国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯出態(tài)度與譯者行為
——以本土譯者漢語鄉(xiāng)土語言譯出實踐為例

2020-02-22 06:34:41周領(lǐng)順任俊
山東外語教學(xué) 2020年4期
關(guān)鍵詞:求真譯者態(tài)度

周領(lǐng)順 任俊

(揚州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚州 225127)

1.0“譯出”、譯出態(tài)度與譯者行為

一般來講,在中國本土,國外作品的譯入要多于本土作品的譯出。關(guān)于這一點,許鈞(2015:111)檢視中國翻譯史,發(fā)現(xiàn)中國文化的譯出與異域文化的譯入在數(shù)量和質(zhì)量上均存在著較大的差異,“雖然也有16世紀到18世紀的中學(xué)西傳,但從整體上來說,對中國作品譯出的關(guān)注與重視均遠遠落后于對外國作品譯入的關(guān)注與重視”。許多和許鈞(2019:131)進一步指出,“在改革開放之前,中國翻譯學(xué)界主要聚焦外譯中實踐與理論探索,在一定程度上忽視了中譯外活動及其研究對于中華民族文化生命力持存的重要價值”。

近年來,翻譯活動的對象、工具和手段等都發(fā)生著巨大的變化,“而對中國翻譯實踐而言,最大的變化就是翻譯方向的變化,中譯外已經(jīng)超越外譯中”(馬冬梅、周領(lǐng)順,2020:63-64)。針對這種變化,謝天振(2012:14)指出,“建立在千百年來以引進、譯入外來文化為目的的‘譯入翻譯’(in-coming translation)基礎(chǔ)上的譯學(xué)理念……很難有效地指導(dǎo)今天的‘譯出翻譯’(out-going translation)的行為和實踐”。迄今為止,譯出研究似乎還未見有分量的成果(彭紅艷、廖七一,2020:109),這一定程度上是因為“我們留下的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)主要是‘外譯中’,中國學(xué)術(shù)界的翻譯實踐并未留下多少‘中譯外’的經(jīng)驗”(張西平,2016:199)。

討論“譯出”,首先要從定義談起?!白g出”和“譯入”經(jīng)常并行而論,但國內(nèi)譯界尚未對此兩者形成統(tǒng)一的定義。梁紅濤(2018:131)做過這樣的總結(jié):“第一類學(xué)者許鈞、胡德香、潘文國等認為,‘譯出’是將中國文學(xué)譯至他國,‘譯入’反之,這種界定涉及‘譯至他國的中國文學(xué)文本’和‘譯到中國的他國文學(xué)文本’兩類被譯源文本,不區(qū)分翻譯行為者。第二類學(xué)者李越、王穎沖等認為,中國文學(xué)若由源語國(中國)主導(dǎo)譯介,可定義為‘譯出’;若由譯語國(他國)主導(dǎo)翻譯,可界定為‘譯入’,這種界定把中國文學(xué)文本作為唯一被譯源文本,以‘誰’主導(dǎo)翻譯進行劃分,和翻譯行為者緊密相關(guān)?!?/p>

關(guān)于“譯出”,確實有過一些貌似定義的表述。比如謝天振(2014:7)將“譯出”視為“一個國家、一個民族一廂情愿地向異族他國譯介自己的文學(xué)和文化”(對方不一定有強烈的需求);若作為定義,尚顯嚴謹性不足。李越和王克非(2012:84)認為“譯出”指的是“文學(xué)作品的選材、文本翻譯、出版均由源語國發(fā)起實施,而作品的接受、傳播發(fā)生于目標語國”的間接的傳播方式;雖具備了定義的基本特征,但仍有完善的余地。這是因為,“譯出”只是原文方譯者所主導(dǎo)的文化逆向翻譯活動,選材、出版、接受、傳播等外圍的活動不是“譯出”場景中必有的核心元素,在定義中可不涉及。翻譯活動中,譯者介入的行動者網(wǎng)絡(luò)(actor-network)其每個階段的側(cè)重是不一樣的,而研究者的關(guān)注也有一個傾向問題。我們借助Schank和Abelson(1977:42-43)著名的“餐館腳本”(restaurant script)對核心和非核心元作出說明。在餐館腳本中,“參與者”(participants)有顧客、招待員、廚師、收銀員和餐館主人,“道具”(items)有餐桌、菜單、食品、支票和現(xiàn)金,它們可分別地跟動詞核心構(gòu)成“進入”“叫餐”“用餐”“離去”4個彼此相關(guān)的分場景。在不同的分場景中,參與者和道具發(fā)揮著各自不同的作用,它們的核心化程度也有種種的變化。比如在“就餐”分場景中,“餐桌”是核心元素,但在“離去”分場景中,“餐桌”是非核心元素。

