侯新飛 張杰
(解放軍信息工程大學(xué),河南 鄭州 450000)
《翻譯研究手冊(cè)》(HandbookofTranslationStudies)(以下簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》)第四卷由 Yves Gambier和Luc van Doorslaer主編,由John Benjamins出版公司于2013年出版。該《手冊(cè)》前三卷的主編也是上述兩位學(xué)者,由John Benjamins公司分別于2010年、2011年和2012年出版?!妒謨?cè)》系列歷經(jīng)了第一卷奠定基礎(chǔ)、第二卷拓展深化、第三卷多維探索之后,學(xué)者們繼續(xù)進(jìn)行全面、深入、前沿的翻譯研究跨學(xué)科探索。該書保持了《手冊(cè)》系列一以貫之的世界性學(xué)術(shù)視野,注意吸納翻譯研究的新銳力量,體現(xiàn)了翻譯研究的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。該書無論是對(duì)于摸索翻譯研究門徑的初學(xué)者,還是探索本學(xué)科發(fā)展前沿的專家,都具有不可替代的學(xué)術(shù)價(jià)值。目前國(guó)內(nèi)外尚無學(xué)者評(píng)介該書,現(xiàn)拋磚引玉就該書的主要內(nèi)容和風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹和點(diǎn)評(píng)。
該書沿襲前三卷的體例,仍由三個(gè)部分組成:引言、詞條和索引。在引言部分,編者介紹了該書開闊的學(xué)術(shù)視野、廣博的目標(biāo)定位、開放的編輯思路、新穎的出版方式以及詞條選錄和組織方式?!妒謨?cè)》的編撰目標(biāo)是既總結(jié)反思翻譯研究的歷史、典籍,也探索擴(kuò)展翻譯研究的方法、領(lǐng)域、影響和因素。該書保持了紙質(zhì)版本和在線版本同時(shí)發(fā)行的傳統(tǒng),方便持續(xù)修訂、不斷完善在線版本。尤其值得稱贊的是,在線版本提供的其他語種的詞條翻譯越來越多,目前為止已經(jīng)譯成了阿拉伯、日、葡、俄、西班牙和烏克蘭等語種,漢、法、德和土耳其等語種的詞條翻譯也在進(jìn)行中。全書共有34個(gè)詞條,仍然依據(jù)John Benjamins出版公司的在線翻譯研究文獻(xiàn)目錄(TranslationStudiesBibliography,TSB)編選詞條組織成書。全書的對(duì)照參考凡是涉及第一、二、三卷詞條時(shí),分別用單星號(hào)(*)、雙星號(hào)(**)和三星號(hào)(***)表示;涉及該書詞條時(shí),用四星號(hào)(****)表示。最后的索引部分包含全四卷的詞條,進(jìn)一步豐富拓展了《手冊(cè)》系列的內(nèi)容和主題。下面以“選集與翻譯(Anthologyies and translation)”詞條為例,介紹該書的內(nèi)容傾向和寫作體例。
詞條“選集和翻譯”第一部分是引言,作者回顧了翻譯選集的源起、目的和發(fā)展現(xiàn)狀,指出雖然人們認(rèn)為翻譯選集“對(duì)于翻譯和文學(xué)文化的研究來說是不可或缺的”,但是一直以來基本上是被忽略的,然后又從在西方文化的身份建構(gòu)及展示與文化規(guī)劃及調(diào)解的角度強(qiáng)調(diào)了翻譯選集的獨(dú)特價(jià)值和重要意義。
第二部分辨析了選集的詞源和近似概念。anthology源于希臘語,由“花”和“收集”的兩個(gè)詞素組成,根據(jù)《牛津英語詞典》的釋義,選集(anthology)有“美”“精選”和“重組”的涵義。 而作品集(selection)則源于拉丁語,僅僅意指“收集”“聚集”而已。接著作者又進(jìn)一步區(qū)分了選集(anthology)和 archive、database、thesaurus、album、catalog等詞,指出了選集集本的整體意義較之于各單篇文章意義之和更為重要,是因?yàn)檫x集建立了新的文本結(jié)構(gòu)和作品關(guān)系,從而發(fā)揮了新的功能。第二部分最后對(duì)比了選集和翻譯在改寫意義上的相似意義,認(rèn)為選集甚至起到“微型經(jīng)典”的作用。
第三部分深入探討了選集的種種目的和不同類型。作者認(rèn)為選集具有娛樂、教育、保存、創(chuàng)新、保護(hù)、組織、推廣、傳播和營(yíng)利等功能目的。這些功能目的取決于選集的不同類型,如Ralf Schneider指出在英國(guó)流行文化中,選集主要分為普通選集和偏好選集。此外,選集還可以分為計(jì)劃選集、調(diào)查選集、出版社選集和譯者選集等。文章的第四部分引用Baubeta論述,關(guān)注選集的選擇標(biāo)準(zhǔn)、再語境化、選集編者與作者身份之間的關(guān)系。
