国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

霍姆斯翻譯研究框架的拓展及對(duì)譯學(xué)發(fā)展“轉(zhuǎn)向”的反思

2020-04-13 02:20:32李龍興
外語與翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯學(xué)轉(zhuǎn)向霍姆斯

李龍興

王 憲

澳門大學(xué)

【提 要】 霍姆斯在1972 年首次提出Translation Studies 這一術(shù)語之后的四十余年的時(shí)間,翻譯學(xué)經(jīng)歷了前所未有的大發(fā)展,霍姆斯譯學(xué)框架圖也不斷被后人拓展完善。在回顧對(duì)霍姆斯譯學(xué)框架的評(píng)述及拓展之后,本文重點(diǎn)介紹van Doorslaer 提出的譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖作為譯學(xué)框架建構(gòu)的另一種方式,以適應(yīng)譯學(xué)發(fā)展,為新興的譯學(xué)研究領(lǐng)域找到歸屬。在探尋譯學(xué)研究新領(lǐng)域和新途徑的發(fā)展動(dòng)因之后,本文還對(duì)譯學(xué)發(fā)展過程中的頻頻“轉(zhuǎn)向”進(jìn)行全面的梳理和反思。

1. 引言

1972 年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上發(fā)表了題為“翻譯學(xué)的名與實(shí)”(The name and nature of Translation Studies)演講,但是直到1988 年該文經(jīng)過修改擴(kuò)充被收錄到論文集(Holmes 1988),其譯學(xué)思想才得到翻譯學(xué)界的廣泛認(rèn)識(shí)和積極回響。該文對(duì)翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)劃分進(jìn)行了闡述,提出把翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的基本構(gòu)想,被翻譯學(xué)者普遍認(rèn)為是“翻譯學(xué)科的創(chuàng)建宣言”(Gentzler 1993:92)。圖里(Toury)將霍姆斯的翻譯學(xué)構(gòu)想用結(jié)構(gòu)圖呈現(xiàn),使得這一構(gòu)想的影響迅速擴(kuò)大。隨著譯學(xué)的飛速發(fā)展,霍姆斯譯學(xué)框架顯示一定局限性,因此本文將在回顧霍姆斯框架及其拓展之后,引入van Doorslaer 譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖作為新的譯學(xué)框架參考,并探析譯學(xué)發(fā)展動(dòng)因,對(duì)發(fā)展過程中出現(xiàn)的“轉(zhuǎn)向”進(jìn)行反思。

2. 霍姆斯譯學(xué)框架——回溯與發(fā)展

在霍姆斯譯學(xué)框架(圖1)中,翻譯學(xué)由純理論翻譯學(xué)與應(yīng)用翻譯學(xué)構(gòu)成,前者包含翻譯理論研究、描寫性翻譯研究。翻譯理論分為普遍理論和專門理論兩大部分,其中專門理論下還列出了翻譯媒介、翻譯語對(duì)、翻譯層級(jí)等六個(gè)方面的分類。描寫翻譯研究包括產(chǎn)品導(dǎo)向研究、過程導(dǎo)向研究和功能導(dǎo)向研究三個(gè)分支。應(yīng)用翻譯研究包括譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)。

圖1 霍姆斯譯學(xué)框架圖(引自Toury 1995:10)

很多譯界學(xué)者對(duì)這一框架進(jìn)行了述評(píng)和熱烈的討論。張美芳(2001:10)認(rèn)為霍姆斯譯學(xué)構(gòu)想最大的優(yōu)點(diǎn)是其架構(gòu)的中心是翻譯,使翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科,通過對(duì)比Bassnett 及Wills 等人的譯學(xué)構(gòu)想,進(jìn)一步得出霍姆斯的構(gòu)想是能夠代表當(dāng)時(shí)西方譯學(xué)思想的學(xué)科構(gòu)想。馬士奎(2004)對(duì)霍姆斯進(jìn)行了深入研究,他全面梳理了霍姆斯在學(xué)術(shù)編輯、詩歌創(chuàng)作、詩歌翻譯和翻譯理論研究方面的成就,尤其是在翻譯學(xué)命名、譯學(xué)框架構(gòu)建、推動(dòng)描寫翻譯研究方面的卓越貢獻(xiàn),概述了其對(duì)翻譯學(xué)科建立以及對(duì)Toury 和Gentzler 等后繼翻譯學(xué)者的影響,同時(shí)也指出框架中未明確體現(xiàn)口譯研究等缺陷。