“譯出”即Lonsdale(1998:64)所謂的“逆向翻譯”(inverse translation),與“正向翻譯”(direct translation)相對。周領(lǐng)順(2020a)指出,文化譯出場景“涉及目的、形式和特定讀者等核心元素,三個條件皆齊備者,方為典型”,并基于此嘗試將“譯出”定義為“由原文所屬地且譯入語為非母語的譯者為主導(dǎo),以保真?zhèn)鞑ピ奈幕癁槟康模郧笳娣g為形式,以目的語讀者為受眾的文化逆向翻譯活動”。其中,“求真翻譯”或“求真型翻譯”(周領(lǐng)順,2014:110)是向原文靠攏的翻譯行為,傾向譯文連續(xù)統(tǒng)上的“作者/原文”一端。在此類翻譯實踐中,譯者應(yīng)秉持“保真?zhèn)鞑ァ钡膽B(tài)度,優(yōu)先采用“全譯”的翻譯策略和方法,要求自己在譯出中做到“不增不減”。該定義或可商榷,但必定是為學(xué)術(shù)嚴謹付出的一種努力。

造成我國譯出實踐和研究都比較少的原因有多個,其中一個重要原因是按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的。但我國有特殊的國情,特別是在新時代,我們有眾多的文化文獻需要“走出去”,僅靠為數(shù)不多的國外漢學(xué)家(如葛浩文)去翻譯是不現(xiàn)實的??梢哉f,譯出實踐和研究是新時代賦予我們的使命。我們不僅需要身體力行地去進行翻譯實踐,而且需要“對中國的譯出行為產(chǎn)生的深層原因、譯出文本生產(chǎn)機制、譯出行為面臨的質(zhì)疑與障礙、譯出主體、譯出合作模式、譯出文本的傳播渠道、傳播效果等涉及譯出行為各個重要方面的問題,展開系統(tǒng)研究,進行理論探討與構(gòu)建”(許多、許鈞,2019:137)。為此,很多學(xué)問都需要細化。本文討論的譯者在譯出時的態(tài)度和行為之間的關(guān)系,就是一個看似平常而實際深有學(xué)問的話題。

以往談到譯者的態(tài)度和行為時,常常會大而化之地將中國本土譯者簡單劃一,似乎本土譯者的譯出態(tài)度和譯者行為是鐵板一塊,是一個整體。豈不知,同樣是進行中國文化的譯出實踐,不同的譯者態(tài)度可能會造成迥異的譯者行為。比如,有的實踐雖然從表面上看是由原文所屬地且譯入語為非母語的譯者主導(dǎo)、以目的語讀者為受眾的文化逆向翻譯活動,但并不以保真?zhèn)鞑ピ奈幕癁槟康?,也并非以求真翻譯為翻譯形式,實為一種譯入活動,或者說是非典型的譯出。一個基本的道理是,譯出傳達原汁原味的文化內(nèi)涵,傳播原文文化的個性特征,而譯入是選擇性進口,以方便讀者、滿足讀者的某些特定需求為主要目的。

這樣看來,中國本土譯者將中國文化轉(zhuǎn)變?yōu)橥庹Z并非一定是典型的譯出,因此有必要條分縷析?!氨U?zhèn)鞑ァ笔菓B(tài)度方面的問題,而“求真翻譯”是相應(yīng)的方式,即策略和行為。為了說明態(tài)度和行為之間的關(guān)系,本文將以文化信息濃厚的鄉(xiāng)土語言翻譯為例,在初步梳理鄉(xiāng)土語言翻譯事實的基礎(chǔ)上,對比分析本土譯者的譯出態(tài)度和行為,分析差異產(chǎn)生的原因,給中國文學(xué)作品譯出提供些許參考,也借此豐富譯者行為研究的有關(guān)內(nèi)容。