文章最后兩部分著重強(qiáng)調(diào)了選集在翻譯研究中的重要價(jià)值,指出了未來翻譯選集的研究可關(guān)注其與非翻譯作品、單部翻譯作品文本選擇、目的、組織、結(jié)構(gòu)、讀者、接受過程和兩者在目標(biāo)文化中的功能等方面進(jìn)行深入的對(duì)比研究,呼吁文學(xué)史家和翻譯研究學(xué)者勠力合作,致力于選集的跨文化、跨文學(xué)研究。
首先,該書主要特色可以概括為“三性”:詞條撰寫者的背景與代際的融合性、目標(biāo)讀者范圍與譯學(xué)研究知識(shí)分布的寬廣性、詞條選取與出版、修訂、更新方式的開放性。
詞條撰寫者的背景與代際的融合性是指詞條撰寫者既有久負(fù)盛名的譯學(xué)方家,如 Christiane Nord、Snell-Hornby、Jeremy Mundy、Gideon Toury 等,也有嶄露頭角的新秀學(xué)者。因此《手冊(cè)》系列既呈現(xiàn)過往研究的總體概況,也吸納年輕學(xué)者自出機(jī)杼的闡釋,從而提高既有研究程式的價(jià)值。
目標(biāo)讀者范圍與譯學(xué)研究知識(shí)分布的寬廣性。《手冊(cè)》系列的目標(biāo)讀者既包括登堂入室的譯學(xué)研究者,也涵蓋碩博研究生、翻譯從業(yè)者以及其他學(xué)科的研究者。從譯學(xué)研究知識(shí)分布上看,不僅涵蓋譯學(xué)史和翻譯過程研究,還包括翻譯研究的方法、資源、效果、影響和能動(dòng)因素。這種寬廣性體現(xiàn)了“譯學(xué)詞典……收詞立目的綜合性”,即“選詞應(yīng)涵蓋翻譯研究的方方面面,盡量全面地展現(xiàn)翻譯學(xué)學(xué)科整體概貌”(趙巍、石春讓,2006)。
詞條選取與出版、修訂、更新方式以及讀者反饋的開放性。從《手冊(cè)》第一卷開始,編者就根據(jù)John Benjamins公司的在線翻譯研究文獻(xiàn)目錄(TSB)來選取、組織詞條。TSB的開放性保證了已有詞條的改進(jìn)和新詞條的收錄。因此,《手冊(cè)》系列中詞條的甄選取舍和內(nèi)容呈現(xiàn)所體現(xiàn)出的開放性也證明了“翻譯的復(fù)雜性和歷史性決定了翻譯學(xué)學(xué)科體系的開放性和人們對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科體系認(rèn)識(shí)的發(fā)展性”(藍(lán)紅軍,2017)。同時(shí),《手冊(cè)》系列在出版方式上保持了紙質(zhì)和在線版本一并發(fā)行的傳統(tǒng)。這種開放性的出版方式使得《手冊(cè)》內(nèi)容可以定期甚至隨時(shí)根據(jù)譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行修訂和更新。如果讀者對(duì)《手冊(cè)》出版方式和使用的改進(jìn)有任何問題和建議,也可以通過電子郵件隨時(shí)向編輯團(tuán)隊(duì)反饋。
其次,通覽四卷《手冊(cè)》,不難發(fā)現(xiàn)其最直觀的特點(diǎn)就是詞條長(zhǎng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般的工具書?!妒謨?cè)》詞條的字?jǐn)?shù)在500~6,000不等,每個(gè)詞條實(shí)則是一篇文章,由此做到對(duì)詞條的解釋和論證更為充分、深入。這是其與其他譯學(xué)詞典、百科全書的顯著區(qū)別。
首先,《手冊(cè)》在詞條選擇上傳統(tǒng)與前沿兼顧。從詞條收錄的范圍來看,既有作者與譯者關(guān)系、翻譯和翻譯理論的影響、原文與譯文的關(guān)系、口譯教學(xué)與譯員培訓(xùn)、譯者現(xiàn)身與隱身等翻譯研究傳統(tǒng)概念和術(shù)語的總結(jié)與反思,也有對(duì)文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、知識(shí)管理、多模態(tài)與視聽翻譯、社交媒體等新興翻譯現(xiàn)象和話題的探討與研究。一方面對(duì)傳統(tǒng)概念和術(shù)語的總結(jié)與反思有利于入門初學(xué)者盡快掌握、夯實(shí)翻譯研究的理論基礎(chǔ)?!埃▽?duì)某學(xué)科或理論認(rèn)真選擇最重要最有密切關(guān)系的術(shù)語)在該學(xué)科或理論的體系中去理解其意義、功能和價(jià)值。也只有在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們才得以初步理解和掌握某學(xué)科或理論的整體。”(胡壯麟,2016)另一方面,密切跟蹤譯學(xué)前沿動(dòng)態(tài),探討、研究新興翻譯現(xiàn)象和話題“更容易催生新的理論,……即便是產(chǎn)生不了新的理論,也可以幫助我們更好地認(rèn)識(shí)新翻譯現(xiàn)象,或是引發(fā)對(duì)原有理論的新思考,……擴(kuò)大翻譯研究的影響力?!保n子滿,2017)