從霍姆斯首次提出該框架至今近50 年,翻譯學(xué)經(jīng)歷了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,隨著研究的深入,新理論、新范疇、新途徑的出現(xiàn)不斷豐富拓展著譯學(xué)的內(nèi)涵和外延。有學(xué)者認(rèn)為霍姆斯的譯學(xué)框架不太完善,尤其是應(yīng)用翻譯研究分支沒有充分展開。Munday 所著的譯學(xué)經(jīng)典讀物《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用》(Introducing Translation Studies: Theories and Applications)繼承了圖里所做的霍姆斯框架圖,并在該書先后四個(gè)版本中不斷調(diào)整完善。從2001 年第一版起,Munday 在保留霍姆斯基本框架前提下,補(bǔ)充了應(yīng)用翻譯學(xué)三大分支的研究內(nèi)容,把教學(xué)評(píng)估方法、測試技巧、課程設(shè)計(jì)納入譯員培訓(xùn),將修訂、譯本評(píng)價(jià)、評(píng)論劃入翻譯批評(píng),并將信息技術(shù)、詞典、語法歸入翻譯輔助工具之下。在第四版中,Munday(2016:46)較大幅度調(diào)整補(bǔ)充了翻譯輔助的內(nèi)容,將原有的三個(gè)方面調(diào)整為:翻譯軟件、翻譯協(xié)作、參考資源,并列出了各項(xiàng)分支,使其內(nèi)容更豐富、結(jié)構(gòu)更清晰。加入的眾包、術(shù)語庫、平行語料庫等新內(nèi)容反映了翻譯產(chǎn)業(yè)的最新發(fā)展。前兩版中保持不變的翻譯批評(píng)在第三、四版中也進(jìn)行了更新。

韓國學(xué)者Lee(2015)試圖基于霍姆斯的框架描繪韓國的翻譯研究地圖。他選取韓國翻譯研究協(xié)會(huì)主辦的期刊Journal of Translation Studies 在2000 年至2014 年期間發(fā)表的423 篇文章為對(duì)象,試圖為每篇文章在霍姆斯圖中找到合理的分類,以檢驗(yàn)當(dāng)今(韓國)翻譯學(xué)是否切合霍姆斯的譯學(xué)設(shè)想,借此發(fā)現(xiàn)霍姆斯框架圖的意義和不足。研究發(fā)現(xiàn),部分論文在霍姆斯框架圖中的歸屬難以明確,如描述翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究中的翻譯批評(píng),另外有46 篇論文在圖中沒有找到合適位置,包括口譯、翻譯倫理、翻譯與全球化、對(duì)翻譯的哲學(xué)和純理反思、翻譯研究的認(rèn)識(shí)論途徑等。

張美芳(2017)就后霍姆斯時(shí)期翻譯學(xué)研究范疇及途徑的發(fā)展進(jìn)行了回顧和總結(jié),對(duì)未能在霍姆斯譯學(xué)框架圖中得以展開而在近年發(fā)展又最為迅速的描寫翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究進(jìn)行了全面梳理,其繪制的描寫翻譯研究發(fā)展圖(圖2)和發(fā)展中的應(yīng)用翻譯研究圖(圖3)是對(duì)兩個(gè)領(lǐng)域的全面總結(jié)。其描寫翻譯研究的功能導(dǎo)向分支從中國視角出發(fā),加入的“講述中國故事”等內(nèi)容凸顯了中國譯學(xué)特色,但還可以進(jìn)一步提煉成為更具普適性的功能導(dǎo)向描寫翻譯研究框架。應(yīng)用翻譯研究圖目前已經(jīng)完善,但還未包括“本地化”這一重要概念,其在圖中的位置也有待進(jìn)一步厘清。

3. 譯學(xué)框架——霍姆斯之外的視角

圖2 描寫翻譯研究發(fā)展圖(張美芳2017:19)

圖3 發(fā)展中的應(yīng)用翻譯研究(張美芳2017:20)