2.0 譯出態(tài)度、譯者行為與中國本土譯者鄉(xiāng)土語言譯出研究

在國內(nèi),與譯出相關(guān)的研究,目前主要有這樣幾類:一是概論譯入與譯出的關(guān)系(如潘文國,2004;胡德香,2006;王穎沖、王克非,2014:謝天振,2014;許鈞,2015);二是針對某一作家探討其作品的譯入與譯出(如李越、王克非,2012;王瑞、黃立波,2015);三是聚焦某一具體文本對比其譯入與譯出活動(如黃立波,2011;趙征軍,2019);四是針對譯出的綜述(如黃忠廉,2015);五是選擇某一譯者分析其譯出實踐(如吳赟,2016;許多、許鈞,2019);六是探討某一行業(yè)領(lǐng)域的譯出現(xiàn)象(如王曉東、鄧煜,2016)。

在國外,有關(guān)態(tài)度和行為的研究主要有兩類,一類探討態(tài)度與行為的關(guān)系(如Wicker,1969;Howard,1972;Ajzen & Fishbein,1977;Shrigley,1990;Seubert et al.,2007;Ajzen & Fishbein,2000),一類探討不同態(tài)度影響下的行為表現(xiàn)(如Snyder & Kendzierski,1982;Fazio & Williams,1986;Olson,1993;Guagnano et al.,1995;Holland et al.,2002)。但以上的部分研究并不針對翻譯:既不針對譯出態(tài)度和譯者行為,主要面對的也不是本土譯者。

中國文化譯出效果不夠理想,首先“與我們看不到譯入(in-coming translation)與譯出(out-going translation)這兩種翻譯行為之間的區(qū)別有關(guān)”(謝天振,2014:6),尤其是翻譯策略的區(qū)別;同時也與研究投入不多、成果較少有關(guān),畢竟我國(世界各國皆然)譯學(xué)界把更多的精力投入到了譯入研究上,即與“正向翻譯”活動一致。

“‘鄉(xiāng)土語言’是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它在一定程度上反映了當?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)”(周領(lǐng)順,2016:80)。鄉(xiāng)土語言作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要標志和典型個性之一,在本土文學(xué)特別是鄉(xiāng)土文學(xué)作品譯出實踐中占有重要的份額。本文將在譯者行為批評理論的視域內(nèi)對比分析中國不同本土譯者的鄉(xiāng)土語言譯出態(tài)度與行為,以期為深入開展文化譯出研究提供思路。

譯者行為是“社會視域下譯者的語言性翻譯行為、社會性翻譯行為和社會化非譯行為的總和”(周領(lǐng)順,2020b:52)。譯者行為批評理論中有不少概念可轉(zhuǎn)化為審視問題的視角和分析問題的工具(周領(lǐng)順,2020b)。例如,“求真”和“務(wù)實”是譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式上的兩個端點。連續(xù)統(tǒng)(continuum)本為一個數(shù)學(xué)概念,指持續(xù)不斷而又可分等級的連續(xù)體,因此“求真”和“務(wù)實”兩者間必然存在著過渡狀態(tài)和階段性特征?!扒笳妗焙汀皠?wù)實”分開時可用于事前(翻譯實踐)的指導(dǎo),譯者“即可以根據(jù)文本類型和翻譯目的而偏于‘求真’或偏于‘務(wù)實’”,也可能“呈現(xiàn)其他的行為傾向而在二者之間實現(xiàn)認知的平衡”(周領(lǐng)順,2019:16)。

黃勤和劉曉黎(2019:140)在經(jīng)過充分的事實分析后認為,“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式為我們進一步認識翻譯活動本身打開了一個突破口,可作為客觀評價譯者行為及譯文質(zhì)量的指南。該評價模式使方言翻譯研究擺脫了“忠實”之爭,不再迷信理想情況下的“最佳譯法”,而是“著眼于多方因素制約下的譯者在方言翻譯過程中進行語言性求真與社會性務(wù)實的程度,探尋譯者行為背后的動因并盡可能地對此給予合情合理的解釋”。方言翻譯是鄉(xiāng)土語言翻譯的重要內(nèi)容?!扒笳?務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式可以充分描寫譯者的行為傾向,是分析中國本土譯者鄉(xiāng)土語言譯出態(tài)度和行為的重要工具。

