王瀟
譚載喜教授著《翻譯學(xué)》作為“中華翻譯研究叢書”第一輯第十三本于2005年9月,由湖北教育出版社出版。該書作為一部翻譯學(xué)的概論性著作,通過對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、內(nèi)容、研究方法以及翻譯學(xué)與語義、詞匯、西方譯學(xué)研究等,從理論上構(gòu)建了翻譯學(xué)的內(nèi)部和外部框架,通過對(duì)這些具體層面和具體問題的研究達(dá)到了充實(shí)譯學(xué)框架的內(nèi)容與內(nèi)涵,促進(jìn)譯學(xué)理論健康發(fā)展的效果。對(duì)于學(xué)習(xí)和研究翻譯理論有莫大的幫助。
該書共九章,第一章緒論,分析翻譯理論的發(fā)展相對(duì)于翻譯實(shí)踐而言嚴(yán)重滯后的主、客觀原因并開門見山拋出自己的主張,既“確立翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位”,闡述了確立獨(dú)立翻譯學(xué)學(xué)科的重要性;第二章闡釋并區(qū)分了翻譯及翻譯學(xué)這兩個(gè)概念,明確翻譯學(xué)綜合性學(xué)科的學(xué)科性質(zhì),從建立獨(dú)立學(xué)科的高度上理清翻譯學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu);第三章詳細(xì)論述了翻譯學(xué)的兩大基本任務(wù)和三大內(nèi)容,指出基本任務(wù)的具體落實(shí)在于翻譯理論的建立,完整、系統(tǒng)的翻譯理論的構(gòu)建又需要闡明翻譯的實(shí)質(zhì)、描述翻譯過程、厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)、描述翻譯方法和說明翻譯中的矛盾;第四章逐個(gè)論述了翻譯學(xué)研究中的五個(gè)最基本的途徑,文藝學(xué)途徑、語言學(xué)途徑、交際學(xué)途徑、社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑及翻譯學(xué)途徑,其中作者認(rèn)為翻譯學(xué)途徑是一個(gè)綜合性途徑,是翻譯學(xué)研究的主要目標(biāo);第五章探討翻譯學(xué)研究范圍內(nèi)的語義研究,以期達(dá)到用翻譯學(xué)原理來指導(dǎo)語義研究,同時(shí)通過語義研究促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展;第六章著重從英漢語言文化對(duì)比的角度對(duì)詞匯偶合、并行、空缺、沖突四個(gè)基本特征加以逐一探討;第七章概述西方翻譯實(shí)踐與理論發(fā)展史,并重點(diǎn)介紹了奈達(dá)、雅可布遜和貝克的現(xiàn)代西方翻譯理論研究成果;第八章闡述了比較譯學(xué)的學(xué)科屬性、目的和任務(wù)、研究方法;第九章通過對(duì)中西譯論展開縱深的比較,希望互相取長補(bǔ)短,促進(jìn)翻譯實(shí)踐和理論的更大發(fā)展。綜觀全書,該書有以下三個(gè)顯著特點(diǎn):
一、立場(chǎng)堅(jiān)定,論證清晰
譚載喜教授學(xué)科立場(chǎng)堅(jiān)定,著書目的明確,全書以為確立獨(dú)立的翻譯學(xué)科進(jìn)行理論建設(shè)為己任,對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科任務(wù)和內(nèi)容、研究目的、范圍和方法等重大基本問題進(jìn)行了不懈的探討,對(duì)翻譯實(shí)踐中的語義傳達(dá)、詞匯特征和文化交融等核心問題進(jìn)行了系統(tǒng)的闡釋。該書針對(duì)假想讀者翻譯理論研究者、翻譯實(shí)踐工作者、中西比較譯學(xué)研究者、大專院校翻譯及外語專業(yè)的教師和研究生、本科生,結(jié)構(gòu)清晰明了,論證條理分明,具有極強(qiáng)的邏輯性,例證典型生動(dòng),有助于讀者理解的同時(shí)亦感妙趣橫生,可讀性強(qiáng)。
二、重點(diǎn)突出,見解獨(dú)到
該書第一到第六章內(nèi)容分別是為翻譯學(xué)科定位、指路的理論構(gòu)建與宏觀上的把握,翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯理論提出的問題和要求,翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值,這幾部分內(nèi)容的篇幅相當(dāng)協(xié)調(diào),基本上在12~14頁。而第七章到第九章論述翻譯學(xué)與西方譯史譯論研究,比較譯學(xué)及中西譯論的比較研究上,卻占了整本書64.3%,也就是一大半的篇幅,作者比較意識(shí)突出,通過比較中西譯學(xué)開闊我們的視野,亦凝聚了作者幾十年來的研究成果和理性探索。而且每章結(jié)尾處作者都會(huì)總結(jié)自己對(duì)該章內(nèi)容或翻譯學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展的反思與啟示,可謂見解獨(dú)到,發(fā)人深省。
三、理論度深,學(xué)術(shù)性強(qiáng)
