国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫翻譯學(xué)視閾下的意識形態(tài)顯化
——《語料庫批評翻譯學(xué)概論》述評

2020-02-22 06:34邢杰楊慧
山東外語教學(xué) 2020年4期
關(guān)鍵詞:語料庫譯者理論

邢杰 楊慧

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

1.0 引言

進入21世紀(jì)以來,語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展日益繁榮,越來越多的學(xué)者開始利用語料庫方法探討翻譯背后的意識形態(tài)因素,開拓出一個翻譯與意識形態(tài)研究的新領(lǐng)域——語料庫批評譯學(xué)。國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的著名學(xué)者胡開寶教授自2012年發(fā)表《語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義》一文后,便致力于探索語料庫方法在批評譯學(xué)研究中的應(yīng)用。2015年,胡開寶教授又發(fā)表論文《語料庫批評譯學(xué):內(nèi)涵與意義》,初步構(gòu)建了語料庫批評譯學(xué)的理論框架。為了進一步豐富該框架,胡開寶、李濤和孟令子在2018年合著出版《語料庫批評翻譯學(xué)概論》(以下簡稱《概論》)一書,以意識形態(tài)作為統(tǒng)籌全書的關(guān)鍵詞,系統(tǒng)總結(jié)了語料庫批評譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究內(nèi)容和研究路徑。鑒于以往的意識形態(tài)研究相對籠統(tǒng),該書對意識形態(tài)因素進行了具體劃分,并運用語料庫方法獲取定量數(shù)據(jù),從語言微觀層面探討不同類別意識形態(tài)與翻譯之間的互動關(guān)系,使語料庫批評譯學(xué)研究更為客觀科學(xué)。而隨著語料庫批評譯學(xué)的繁榮發(fā)展,批評譯學(xué)研究將不斷拓展深化,語料庫翻譯學(xué)研究也將更加成熟(胡開寶等,2018:1)。

2.0 內(nèi)容簡介

《概論》全書共有七章。第一章緒論部分總結(jié)了語料庫批評譯學(xué)的研究框架。第二到六章系統(tǒng)展示了語料庫批評譯學(xué)的四大研究內(nèi)容和一大拓展領(lǐng)域。最后一章則梳理了語料庫批評譯學(xué)的研究現(xiàn)狀,并對其未來進行了展望。據(jù)此,全書內(nèi)容可劃分為以下三個部分:

2.1 語料庫批評譯學(xué)的理論內(nèi)涵

語料庫批評譯學(xué)是指采用語料庫方法,對大量翻譯文本的特征進行觀察和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,系統(tǒng)分析翻譯文本及翻譯過程與意識形態(tài)因素相互作用的研究(胡開寶等,2018:20)。從理論來源看,語料庫批評譯學(xué)融合了批評話語分析、描寫翻譯學(xué)、比較文學(xué)及形象學(xué)等理論,是一個多元融合的譯學(xué)研究新領(lǐng)域。具體而言,語料庫批評譯學(xué)以語料庫翻譯學(xué)為方法論,從批評譯學(xué)研究中汲取所需的理論依據(jù)、研究原則和研究路徑,是語料庫翻譯學(xué)和批評譯學(xué)的有機融合。其中,語料庫翻譯學(xué)為語料庫批評譯學(xué)提供了科學(xué)的定量分析方法,即對譯文語料或雙語平行語料進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析。批評譯學(xué)研究則以批評話語分析為基礎(chǔ),為語料庫批評譯學(xué)規(guī)劃出具體的研究路徑,比如語言微觀層面的及物系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、關(guān)鍵詞或敏感詞匯等。值得注意的是,這兩種理論來源兼具描寫性導(dǎo)向,能對翻譯產(chǎn)品、翻譯過程和譯作功能進行全方位的描寫并提供解釋。整合兩種理論資源,便能凸顯社會文化語境和意識形態(tài)因素對翻譯的影響。

2.2 語料庫批評譯學(xué)視閾下的意識形態(tài)研究

語料庫批評譯學(xué)包括四大研究內(nèi)容和一大拓展領(lǐng)域:基于語料庫的翻譯與政治意識形態(tài)、性別意識形態(tài)、民族意識形態(tài)、個體意識形態(tài)以及中國形象構(gòu)建研究。