雖然霍姆斯的譯學(xué)框架圖獲得譯學(xué)界的廣泛認(rèn)可,中外學(xué)者也對(duì)其進(jìn)行了調(diào)整擴(kuò)充,但部分學(xué)者對(duì)該圖表達(dá)不同看法(如Pym 1998),也有學(xué)者提出不同的譯學(xué)構(gòu)想(如Vandepitte 2008;van Doorslaer 2007)。Pym(1998:3)批評(píng)結(jié)構(gòu)圖對(duì)各部分關(guān)系的呈現(xiàn)過于簡單,容易讓人只從某個(gè)特定方向觀察翻譯,忽略其他方向,更可能成為一種特殊的“權(quán)力工具”。而van Doorslaer(2007:220)則認(rèn)為一個(gè)開放的、描寫性的結(jié)構(gòu)圖仍能為構(gòu)建概念和概念間的相互關(guān)系帶來額外的價(jià)值。開放性意味著能夠加入新的術(shù)語和概念,調(diào)整現(xiàn)有概念的位置,也可以搭建新的關(guān)系。這樣的結(jié)構(gòu)圖可用于教學(xué),作為研究人員入門的譯學(xué)全景圖。Zhao 和Ma(2019)在梳理《中國翻譯》發(fā)表的論文后也肯定了霍姆斯框架對(duì)了解中國譯學(xué)的意義,但同時(shí)也提出應(yīng)參考Vandepitte 與van Doorslaer 等學(xué)者的構(gòu)想進(jìn)行完善。因此,盡管繪制框架圖有風(fēng)險(xiǎn)和缺點(diǎn),人們還是不得不參與到對(duì)其繪制和重繪的工作中。

圖4 翻譯研究-翻譯基本圖(Van Doorslaer 2007:223)

van Doorslaer(2007)繪制了一系列詳盡的譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖,其中的基本圖(basic map)區(qū)分了“翻譯”和“翻譯研究”,并由虛線連接,表示兩者之間有某種互補(bǔ)的“特殊”關(guān)系,而不是層級(jí)或包含的關(guān)系,兩者之下都包含口譯和筆譯(見圖4)?;緢D之外還有一張基本“轉(zhuǎn)換圖”(transfer map)(見圖5),描述具體翻譯轉(zhuǎn)換過程中的翻譯策略、技法、規(guī)范、語言及翻譯錯(cuò)誤和翻譯工具以及轉(zhuǎn)換過程中所受到的語境和制度等制約。筆譯(translation)1下面有四個(gè)維度,包括語言模式(語際翻譯、語內(nèi)翻譯)、媒介類型(印刷、視聽、電子)、翻譯方式(直接/間接翻譯、母語/非母語翻譯、隱性/顯性翻譯、過度/欠額翻譯、遠(yuǎn)程翻譯、回譯、重譯、偽譯、自譯、視譯等)、主題領(lǐng)域(政治、新聞、技術(shù)、文學(xué)、宗教、科學(xué)、商業(yè));筆譯研究(translation studies)2分途徑、理論、研究方法以及應(yīng)用翻譯研究四個(gè)方面(見圖6)。

van Doorslaer(2007)也為口譯描繪了結(jié)構(gòu)圖(圖7“口譯”部分),遺憾的是沒有將口譯研究的結(jié)構(gòu)圖呈現(xiàn)出來。本文參考P?chhacker(2016:23-24)口譯研究理論的八個(gè)維度,將其補(bǔ)充進(jìn)口譯及口譯研究結(jié)構(gòu)圖中,這八個(gè)維度之下皆有各自關(guān)注的口譯研究議題。比如,“媒介”維度之下可以研究人和機(jī)器這兩種口譯媒介;“問題”維度之下可以探討有關(guān)口譯記憶、口譯質(zhì)量、譯員壓力等專項(xiàng)問題。兩個(gè)部分結(jié)合起來,口譯及口譯研究結(jié)構(gòu)圖便可以和筆譯及筆譯研究結(jié)構(gòu)圖相對(duì)應(yīng),與基本圖和轉(zhuǎn)換圖共同組成完整的譯學(xué)版圖。van Doorslaer 的譯學(xué)圖由一系列圖表構(gòu)成,全面呈現(xiàn)了當(dāng)今翻譯學(xué)飛速發(fā)展的成果,比霍姆斯的框架圖豐富了很多,開放性和延展性更強(qiáng),但是也相對(duì)繁雜。

圖5 基本轉(zhuǎn)換圖(Van Doorslaer 2007:226)

圖6 筆譯及筆譯研究結(jié)構(gòu)圖(根據(jù)Van Doorslaer 2007:229-230 整理繪制)

圖7 口譯及口譯研究結(jié)構(gòu)圖(據(jù)Van Doorslaer 2007:225 及P?chhacker 2016:24 繪制)