3.0 本土譯者鄉(xiāng)土語言譯出態(tài)度與行為傾向

譯者行為批評中的“求真”和“務(wù)實”概念既是態(tài)度,也是行為。簡單地說,“求真”是面對原文的,“務(wù)實”是面向社會的。為求真而直譯、異化和為務(wù)實而意譯、歸化等,表面上看來是不同譯者的偏好使然,有一定的隨意性,實際反映的是譯者的態(tài)度及其相應(yīng)的行為,只是或顯或隱的程度不同罷了。態(tài)度屬于主觀范疇,但主觀的態(tài)度會受到客觀條件的影響。影響譯者行為的環(huán)境因素中,態(tài)度只是主觀因素,翻譯過程中的噪音、時代、審美、讀者人群等則屬于客觀因素?;蛘呖梢哉f,在態(tài)度上以傳播原文的意義和文化為目的,就會在行為上求真,堅持自己;在態(tài)度上以快速拉近和讀者的距離、減少閱讀障礙為目的,就會在行為上務(wù)實,與人方便。例如:

例1.

原文:要是你三天兩頭跑,咱們是掉到黃河也洗不清了。(丁玲, 2012)

楊憲益、戴乃迭譯文:If you keep coming over every day or so, even if we fall into the Yellow River we shan’t be able to wash ourselves clean. (Ding,1984)

例2.

原文:父親聽到奶奶說:“買賣不成仁義在,這不是動刀動槍的地方,有本事對著日本人使去。”(莫言,2017)

鄧世午、于大波譯文:Father heard my grandma saying: “Friendship still exists after the failure of business deals. Here is not a place to fight. Go fight against the Japanese if you want to show your gallantry. ”(陸文虎, 1989)

例3.

原文:“……后日一起把鬼子汽車打了,然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!?莫言,2017)

鄧世午、于大波譯文:“... and ambush the Japanese trucks the day after tomorrow. After that, you two just mind your business. ”(陸文虎,1989)

例1中的“掉到黃河也洗不清”常指難以擺脫關(guān)系,需要洗清嫌疑。楊憲益、戴乃迭兩位譯者將其處理為“even if we fall into the Yellow River we shan’t be able to wash ourselves clean”,是以直譯堅持文化求真,給目的語讀者帶來語言上的新鮮感。

例2和例3選自莫言作品《紅高粱家族》?!都t高粱家族》英譯本以漢學(xué)家葛浩文的譯本最為眾人所知,但其首譯本早在上世紀80年代便已出現(xiàn),收錄在《中國當代軍事文學(xué)作品選》(陸文虎, 1989)中,譯者為時任新華社記者的鄧世午和于大波。由于當時的社會背景和條件,首譯本并未引起國內(nèi)外的關(guān)注。例2中鄧世午和于大波將“買賣不成仁義在”翻譯為“Friendship still exists after the failure of business deals”,雖然基本意思和原文保持一致,但相對于“仁義”這種文化信息較為濃厚的表達,譯者為了便于目的語讀者的理解選用了較為歸化的“friendship”一詞。例3中兩位譯者將“雞走雞道,狗走狗道”省略不譯,又將“井水不犯河水”處理為“you two just mind your business”,更是直接引用目的語中固定的表達進行套譯,并未保留原文中的“雞”“狗”“水”等形象,降低了原文的文化陌生感。

本土譯者處理中國特色表達時,或緊扣原文,傳遞文化信息,或考慮到在目的語中的接受效果,更多地采用務(wù)實策略,總體上表現(xiàn)出“求真為本,務(wù)實為用(上)”(周領(lǐng)順,2014:106)的態(tài)度和行為原則。這一點在成語和俗語的翻譯中也有明顯的表現(xiàn)。

例4.

原文:八仙過海,各顯其能吧。(老舍,1999)

英若誠譯文:Let’s both try our best, and see what happens. (老舍,1999)

陸谷孫譯詞條:(eight immortals crossing the sea, each one showing his or her own forte)each individual in a group has his or her special talent of dealing with things. (陸谷孫,2011)

許孟雄譯詞條:Each of us shows what stuff he’s made of — like the Eight Fairies when they cross the sea. (尹邦彥,2015)

例5.

