、社會及家庭、個人的需求?!Z言服務(wù)的對象幾乎無所不在,比如語言培訓(xùn)、語言翻譯、語言節(jié)目、文字藝術(shù)、語言信息技術(shù)與產(chǎn)品、語言資源、語言智庫咨詢、語言病理的診療與康復(fù)等等。(李明宇2014)
《翻譯學(xué)辭典》給出的詞條為:
語言服務(wù)(language services)
1. 廣義的語言服務(wù)是指利用語言文字、語言知識、語言數(shù)據(jù)、語言產(chǎn)品等語言衍生品來滿足政府、社會、家庭及個人的需求(李明宇2014:93),是對社會語言資源進(jìn)行規(guī)劃、挖掘、配置、傳承的行為活動。2. 狹義的語言服務(wù)指組織或個人向使用同一語言或不同語言的客體提供服務(wù)或產(chǎn)品的活動,它包括口頭的、書面的、體態(tài)的、標(biāo)識的、技術(shù)的、多媒體的等不同形態(tài),表現(xiàn)為以專業(yè)性的語言產(chǎn)品、語言技能培訓(xùn)、語言翻譯、語際信息轉(zhuǎn)換工具和技術(shù)、本地化服務(wù)、語言信息咨詢、語言康復(fù)、語言服務(wù)制度規(guī)范等為主要內(nèi)容的營利性或公益性市場活動。語言服務(wù)業(yè)是以營利性語言服務(wù)為主要市場活動方式和內(nèi)容的語言服務(wù)供應(yīng)商的總稱。
審訂是對原有內(nèi)容的審核和修訂,特別要糾正訛誤。
a.勘誤。如詞條“后語言學(xué)時期”原歸入“翻譯史”類目。但是我們當(dāng)下仍處于“后語言學(xué)時期”,該時期不是歷史。應(yīng)該把它列入“現(xiàn)代譯論”。又如:在《中國譯學(xué)大辭典》中,詞條“轉(zhuǎn)換的技巧”的英文對應(yīng)詞為“conversing”(交談,對話),應(yīng)改為“converting”,中間一個字母之差,意思不一。
b.以原著為準(zhǔn)。后殖民主義翻譯流派的重要代表尼蘭賈納(Tajaswini Niranjana)的代表作Siting Translation: History, Post -Structrualism and the Colonial Context,原書中的“siting”為非規(guī)范書寫,應(yīng)按原書書寫,不寫成“sitting”。
c.采用權(quán)威英語術(shù)語對應(yīng)詞。 詞條“心理定勢”,《中國譯學(xué)大辭典》中的對應(yīng)詞是“psychological potency”,有的漢英詞典譯為“mind-set”,但國家名詞委網(wǎng)站(http://www.termonline.cn/index.htm)的對應(yīng)詞為“mental set”。因此《翻譯學(xué)辭典》以名詞委的“mental set”為準(zhǔn)。又如,《中國譯學(xué)大辭典》“人類文化語言學(xué)”的英文對應(yīng)詞為“anthropological cultural linguistics”,據(jù)《中國工具書網(wǎng)絡(luò)出版總庫》及有關(guān)工具書查詢應(yīng)為“ethnolinguistics”。
學(xué)科在發(fā)展,同一術(shù)語反映概念的內(nèi)涵和外延也在變化。辭典要反映學(xué)術(shù)進(jìn)步,早些年書寫的詞條,有的需要修正或補(bǔ)充,甚至更換。例如,胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)在進(jìn)步,其中有的基本概念也在發(fā)展,他先后為《中國譯學(xué)大辭典》和《翻譯學(xué)辭典》寫過“譯有所為”詞條,概念上有修正,試比較:
譯有所為(Doing things with translations)
含義有二:1.翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果);2.運(yùn)用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動性)。具體來說,作為一種創(chuàng)造性行為,譯者的“譯有所為”可以“為”在語言重新,“為”在交際溝通,“為”在文化漸進(jìn),“為”在社會變革,“為”在文明積淀,也可“為”在醫(yī)學(xué)發(fā)展。同時,清楚認(rèn)識“譯有所為”的功能和實(shí)質(zhì),譯者便有可能自覺地、能動地運(yùn)用翻譯去做自己想做的事情。(《中國譯學(xué)大辭典》)
現(xiàn)改為:
仿照英國語言哲學(xué)家朗費(fèi)羅·奧斯汀將語言行為概括為《言有所為》的表述,胡庚申2001年將翻譯的目的和功能表述為“譯有所為”。在生態(tài)翻譯學(xué)研究中所提出的“譯有所為”,從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動因(側(cè)重主觀動機(jī));二是,翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。從譯者的主觀動機(jī)視角看,“譯有所為”可以“為”在:(1)“求生”;(2)“弘志”;(3)“適趣”;(4)“移情”;以及(5)“競賽”,等等。從翻譯的客觀效果視角看,“譯有所為”可以“為”在:(1)增進(jìn)溝通了解;(2)引發(fā)語言創(chuàng)新;(3)激勵文化漸進(jìn);(4)催生社會變革;(5)促進(jìn)生態(tài)文明;(6)塑造國家形象;以及(7)推動譯學(xué)發(fā)展,等等。從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,從翻譯學(xué)科到翻譯產(chǎn)業(yè),古今中外的翻譯活動是譯學(xué)發(fā)展進(jìn)步的源動力;而古今中外的翻譯家們,正是譯學(xué)能傲立于“學(xué)術(shù)之林”的主人翁。(《翻譯學(xué)辭典》)
此外,內(nèi)容的修訂、補(bǔ)充、更改、刪削等在此不一一贅述。
近些年來,我國譯學(xué)界自主意識加強(qiáng),構(gòu)建中國特色的譯學(xué)話語體系已成為時代的強(qiáng)音。譯學(xué)話語和范式的形成,譯論的觀點(diǎn)、命題、方法和流派通過不同術(shù)語和專名表達(dá)出來。術(shù)語是一門學(xué)科的專門用語,是學(xué)科概念、范疇的表征。我國傳統(tǒng)譯論有一整套脫胎于傳統(tǒng)文論的術(shù)語表述,反映了我國固有的文化和價值觀。在歷史的長河中,歷代和近代譯家用種種術(shù)語來表述譯學(xué)的標(biāo)識性概念,用來交流彼時的翻譯思想和翻譯方法,積微成著,自成一格。傳統(tǒng)譯論話語是長期孕育產(chǎn)生的,是我國譯學(xué)不可動搖的基礎(chǔ),古代哲學(xué)和文藝學(xué)是傳統(tǒng)術(shù)語之源,傳統(tǒng)譯論有一套脫胎于傳統(tǒng)文論的術(shù)語,構(gòu)成譯論的話語基礎(chǔ)。譯學(xué)大師,無論中外,都有自己話語來表述他們的思想,不論是嚴(yán)復(fù)、錢鐘書、傅雷還是Nida,Newmark,要讀懂他們,必先理解他們創(chuàng)造的術(shù)語。構(gòu)建我國的譯學(xué)話語體系,首先要對我國傳統(tǒng)譯學(xué)話語耙梳剔抉、推陳出新,激活傳統(tǒng)學(xué)理,把歷史與現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,使之具有現(xiàn)代意義。辭典吸收了近年來對傳統(tǒng)譯論的研究成果,挖掘傳統(tǒng)譯論的重要概念,增補(bǔ)了“會通”“寧信而不順”“虛函數(shù)意”“精品論”“厥中”“風(fēng)韻譯”“字譯”等詞條。
2014年起我國外譯占比已達(dá)60%。外譯成了翻譯實(shí)踐的主旋律。隨之,有關(guān)中譯外的研究得以加強(qiáng),特別是時政外譯和文化外譯(包括典籍外譯)。實(shí)踐性研究對創(chuàng)建具有中國特色的譯學(xué)話語體系有所增益,特別在方法上的創(chuàng)新,如辭典收了“闡釋關(guān)鍵詞”“創(chuàng)造性對等”等詞條。當(dāng)然,結(jié)合當(dāng)代譯論發(fā)展的需要,仍需要范疇、思想的創(chuàng)新和對概念的提煉。
學(xué)術(shù)話語的創(chuàng)新是思想和范疇創(chuàng)新的表征。為了建構(gòu)我國譯學(xué)話語體系,提升話語水平,增強(qiáng)國際影響力和輻射力,我國翻譯研究需要融入國際、開拓命題、提煉概念。新概念伴隨著新思想、新范疇的產(chǎn)生而產(chǎn)生,而創(chuàng)新的術(shù)語是表述新概念的有力工具(方夢之2017)。借鑒國外雖不再是我國譯學(xué)研究的主流,但依然是構(gòu)建中國譯學(xué)的話語體系的重要渠道。
構(gòu)建我國的譯學(xué)話語體系是一個過程,立足中國、借鑒外國、挖掘傳統(tǒng)、把握當(dāng)代、面向未來是這一過程中的總思路。翻譯學(xué)科是一個綜合的交叉學(xué)科,包羅范圍大、研究對象廣、涉及學(xué)科多。在《翻譯學(xué)辭典》中,單列的相關(guān)學(xué)科就有數(shù)十個,包括語言學(xué)(及其分支學(xué)科)、哲學(xué)、思維科學(xué)、邏輯學(xué)、信息科學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)、符號學(xué)、接受美學(xué)、信息論、社會學(xué)、認(rèn)知學(xué)科、媒介學(xué),等等。詞典的編者面對這樣龐大的體系,不得不作整體考慮、全局策劃,這是所謂的“大處著眼”。詞條是詞典的基本組成單元,編者努力簡單扼要、字斟句酌地對詞條的概念進(jìn)行全面、完整、客觀地介紹,這就是所謂的“小處著手”。
詞典增刪編插、積微成著頗費(fèi)時日,編輯加工、刮垢磨光有年,現(xiàn)雖成正果,但顯遲后。加上編者學(xué)歷有限,訛舛疏漏在所難免,還望讀者指正。