國內(nèi)學(xué)者也提出了自己的翻譯學(xué)科構(gòu)想,較有代表性的是按照中國學(xué)科分類標(biāo)準(zhǔn),為作為二級(jí)學(xué)科的翻譯學(xué)下屬分支爭取三級(jí)學(xué)科的地位。比如羅列和穆雷(2010:14)在翻譯學(xué)下列出10 個(gè)三級(jí)學(xué)科:普通翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、對(duì)比翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯學(xué)、專業(yè)翻譯學(xué)、口譯研究、翻譯技術(shù)研究、翻譯管理、譯介學(xué)、翻譯史研究。與霍姆斯框架相比,這一框架中的新成員有口譯研究、翻譯管理和譯介學(xué)。三級(jí)學(xué)科下還有各自研究方向,新的研究領(lǐng)域可以納入這一體系,相關(guān)領(lǐng)域也可以進(jìn)行交叉。這一劃分結(jié)合了中國教育體制,考慮了學(xué)科分類和建設(shè)的需要,優(yōu)化了翻譯學(xué)科的內(nèi)部格局,為翻譯院系和師生呈現(xiàn)了更為清晰的發(fā)展前景。

4. 新領(lǐng)域和新途徑——譯學(xué)發(fā)展動(dòng)因

Tymoczko(2005:1083)提到翻譯研究具有開放性特征,隨著這一領(lǐng)域的深入發(fā)展,翻譯研究將日益多元化,她重點(diǎn)指出當(dāng)時(shí)來看未來數(shù)十年內(nèi)翻譯研究會(huì)取得豐碩成果的六大新興領(lǐng)域,包括:不同視角下翻譯的新定義、翻譯的國際化、技術(shù)和全球化快速發(fā)展下翻譯理論和實(shí)踐的變化,其他學(xué)科框架下對(duì)翻譯的闡釋、翻譯與認(rèn)知科學(xué)、翻譯與神經(jīng)生理學(xué)。十余年前的這一預(yù)測在今日翻譯學(xué)中一一呈現(xiàn)。譯學(xué)研究新領(lǐng)域和新途徑的持續(xù)涌現(xiàn)也是霍姆斯框架圖不斷擴(kuò)展和新框架出現(xiàn)的原因。是什么因素促使譯學(xué)如此快速的發(fā)展?通過梳理譯學(xué)版圖的擴(kuò)展,總結(jié)出推動(dòng)翻譯學(xué)發(fā)展的三個(gè)主要因素:(1)翻譯職業(yè)化;(2)翻譯與其他學(xué)科的借鑒與融合;(3)相關(guān)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。

第一,翻譯職業(yè)化發(fā)展促進(jìn)了對(duì)翻譯的社會(huì)經(jīng)濟(jì)屬性、翻譯組織機(jī)構(gòu)、翻譯政策、翻譯管理、譯員培訓(xùn)等方面的研究。在現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)不斷細(xì)化和翻譯行業(yè)日新月異的背景下,穆雷和鄒兵(2015:19)將翻譯的定義擴(kuò)展為“語言服務(wù)的一種重要形式,是通過各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳達(dá)包括語言在內(nèi)的各種符號(hào)信息的活動(dòng)”,翻譯研究是“研究一切與翻譯活動(dòng)、翻譯作品、翻譯事件、翻譯人員、翻譯技術(shù)和翻譯管理等相關(guān)的認(rèn)識(shí)活動(dòng)”。Dunne 和Dunne(2011)編著的Translation and Localization Project Management(《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》)在國際上被認(rèn)為是翻譯項(xiàng)目管理的經(jīng)典之作(王華樹2014:94)。中國學(xué)者也相繼出版了翻譯項(xiàng)目管理等方面專著,揭示翻譯職業(yè)化進(jìn)程的特征,探討翻譯服務(wù)流程和相關(guān)核心要素,為翻譯相關(guān)從業(yè)者提供參考。吳玲蘭(2017)認(rèn)為,翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理貫穿翻譯始終并深度融合,推動(dòng)了翻譯的“語言服務(wù)轉(zhuǎn)向”。