政治意識形態(tài)主要是指不同國家、政黨或團體的主流意識形態(tài)及個人的政治立場與態(tài)度(胡開寶等,2018:37)。翻譯作為一種政治文化活動,既受到主流政治意識形態(tài)、源語文本生成者、翻譯機構(gòu)以及譯者政治立場等因素的影響,又能傳播特定的政治意識形態(tài),進而塑造或重構(gòu)某一國家、政府或政黨形象。開展基于語料庫的翻譯與政治意識形態(tài)研究,可以從語言微觀層面入手,對政治翻譯文本中的特定詞匯及其搭配進行統(tǒng)計,并依據(jù)批評話語分析的理論原則分析這些語言特征傳遞出的意識形態(tài)因素或塑造出的國家形象。

性別身份的構(gòu)建離不開話語。翻譯作為一種特殊話語,能幫助譯者塑造所需的性別角色,但譯者自身性別對翻譯的影響又是潛移默化的,往往不可避免。利用語料庫方法進行翻譯與性別意識形態(tài)研究,可以采用批評話語分析理論,從強勢語、態(tài)度詞或人稱代詞等特定詞匯切入,探討性別意識形態(tài)因素對翻譯文本語言特征的影響。同時,此類研究可以依托后結(jié)構(gòu)主義理論,揭示譯者在翻譯文本中構(gòu)建出的不同性別身份。翻譯文本中的性別身份不是一成不變的,譯者可以根據(jù)主流意識形態(tài)、贊助人或自身需要進行轉(zhuǎn)換?;谂u話語分析和后結(jié)構(gòu)主義理論,語料庫批評譯學(xué)下的性別意識形態(tài)研究主要探討性別觀念的翻譯、翻譯與性別意識形態(tài)的相互作用以及性別觀念在翻譯中的發(fā)展變化。

民族意識形態(tài)主要是指一個國家的民族政策、社會成員對民族的總體看法以及民族的價值體系,包括價值觀、宗教信仰、自然觀和文化心理等(胡開寶等,2018:132)。一方面,國家的民族政策、目的語社會的民族價值體系以及譯者的民族身份,都可能會影響翻譯策略的應(yīng)用和翻譯文本的傳播。另一方面,“翻譯引進的思想或價值觀會對譯者所屬民族的意識形態(tài)產(chǎn)生不同程度的影響或沖擊,并常常視作塑造或重塑民族形象的重要手段”(胡開寶等,2018:130)。利用語料庫方法進行翻譯與民族意識形態(tài)研究,首先應(yīng)收錄能體現(xiàn)民族意識形態(tài)的雙語文本,特別是少數(shù)民族題材的文學(xué)作品,然后從婚喪習(xí)俗、宗教文化、民族傳說等層面切入,考察譯者的翻譯策略、翻譯文本的語言特征及其與民族意識形態(tài)的互動關(guān)系。

個體意識形態(tài)是社會或團體成員在所屬集體的主流意識形態(tài)基礎(chǔ)上形成的自我價值體系。“翻譯文本的生成、傳播與接受都滲透著個體意識形態(tài)的影響”(胡開寶等,2018:194),但譯者也能夠發(fā)揮主觀能動性,用特定的翻譯方法來表達自己對主流意識形態(tài)的支持或反對。不過,譯者的個體意識形態(tài)對翻譯的影響并不是無限的。利用語料庫進行翻譯與個體意識形態(tài)研究,應(yīng)綜合考量多方因素,避免主觀推斷。因此,此類研究對翻譯文本的語言特征進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析之后,還可以運用訪談、問卷、副文本分析等手段進一步驗證研究結(jié)果,例如收集譯者性別、國別、個人經(jīng)歷作為論證的輔助資料(胡開寶等,2018:200)。