該書附錄中收入作者發(fā)表在比利時(shí)、英國等地著名雜志上的四篇論文在書中都有體現(xiàn),作者自述到“考慮到成書過程費(fèi)時(shí)較長,書中的一些基本內(nèi)容曾先后以論文的形式在《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《外國語》等刊物上發(fā)表過”。許鈞教授也在為該書所作序文中說到“譚載喜這部《翻譯學(xué)》可以說是他在近四分之一個(gè)世紀(jì)以來對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行不懈探索的忠實(shí)記錄和理性的總結(jié)”。譚載喜教授以構(gòu)建完整的翻譯學(xué)理論為目的,全書可以說集中體現(xiàn)了其20多年的翻譯理論研究成果,是其發(fā)表過的近50篇學(xué)術(shù)論文的理性總結(jié)。因此,本書在極具可讀性的同時(shí),作為一本翻譯理論著作,具有理論的深度和很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性。
但是,該書也不免有一些不足之處。首先,作為一本概論性的翻譯理論,該書缺乏理論的廣度。從書中不難看出作者偏重于從語言學(xué)與比較譯學(xué)的角度闡述翻譯理論,未能從美學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等視角探討翻譯學(xué),沒有深入論述翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)研究、機(jī)器翻譯及語料庫與翻譯研究等。因此,筆者認(rèn)為該書給自己設(shè)定的假象讀者也不完全適合,該書具備了理論深度,然理論廣度稍欠,著重突出作者的研究重心,在筆者看來該書不適合作為沒有翻譯理論基礎(chǔ)的讀者的第一本翻譯學(xué)讀本,也同樣不適合作為翻譯理論教材。相比較而言,許鈞、穆雷著《翻譯學(xué)概論》的理論廣度與深度兼具,更適合作本科生、研究生的翻譯理論教材,譚載喜著《翻譯學(xué)》更適合有一定翻譯理論基礎(chǔ)的學(xué)者拜讀,如翻譯理論研究者、中西比較譯學(xué)研究者、大專院校翻譯及外語專業(yè)的教師等。其次,該書整體上文字簡(jiǎn)練,但前三章重復(fù)頗多,稍顯拖沓。例如第21頁與第26頁、第24頁與第28頁、第23頁與第25頁和第29頁部分內(nèi)容基本重復(fù)。最后,該書對(duì)于中國翻譯理論缺乏史的梳理和系統(tǒng)闡述,即使對(duì)西方譯論的發(fā)展演變及研究的論述也是重點(diǎn)突出。讀者若想全面了解中西翻譯理論概況,可能還要研讀馬祖毅的《中國翻譯簡(jiǎn)史》、劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》、杰里米·芒迪的《Introducing Translation Studies》等,若要了解比較文學(xué)中的翻譯研究或美學(xué)、文化層面的翻譯研究,可能要去讀一讀謝天振的《譯介學(xué)》和《翻譯研究新視野》、劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》和《文化翻譯論綱》等著作或論文。
可是話說回來,我們不可能僅靠一本書去了解一整個(gè)學(xué)科,我想也沒有哪一本書可以做到一本書涵蓋一個(gè)學(xué)科。對(duì)于我們各自學(xué)習(xí)的學(xué)科領(lǐng)域,都要通過廣泛深入的閱讀、研究和思考,借助前輩學(xué)者的幫助不斷進(jìn)行自己的摸索和探尋。因此,譚載喜教授的這本《翻譯學(xué)》無疑是照亮翻譯學(xué)殿堂里的又一盞明燈,在他的研究基礎(chǔ)上,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯理論,指導(dǎo)我們探索翻譯學(xué),引導(dǎo)我們反思和思考都有極大的幫助。書中處處流露出譚教授為促進(jìn)我國翻譯學(xué)發(fā)展事業(yè)上的良苦用心,尤其是其在比較譯學(xué)研究領(lǐng)域的成就,為后輩學(xué)習(xí)研究者們提供嶄新的研究視角和豐富的思考空間?!斗g學(xué)》也必將為譯學(xué)的學(xué)習(xí)和研究貢獻(xiàn)力量,將會(huì)不斷促進(jìn)我國翻譯學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[2]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)譯林出版社,2009.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.
[5]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013.
[6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[7]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London And New York:Routledge Taylor&Francis Group.2012.
[8]朱玉彬.授人予“魚”與授人予“漁”[J].上海:外國語,2002(4).
(作者單位:安徽大學(xué)外語學(xué)院)