第二,因跨學(xué)科產(chǎn)生的翻譯研究新視角和新領(lǐng)域使翻譯學(xué)包羅萬象、異彩紛呈。Gentzler(2014)將翻譯研究劃分為四個(gè)階段:前學(xué)科階段、學(xué)科建立階段、跨學(xué)科階段和后學(xué)科階段。其中20 世紀(jì)90 年代之后便是跨學(xué)科翻譯研究涌現(xiàn)和繁榮的階段,很多跨學(xué)科研究難以或無法在上述霍姆斯框架中找到位置,比如翻譯與性別、翻譯與少數(shù)族裔、翻譯與解構(gòu)、翻譯與倫理、宗教、心理學(xué)、哲學(xué)等跨學(xué)科研究。Gentzler(2014)進(jìn)一步以他和印度學(xué)者Chatterjee 合作的Beyond Translation: Rethin-king Post-colonial Studies(《翻譯之外:后殖民研究再思考》)為例,說明文學(xué)和語言學(xué)的研究視角不足以解釋在殖民和后殖民的東西方碰撞中翻譯的作用,將符號(hào)學(xué)、民族志、心理學(xué)、類型學(xué)、性別研究、電影研究和其他任何相關(guān)的社會(huì)學(xué)和政治學(xué)研究融合在內(nèi)。冉詩洋和李德鳳(2011:32)通過追蹤數(shù)種典型翻譯研究刊物上的論文發(fā)表情況,發(fā)現(xiàn)翻譯研究已涵蓋語言學(xué)、文化、文學(xué)、政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、讀者、交際學(xué)、系統(tǒng)論、人類學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、生物政治學(xué)等視角。此外,德國漢堡大學(xué)翻譯學(xué)名譽(yù)教授House(2014)主編的論文集Translation: A Multidisciplinary Approach(《翻譯的多學(xué)科探討》),是從翻譯理論和研究方法兩大層面進(jìn)行多視角翻譯研究的全面總結(jié)和展望。

第三,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展所帶來的翻譯研究新領(lǐng)域主要來自兩方面:(1)信息技術(shù)在翻譯實(shí)踐和研究中的應(yīng)用,比如機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、語料庫和在線數(shù)據(jù)庫等。錢多秀(2011)所著《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》對(duì)當(dāng)前信息技術(shù)在翻譯工作中的應(yīng)用做了較為全面的梳理與介紹。語料庫翻譯研究也是當(dāng)前的研究熱點(diǎn),劉國兵、常芳玲(2018)對(duì)國內(nèi)語料庫翻譯研究進(jìn)行知識(shí)圖譜分析,從1998-2017 年間發(fā)表的1916 篇語料庫翻譯研究中總結(jié)出四大知識(shí)群,指出與國際語料庫翻譯學(xué)界的距離,呼吁未來語料庫翻譯研究更多關(guān)注口譯語料庫的創(chuàng)建與跨學(xué)科研究。(2)新技術(shù)帶來的新的研究方法,比如有聲思維法、鍵盤記錄法、屏幕錄像法和眼動(dòng)跟蹤法等相對(duì)傳統(tǒng)的認(rèn)知翻譯研究方法和動(dòng)態(tài)腦電圖、皮膚電流反應(yīng)、血液容量及壓力等神經(jīng)語言學(xué)與生理學(xué)研究新方法。翻譯認(rèn)知研究的新成果主要體現(xiàn)在Shreve & Angelone(2010)主編的Translation &Cognition(《翻譯與認(rèn)知》),O'Brien (2011)主編的Cognitive Explorations of Translation (《翻譯的認(rèn)知探索》),以及最新的由Schwieter&Ferreira(2017)主編的The Handbook of Translation and Cognition(《翻譯與認(rèn)知手冊(cè)》)之中。García(2013)介紹了九種使用不同方法的神經(jīng)影像翻譯研究,包括EEG(動(dòng)態(tài)腦電圖)、ERP(相關(guān)事件電位)、fMRI(功能性磁共振成像)、PET(正電子發(fā)射計(jì)算機(jī)斷層掃描)等技術(shù)方法,是對(duì)譯員翻譯過程腦部活動(dòng)研究較為全面的綜述。值得一提的是認(rèn)知、神經(jīng)和生理學(xué)研究的新方法通常對(duì)實(shí)驗(yàn)設(shè)備要求較高,需要不同領(lǐng)域?qū)I(yè)人員密切合作,因此目前該方面研究成果還不算多,是翻譯研究的潛力所在。

5. 譯學(xué)發(fā)展:轉(zhuǎn)向還是動(dòng)向?