其次,《手冊(cè)》的詞條設(shè)置內(nèi)、外兼顧,即兼顧譯學(xué)的內(nèi)、外部研究。譯學(xué)的內(nèi)部研究,即本體研究,為翻譯研究的核心內(nèi)容,包括翻譯的基本理論模式,翻譯的實(shí)質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn),翻譯的思維方式,翻譯的方法論,翻譯程序論,翻譯的藝術(shù)、風(fēng)格、技巧等。譯學(xué)的外部研究,研究翻譯與外界的關(guān)系。如翻譯在橫斷學(xué)科網(wǎng)絡(luò)中的位置,翻譯與哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等的關(guān)系,還包括對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)、翻譯隊(duì)伍建設(shè)以及翻譯工具書和教材的編寫(陳???2010)?!妒謨?cè)》系列收錄的詞條不局限于傳統(tǒng)的嚴(yán)格意義上的純理論,涵蓋翻譯研究的對(duì)象、視角、方法、工具,系統(tǒng)地評(píng)述了翻譯研究的各個(gè)方面,囊括了種種翻譯現(xiàn)象,既有微觀層面語言轉(zhuǎn)換及類型的分析,也有宏觀層面翻譯與其他學(xué)科關(guān)系的探討。
金無足赤,《手冊(cè)》也有以下幾點(diǎn)瑕疵:第一,總體結(jié)構(gòu)不完整,沒有國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典大多具備的體例和詞目分類。因?yàn)椤吧婕熬幾牍ぷ鞯姆结槨⒃瓌t、方式、規(guī)格、條目分級(jí)、釋義原則、釋義程式、技術(shù)規(guī)格、涉及的學(xué)科、詞目的選擇與數(shù)量、參見、引文、編排等宏觀與微觀結(jié)構(gòu)方面的問題,體例成了譯學(xué)詞典優(yōu)劣的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一”(曾東京、劉坤坤,2006)。張柏然、韓江洪(2005)認(rèn)為翻譯學(xué)詞典應(yīng)該“有層次地收錄翻譯領(lǐng)域的概念、術(shù)語和專名,成系統(tǒng)地反映翻譯領(lǐng)域的知識(shí)概要”。而缺乏體例和詞目分類,顯然不利于讀者從宏觀結(jié)構(gòu)上迅速把握翻譯研究的學(xué)科概貌和具體詞典的編撰特色。雖然客觀上國(guó)外經(jīng)典譯學(xué)工具書如Routledge Encyclopedia of Translation Studies、Dictionary of Translation Studies、Routledge Encyclopedia of Translation Studies等,包括《手冊(cè)》系列,在詞目編排上因?yàn)榘醋帜疙樞蚺帕兴泽w例闕如,但是近年來也有一些譯學(xué)工具書編者或是根據(jù)不同主題把不同詞條或題目分門別類納入專題章節(jié)釋義、論述,如Malmkjaer&Windle(2011),Carmen Millán & Francesca Bartrina(2013),或是像RoutledgeEncyclopediaofInterpreting Studies在正文前按照編者劃分的10個(gè)不同類別將所有詞條歸類列出(Franz P?chhacker,2015)。前述兩種詞目的編排方式更加方便讀者“快速查用詞典的信息,了解詞典的宏觀與微觀結(jié)構(gòu)”(曾東京,2005),體現(xiàn)了編者“將雜亂無序的知識(shí)組成一個(gè)系統(tǒng),通過一定的編寫形式即體例,展現(xiàn)給讀者”(孫迎春,2001)的用心。
第二,詞條收錄標(biāo)準(zhǔn)不明晰。雖然在《手冊(cè)》第一卷前言中,編者提到Translation Studies Bibliography(TSB)的分類法“部分地應(yīng)用于《手冊(cè)》詞條的選取”(Gambier and Doorslaer,2010:1),編者卻沒有明示TSB分類法的具體內(nèi)容。因此要想弄清楚《手冊(cè)》詞條的收錄標(biāo)準(zhǔn),讀者們必須追根溯源,額外下一番爬梳文獻(xiàn)的功夫。不過對(duì)于眾多普通讀者來說,這樣做顯然不夠便利和高效,違背了詞典作為工具書的基本功用。而且作者坦承這些圖表“不完整”“充滿缺點(diǎn)”(Doorslaer,2009),所以在《手冊(cè)》第一卷中編者也承認(rèn)沒有恪守TSB的分類標(biāo)準(zhǔn),只是務(wù)實(shí)變通予以采用??傊妒謨?cè)》沒有直接、明晰地闡釋其詞條收錄標(biāo)準(zhǔn)可以說是一個(gè)缺憾。
此外,《手冊(cè)》第四卷還存在個(gè)別選題偏弱、有多處因拼寫和審校造成的印刷錯(cuò)誤等瑕疵。不過瑕不掩瑜,該書仍然是一部非常值得推薦的翻譯研究工具書?!妒謨?cè)》系列與其他此類權(quán)威工具書相比極具特色、各有千秋,未來也必將成為翻譯研究不可或缺的案頭必備經(jīng)典之一。