除上述四種意識形態(tài)研究之外,語料庫方法還可以具體應(yīng)用于翻譯與中國形象構(gòu)建研究,這一課題是語料庫批評譯學(xué)的一大拓展領(lǐng)域,有利于推動翻譯對意識形態(tài)產(chǎn)生反作用的研究。中國形象包括自我形象和他者形象,即國內(nèi)民眾和國際民眾對中國政治、經(jīng)濟、社會、文化等方面的認知和看法(胡開寶等,2018:221-222)。無論是中國形象的自塑還是他塑,都離不開話語或文本,而翻譯作為一種特殊話語,承擔(dān)著構(gòu)建和傳播中國形象的重大使命(胡開寶等,2018:228)。開展基于語料庫的翻譯與中國形象構(gòu)建研究,應(yīng)構(gòu)建收錄文學(xué)作品、政治文本、新聞報道和學(xué)術(shù)著作的共時或歷時性雙語平行語料庫,并通過分析翻譯文本的特定詞匯及其搭配,探討翻譯對中國形象的呈現(xiàn)或塑造作用。

2.3 翻譯與意識形態(tài)作用及反作用研究的深化

20世紀(jì)90年代,語料庫翻譯學(xué)研究興起。在發(fā)展初期,語料庫翻譯學(xué)更關(guān)注翻譯語言的共性,而忽視了文本的個體差異及其背后的社會文化環(huán)境。2000年以后,語料庫翻譯學(xué)開始重視文本中蘊含的意識形態(tài)因素,促進了語料庫批評譯學(xué)的誕生(Laviosa,2004:20)。但這一領(lǐng)域的研究仍處于探索初期,其分析模型“缺乏明確的理論假設(shè)、專屬的描述性概念和范疇、超越詞匯層面的分析項以及更為復(fù)雜的檢索方式”(胡開寶等,2018:264),而且研究的語料庫規(guī)模相對較小。為此,未來語料庫批評譯學(xué)亟須豐富現(xiàn)有理論框架,著力建設(shè)和充實相關(guān)語料庫,設(shè)計更為復(fù)雜的檢索方式,并拓展和深化分析層面。此外,學(xué)界應(yīng)注重研究內(nèi)容的具體化,將目光放在意識形態(tài)研究的具體層面,并在思考意識形態(tài)對翻譯影響研究的同時加強翻譯對意識形態(tài)反作用的研究。

3.0 簡要評價

《概論》一書對語料庫翻譯學(xué)、批評譯學(xué)研究以及翻譯與意識形態(tài)研究都有較大貢獻,主要體現(xiàn)為以下三點:

首先,該書具有較強的理論指導(dǎo)性。語料庫批評譯學(xué)實際上是運用語料庫方法解釋翻譯與意識形態(tài)之間互動關(guān)系的研究。20世紀(jì)70年代以來,學(xué)界越發(fā)重視翻譯文本以外的意識形態(tài)因素。但意識形態(tài)與翻譯之間的互動關(guān)系較為復(fù)雜,單一的研究方法無法全面涵蓋這一內(nèi)容,亟須探索一種綜合性的理論框架(胡開寶等,2018:264)。為了契合這一需求,胡開寶和李曉倩(2015)采用批評話語分析和批評語言學(xué)的相關(guān)理論原則探討翻譯與意識形態(tài)的相互作用,簡要論述了批評譯學(xué)這一概念,并創(chuàng)造性地將語料庫方法融入批評譯學(xué)研究,初步構(gòu)建了語料庫批評譯學(xué)的理論框架。此后,胡開寶、孟令子(2017)進一步闡述了批評譯學(xué)的界定、屬性和特征,指出傳統(tǒng)的翻譯批評具有規(guī)定性傾向,而批評譯學(xué)既不討論翻譯策略或質(zhì)量的好壞,也不評判譯者行為的合理與否,本質(zhì)上屬于描寫性研究。在此基礎(chǔ)上,《概論》一書系統(tǒng)總結(jié)了語料庫翻譯學(xué)和批評譯學(xué)的理論內(nèi)涵、研究內(nèi)容和研究路徑,為語料庫批評譯學(xué)構(gòu)建了一種描寫與解釋并重、微觀分析與宏觀研究并行、定性研究與定量研究相結(jié)合的多元理論框架,不僅能夠幫助讀者了解語料庫批評譯學(xué)的內(nèi)涵和全貌,也能夠為翻譯與意識形態(tài)研究提供新的理論指導(dǎo)。