因新領(lǐng)域和新途徑的不斷涌現(xiàn),譯學(xué)界各種“轉(zhuǎn)向”的聲音不絕于耳。為了解國內(nèi)外翻譯學(xué)界經(jīng)歷了哪些“轉(zhuǎn)向”,“轉(zhuǎn)向”的基本情況和實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,筆者于2019 年8 月21 日對(duì)知網(wǎng)文獻(xiàn)進(jìn)行了檢索分析。在高級(jí)檢索模式下的檢索條件中,選擇從“摘要”檢索,輸入“翻譯”并含“轉(zhuǎn)向”,時(shí)間等其余條件不限,檢索出5000 余條結(jié)果,足見國內(nèi)譯學(xué)界對(duì)翻譯“轉(zhuǎn)向”的癡迷。為了使檢索結(jié)果更具相關(guān)性,筆者在檢索條件中選擇對(duì)篇名進(jìn)行檢索,輸入“翻譯”并含“轉(zhuǎn)向”,檢索到405 篇文獻(xiàn),再輸入“口譯”并含“轉(zhuǎn)向”,檢索到3篇文獻(xiàn),將這408 篇文獻(xiàn)標(biāo)題導(dǎo)入Excel 表格。通過人工篩查,排除與翻譯轉(zhuǎn)向無關(guān)的文章,去除重復(fù)檢索結(jié)果、一稿多發(fā)以及內(nèi)容雷同等不規(guī)范文獻(xiàn),剩余共計(jì)386 篇。如圖8 有關(guān)翻譯轉(zhuǎn)向的論文年發(fā)表情況所示,國內(nèi)最早提及翻譯轉(zhuǎn)向的文獻(xiàn)發(fā)表于2000 年,隨后在2008-2012 年間發(fā)表量達(dá)到頂峰,近幾年有所波動(dòng),但均大于20 篇。

圖8 中國知網(wǎng)關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)向的論文年發(fā)表量

筆者還對(duì)論文標(biāo)題中各種“轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行了全面統(tǒng)計(jì),將大于等于3 次的“轉(zhuǎn)向”類別列入表1。文化轉(zhuǎn)向最為突出,以220 篇次的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出位居第二的技術(shù)轉(zhuǎn)向。除表1 所列轉(zhuǎn)向以外,翻譯研究的其他轉(zhuǎn)向包括心理、美學(xué)視界/審美、現(xiàn)實(shí)、生態(tài)、話語、語言服務(wù)、功能、語言論、創(chuàng)造性、跨文明、小說、價(jià)值等等。其余部分文獻(xiàn)根據(jù)標(biāo)題難以確定轉(zhuǎn)向的具體內(nèi)容,或僅僅是對(duì)翻譯研究轉(zhuǎn)向的概述或反思。也就是說近20 年來,僅在知網(wǎng)論文標(biāo)題中呈現(xiàn)出的翻譯“轉(zhuǎn)向”就接近30 種,名目繁多。值得一提的是在翻譯研究出現(xiàn)各種轉(zhuǎn)向的同時(shí),還出現(xiàn)了其他學(xué)科的“翻譯轉(zhuǎn)向”,涵蓋比較文學(xué)、社會(huì)科學(xué)研究和文化研究等領(lǐng)域的翻譯轉(zhuǎn)向,共計(jì)13 篇文獻(xiàn)。

另外筆者對(duì)SCOPUS,LLBA,SSCI,AHCI 等數(shù)據(jù)庫的檢索結(jié)果還顯示英文文獻(xiàn)標(biāo)題中還出現(xiàn)了上述中文標(biāo)題中沒有提及過的“轉(zhuǎn)向”,包括:語言學(xué)回轉(zhuǎn)(linguistic re-turn)(Vandeweghe, Vandepitte & Van de Velde 2007)、宏觀和微觀轉(zhuǎn)向(macro- and microturn)(Gentzler 2011)、行動(dòng)主義轉(zhuǎn)向(activist turn)(Wolf 2012)、解釋學(xué)轉(zhuǎn)向(hermeneutic turn)(Yun &Lee 2013),經(jīng) 濟(jì) 學(xué) 轉(zhuǎn) 向(economic turn )(Hsieh 2015)、譯創(chuàng)轉(zhuǎn)向(transcreational turn)(Katan 2016)、述行轉(zhuǎn)向(performative turn)(Wolf 2017)等。也就是說,從產(chǎn)生極大影響力的“文化轉(zhuǎn)向”(Lefevere &Bassnett 1990)距今,僅就對(duì)國內(nèi)外翻譯學(xué)論文標(biāo)題所做的統(tǒng)計(jì),翻譯研究已歷經(jīng)近40 種轉(zhuǎn)向。