原文:那薛老大也是“吃著碗里看著鍋里的”。(曹雪芹、高鶚,1979)

楊憲益譯文: Hsueh Pan is another of those greedy-guts who keep“one eye on the bowl and the other on the pan. ”(Cao,2012)

杜瑞清譯詞條:keep one eye on the bowl and the other on the pan — be insatiably greedy; never feel content with what one has. (杜瑞清,2016)

陸谷孫譯詞條:(to look at what is in the pot while eating what is in one’s bowl)to be insatiably greedy; to be never satiated; to openly pursue other options. (陸谷孫,2011)

例4中的“八仙過海,各顯其能”來自神話典故,英若誠譯為“l(fā)et’s both try our best, and see what happens”,采用歸化手法,避開了文化負載詞“八仙”。而詞條的翻譯不受限于寫作風(fēng)格和前后文語境,陸谷孫先給出原文對照翻譯,隨之附上延伸含義,也方便了讀者的理解;許孟雄則顛倒語序,先根據(jù)后半句作出釋義,再引入前半句中的文化負載詞“八仙”。例5中“吃著碗里看著鍋里的”指人貪得無厭,楊憲益翻譯為“keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan’”,完整再現(xiàn)了原文的文化含義并展現(xiàn)了原文風(fēng)貌。而在詞典中,陸谷孫和杜瑞清均先做出直譯再加以解釋,都盡可能全面地提供多種譯文,做到了既“求真”也“務(wù)實”。

4.0 結(jié)論

態(tài)度決定行為。當譯者本著鮮明的翻譯目的、以某種方式進行翻譯,其態(tài)度和行為都是顯性的;但當譯者受到潛意識的支配,其態(tài)度則是隱性的,需要通過基于事實的對比分析加以探尋。我們看到,即使文化背景相似,本土譯者之間也存在顯著差異,因此不宜籠統(tǒng)地將其看成一個以傳播文化為真的群體。在這一點上,“求真”與“務(wù)實”大概有點像中國人姓名在英語環(huán)境中的拼寫一樣,有人按中國人姓名的先后順序不變,堅持自己而求真;也有人和英語姓名的表述方式接軌,把名放前姓放后,反映出方便于人的態(tài)度,是務(wù)實的行為。

通過行為對比發(fā)現(xiàn),本土譯者大體上是以堅持中國文化傳真和文化自信為主的,對具有中國文化特色的語言表達多采取求真的方法。譯出務(wù)實的,則是把目標讀者和社會需求放在第一位;或有為了求得文學(xué)的語境效果而在行為上淡化了原文的文化信息,也是情有可原的。例如因舞臺表演的即時效果強調(diào)與觀眾的互動,為盡量避免文化障礙,戲劇翻譯實踐中經(jīng)常采取歸化等務(wù)實的做法。

總之,材料還是老材料,但換個角度看問題,就會有新的發(fā)現(xiàn)。譯出態(tài)度和譯者行為之間關(guān)系的研究,對于文化“走出去”有著積極的意義,對于翻譯批評的操作和譯者行為理論的豐富亦然。

猜你喜歡
求真譯者態(tài)度
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
張錦繡
書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
態(tài)度
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:08
別人對你的態(tài)度,都是你允許的
文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:32
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:19:28
大醫(yī)求真 惠民求實
走出教材窠臼,走向求真求是
態(tài)度決定一切
元話語翻譯中的譯者主體性研究
陈巴尔虎旗| 鹰潭市| 海宁市| 平邑县| 洮南市| 定西市| 东源县| 滨海县| 南川市| 鄂伦春自治旗| 徐水县| 东阿县| 桂林市| 奈曼旗| 衢州市| 肇源县| 石首市| 名山县| 吕梁市| 城步| 大化| 汽车| 旬阳县| 乃东县| 茌平县| 宁德市| 江源县| 浪卡子县| 上蔡县| 乐平市| 根河市| 织金县| 建昌县| 隆昌县| 肇州县| 通城县| 洪江市| 吴川市| 县级市| 五峰| 杂多县|