其次,該書具有較強的研究針對性。新世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)者對翻譯與意識形態(tài)的研究取得了不少成果,但目前這類研究更多聚焦于意識形態(tài)對翻譯過程的操控,對翻譯中不同意識形態(tài)的互動以及翻譯對意識形態(tài)反作用的研究較少(陳浪,2014:70)。在此背景下,《概論》將意識形態(tài)具體劃分為政治意識形態(tài)、性別意識形態(tài)、民族意識形態(tài)及個體意識形態(tài),不僅探討了意識形態(tài)因素在翻譯文本和翻譯過程中的顯化,而且探討了翻譯對意識形態(tài)的反作用,為語料庫批評譯學(xué)提供了更具針對性的研究內(nèi)容。此外,該書依據(jù)這四種意識形態(tài)與翻譯研究的現(xiàn)狀、特點和要求,提出適合各類意識形態(tài)研究的具體路徑,同時選取具有代表性的口筆譯語料構(gòu)建語料庫進行個案分析,為語料庫批評譯學(xué)提供了更具針對性的研究方案。

再次,該書具有較強的學(xué)科前瞻性。語料庫批評譯學(xué)是語料庫翻譯學(xué)快速發(fā)展下的一個新興研究領(lǐng)域。語料庫翻譯學(xué)誕生至今,主要是從語言學(xué)視角探討翻譯語言特征、翻譯共性、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、語料庫建設(shè)、翻譯教學(xué)等課題(胡開寶、毛鵬飛,2012:380),較少借助文化理論或從文化視角開展相關(guān)研究。而且,語料庫翻譯學(xué)的定量研究尚處于發(fā)展初期,更多是對形符/類符比、平均句長、詞頻等較為基礎(chǔ)語言特征的描寫,語料規(guī)模也相對較小。未來語料庫翻譯學(xué)會將關(guān)注點“從翻譯本身轉(zhuǎn)向翻譯外部,從翻譯文本轉(zhuǎn)向制約翻譯文本生成的各類因素”,“從描寫轉(zhuǎn)向解釋”,進一步增強實證性和跨學(xué)科性(黃立波、王克非,2011:919)。對此,《概論》一書著眼于語料庫翻譯學(xué)研究存在的不足,緊跟語料庫翻譯學(xué)的未來發(fā)展趨勢,將翻譯文本放到更為宏大的社會文化語境中考量,并通過描寫其語言特征解釋翻譯與不同意識形態(tài)因素的互動關(guān)系,推動語料庫翻譯學(xué)從描寫轉(zhuǎn)向描寫與解釋并重,從語言學(xué)視角轉(zhuǎn)向文化視角。同時,該書收集了豐富的語料來構(gòu)建規(guī)模較大的語料庫,并運用卡方檢驗等復(fù)雜的定量統(tǒng)計方法進行數(shù)據(jù)分析,注重考察翻譯文本的語義韻,深化了語料庫翻譯學(xué)的定量研究。

總體而言,《語料庫批評翻譯學(xué)概論》為讀者系統(tǒng)總結(jié)了語料庫批評譯學(xué)的內(nèi)涵和意義,進一步完善了語料庫批評譯學(xué)的研究框架,為翻譯與意識形態(tài)研究提供了新的理論指導(dǎo)和有針對性的研究方法,有利于推動語料庫翻譯學(xué)以及整個翻譯研究向縱深發(fā)展。

猜你喜歡
語料庫譯者理論
堅持理論創(chuàng)新
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
沧州市| 海丰县| 东宁县| 南京市| 外汇| 团风县| 九台市| 定兴县| 阳春市| 武邑县| 广东省| 唐海县| 寿光市| 阿克陶县| 茂名市| 雷波县| 龙陵县| 贵阳市| 马山县| 石首市| 东明县| 宜黄县| 甘洛县| 石楼县| 景宁| 宝兴县| 呼玛县| 米林县| 黔江区| 故城县| 美姑县| 东海县| 东乡族自治县| 墨竹工卡县| 修文县| 天气| 都昌县| 越西县| 甘孜县| 大新县| 广安市|