在翻譯研究頻頻轉(zhuǎn)向的同時(shí),筆者在瀏覽檢索論文標(biāo)題過程中也發(fā)現(xiàn)了各種問題,可以一定程度上反映翻譯學(xué)界學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)狀。首先,從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,除了文化轉(zhuǎn)向以220 篇的數(shù)量占據(jù)絕對(duì)突出的位置以外,其余轉(zhuǎn)向種類繁多,但每種轉(zhuǎn)向的文獻(xiàn)量并不大,稱其為“轉(zhuǎn)向”似乎太過勉強(qiáng)。如此多的轉(zhuǎn)向是否反映了譯學(xué)研究的真實(shí)狀況?有無必要?此前已有多位知名翻譯研究學(xué)者對(duì)譯學(xué)研究的頻頻轉(zhuǎn)向發(fā)表了看法。蒙娜·貝克(Mona Baker)在接受彭天笑、王祥兵(2017)采訪時(shí)表示不接受“轉(zhuǎn)向”的概念,因?yàn)椤稗D(zhuǎn)向”意味著當(dāng)下只存在一種熱門。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)認(rèn)為應(yīng)分清范式、視角和轉(zhuǎn)向之間的差異及其相互關(guān)系,大多數(shù)“轉(zhuǎn)向”都只是研究視角的變化,并沒有形成范式的改變(張汨2017)。皮姆(Pym)的看法則更為激進(jìn),他認(rèn)為“轉(zhuǎn)向”一說似乎把翻譯學(xué)者當(dāng)成一群羊,被牽向某條路,而不要走其他的路,建議避免使用它(皮姆、黃德先2012)。王峰、陳文(2017)通過對(duì)國內(nèi)外譯學(xué)核心期刊的知識(shí)圖譜分析,認(rèn)為翻譯研究中“轉(zhuǎn)向”的提法為修辭話語而非事實(shí),這種虛指的“轉(zhuǎn)向”實(shí)際上是某些學(xué)派為吸引注意力,標(biāo)舉重要性的一種方式。

表1 翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”及其在知網(wǎng)文獻(xiàn)標(biāo)題中的出現(xiàn)次數(shù)

其次,有關(guān)翻譯轉(zhuǎn)向的研究中,低水平論文、重復(fù)性研究大行其道。以篩選出的220 篇“文化轉(zhuǎn)向”論文為例,以“對(duì)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的思考”為題的論文多次出現(xiàn),并且還有諸如“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的反思(再思考、辯證思考、反思之反思、述評(píng))”、“翻譯(學(xué))(研究)(中)的(與)文化轉(zhuǎn)向”等數(shù)十個(gè)雷同標(biāo)題。這類論文大多是低水平重復(fù)研究、有濫竽充數(shù)之嫌,也一定程度上制造了文化“轉(zhuǎn)向”的虛假繁榮。另外,正如吳文安(2017)指出,文化轉(zhuǎn)向在中國傳播和改寫的過程中,國內(nèi)部分學(xué)者對(duì)原始文獻(xiàn)不夠重視,偏離了原始概念,對(duì)理論的探討起了誤導(dǎo)作用。低水平研究以及對(duì)原始文獻(xiàn)的忽視,再通過以訛傳訛使得對(duì)文化轉(zhuǎn)向的理解偏差越來越大,這應(yīng)該引起翻譯學(xué)界足夠的重視。

此外,篩除的一部分論文中存在一稿多投、重復(fù)發(fā)表、抄襲等學(xué)術(shù)不端行為,如題為“商務(wù)英語翻譯中的文化差異與轉(zhuǎn)向”的論文就關(guān)聯(lián)多篇學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)。此類現(xiàn)象無視學(xué)術(shù)規(guī)范,破壞學(xué)術(shù)環(huán)境,論文作者及期刊都難辭其咎。在國內(nèi)當(dāng)前的學(xué)術(shù)生態(tài)環(huán)境下,這些現(xiàn)象只是冰山一角,學(xué)術(shù)規(guī)范之路還任重道遠(yuǎn)。

綜上所述,本著務(wù)實(shí)的科學(xué)原則,翻譯研究應(yīng)避虛就實(shí),規(guī)避“轉(zhuǎn)向”給翻譯研究造成的元話語風(fēng)險(xiǎn)(楊鎮(zhèn)源2019),避免使用具有誤導(dǎo)性的“轉(zhuǎn)向”。若非要強(qiáng)調(diào)研究范式或視角的新穎或重要性,建議將“動(dòng)向”作為一個(gè)替代性選擇。當(dāng)然,人文社會(huì)科學(xué)研究總是后浪推前浪,每一個(gè)新的浪頭都緣自對(duì)前一階段研究的反思與修正(許宏、滕梅2011)。大部分“轉(zhuǎn)向”的提法雖然有夸大的成分,但一定程度上推進(jìn)了認(rèn)識(shí)的深入,客觀上推動(dòng)了譯學(xué)的發(fā)展。但是在洶涌的轉(zhuǎn)向浪潮之中夾帶的泡沫和塵渣卻不容忽視,亟待翻譯界和整個(gè)學(xué)術(shù)界共同清理和維護(hù)。

6. 總結(jié)

霍姆斯框架為翻譯學(xué)科勾勒出藍(lán)圖,為譯學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),眾多翻譯學(xué)者也對(duì)其贊賞有加,不斷在其基礎(chǔ)上拓展譯學(xué)版圖。但隨著翻譯研究廣度和深度的延伸,霍姆斯當(dāng)年的翻譯學(xué)框架顯示出分類方法上的局限,難以涵蓋當(dāng)今異彩紛呈的翻譯研究,因此一些學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了批判,提出了自己的構(gòu)想,為翻譯學(xué)者提供更多的視角和選擇。筆者認(rèn)為,不管依據(jù)什么方法得出的翻譯學(xué)框架,最重要的是框架需要具備的開放性,只有這樣才能在日新月異的世界里對(duì)譯學(xué)研究開疆拓土,不斷深化我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。通過參考和整理van Doorslaer(2007)以及P?chhacker(2016)的翻譯基本圖、轉(zhuǎn)換圖、筆譯和口譯研究結(jié)構(gòu)圖,筆者全面清晰地引入并呈現(xiàn)了當(dāng)今譯學(xué)的完整版圖,希望有助于滿足翻譯實(shí)踐和譯學(xué)研究日益精細(xì)化的需求。

在譯學(xué)發(fā)展過程中出現(xiàn)的“轉(zhuǎn)向”,是學(xué)者和學(xué)派求新、求關(guān)注的方式,也是翻譯跨學(xué)科研究多元化的表現(xiàn)。但是頻繁轉(zhuǎn)向略顯浮躁,也名不副實(shí),不利于譯學(xué)的深入發(fā)展,容易誤導(dǎo)后學(xué)??鐚W(xué)科研究的真正目的在于學(xué)科之間能夠彼此意識(shí)到對(duì)方的存在,并且相互學(xué)習(xí)和借鑒對(duì)方的理論來推動(dòng)本學(xué)科的發(fā)展(Gambier & van Doorslaer 2016)。翻譯學(xué)在借鑒其他學(xué)科方面取得了豐碩成果,但在很多領(lǐng)域的結(jié)合還有待深入挖掘和融合。在不斷吸收其他學(xué)科養(yǎng)分而壯大的同時(shí),翻譯學(xué)應(yīng)夯實(shí)根基,而不是頻頻轉(zhuǎn)向、隨波逐流,使翻譯學(xué)得到更多學(xué)科的關(guān)注,為其他學(xué)科所用,才能真正意義上促進(jìn)跨學(xué)科的融合與發(fā)展。

注釋:

1、2 因translation 在英語中通常可以既包含筆譯又包含口譯,而按照原文理解此處應(yīng)分別指筆譯和筆譯研究,與下文的口譯和口譯研究相對(duì)應(yīng)。

猜你喜歡
譯學(xué)轉(zhuǎn)向霍姆斯
無意的剽竊
朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
蛋糕上的辭職信
奧古斯丁《懺悔錄》中的時(shí)間問題分析
二戰(zhàn)時(shí)期日本文壇的轉(zhuǎn)向文學(xué)
高校思想政治教育話語“微”轉(zhuǎn)向的必然性與具體策略
第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
云安县| 湛江市| 天水市| 如东县| 体育| 嘉鱼县| 普陀区| 册亨县| 民权县| 塔城市| 东光县| 嘉善县| 孟连| 阜宁县| 亳州市| 武城县| 石屏县| 嵩明县| 大竹县| 贵阳市| 通海县| 阆中市| 闽侯县| 北安市| 澎湖县| 新田县| 桦川县| 楚雄市| 平乡县| 九龙坡区| 九江县| 禄劝| 肇东市| 隆安县| 论坛| 朝阳市| 始兴县| 四会市| 灵山县| 砀山县| 绥化市|