羅 峰
(湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 永州 425100)
以往人們常將翻譯視為小道,認(rèn)為翻譯只不過是語言間的轉(zhuǎn)換,沒有什么學(xué)問可言。而且長期以來,受“學(xué)好外語就會翻譯”這一錯誤觀點的影響,翻譯常被認(rèn)為是外語教學(xué)的一種手段或是補充。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)常?;鞛橐徽劊虒W(xué)目的不明確,課程設(shè)置不合理,人才培養(yǎng)機制不健全,翻譯研究也只能托身于語言學(xué)的研究框架之下,因此面臨著諸多的發(fā)展上的限制。翻譯學(xué)“被普遍認(rèn)為是文學(xué)研究以致整個人文研究大家族中的庶出,身份低微?!薄笆苓@種觀念的影響,翻譯學(xué)在整個人文研究學(xué)科體系中的地位一直不高(譚惠娟,2006)。回顧譯學(xué)發(fā)展的歷史,譯學(xué)真正作為一門學(xué)科走上獨立發(fā)展的道路,曾經(jīng)歷了幾番波折。
恢復(fù)高考制度和研究生培養(yǎng)制度以后,外語院校外國語言文學(xué)碩士點開始培養(yǎng)少量的翻譯方向碩士生,1979年,北京對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和上海海運學(xué)院開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生(楊自儉,2002)。在1986年以前,在授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的專業(yè)中,曾經(jīng)有二級學(xué)科“翻譯理論與實踐”;1986年7月國務(wù)院學(xué)位辦公布了首批以“翻譯理論與實踐”這一二級學(xué)科為專業(yè)的北京外國語大學(xué)和上海海運學(xué)院的碩士點;1989年,國家開始為翻譯研究設(shè)立基金項目;1992年11月,國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,把“翻譯學(xué)”正式定為語言學(xué)中應(yīng)用語言學(xué)之下的三級學(xué)科;1993年北京外國語大學(xué)培養(yǎng)了第一名用翻譯研究作學(xué)位論文的博士;在1997年國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室和教育部研究生工作辦公室頒布的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科專業(yè)目錄》中,“翻譯理論與實踐”不再列為二級學(xué)科,而是作為三級學(xué)科或研究方向,同時進(jìn)入各相關(guān)二級學(xué)科。外國語言文學(xué)(0502)作為一級學(xué)科,為文學(xué)門類(05)四個一級學(xué)科之一,其下列十一個二級學(xué)科:“語言學(xué)、文學(xué)、社會文化、翻譯理論與實踐等”(謝軍,2005)
90年代中期以后,隨著高校對翻譯師資的要求越來越多,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開大學(xué)、上海外國語大學(xué)等高校在外國語言文學(xué)有關(guān)的二級學(xué)科,特別在語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)博士點開始翻譯方向博士生的培養(yǎng),探索翻譯學(xué)博士的培養(yǎng)途徑。在以“外國語言文學(xué)”為專業(yè)的博士點中,翻譯研究方向的博士研究生在逐年增加,翻譯學(xué)學(xué)位點的建設(shè)在我國釋放出勢不可擋的發(fā)展能量(孫藝風(fēng),2004),中國已建立起多個翻譯學(xué)院,一些外語院校也在積極籌劃建立專門的翻譯學(xué)系。2004年2月,上海外國語大學(xué)被批準(zhǔn)在外國語言文學(xué)專業(yè)下設(shè)立我國第一個獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點 (二級學(xué)科),從2005年起招收獨立的翻譯學(xué)碩士和博士研究生,這是我國內(nèi)地高等院校在外國語言文學(xué)專業(yè)下建立的第一個獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點 (二級學(xué)科),標(biāo)志著我國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)進(jìn)入了一個新階段。(《中國翻譯》,2004)。2006年3月,教育部公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知,“翻譯”專業(yè)獲得批準(zhǔn),廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)等三所高??勺?006年開始招收“翻譯”專業(yè)本科生。這是目前教育部批準(zhǔn)的第一個“翻譯專業(yè)”(《中國翻譯》,2006)。2007年,經(jīng)過廣泛的調(diào)查和嚴(yán)格的論證,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才搭建了平臺,首批15所院校獲準(zhǔn)設(shè)置學(xué)位點,當(dāng)年開始招生,2009年又?jǐn)U大至40所院校。據(jù)不完全統(tǒng)計,截止2008年,我國內(nèi)地培養(yǎng)出以翻譯研究做學(xué)位論文的博士約260名,還有30多名中國內(nèi)地學(xué)者在港澳臺和國外高校獲得翻譯學(xué)博士學(xué)位,他們現(xiàn)已成為國內(nèi)翻譯實踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究的骨干力量,并在國際翻譯教學(xué)和研究界產(chǎn)生了一定的影響。
經(jīng)過近30年的不懈努力,翻譯專業(yè)終于從外部體制上得到了更為健全和有利的發(fā)展保證,同時這也標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)將走向更加廣闊,更加自由,更加獨立的發(fā)展新階段。更為重要的是,獨立的專業(yè)設(shè)置有利于消除譯界的分歧,把各種力量和生力軍統(tǒng)一團結(jié)到譯學(xué)建設(shè)當(dāng)中來,共同為譯學(xué)大廈的建設(shè)添磚加瓦。而且由于人才培養(yǎng)機制不斷得到健全,翻譯教學(xué)的目標(biāo)和發(fā)展方向更加明確和具體,“因此可望為我國翻譯界,其中主要包括翻譯教學(xué)和翻譯研究界,培養(yǎng)出具有較高素質(zhì)的翻譯理論以及翻譯實踐人才”(譚載喜,2004)。當(dāng)然,對于我們所取得的成績,我們應(yīng)該保持清晰的頭腦和客觀冷靜的態(tài)度,只有不斷深化翻譯理論的研究,練好“內(nèi)功”,打好基礎(chǔ),我們才有希望在譯學(xué)建設(shè)的道路上走得更快、更遠(yuǎn)。
據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年至1990年的13年間,全國共出版翻譯類作品2.85萬種,1995年至2004年僅10年時間,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著) 的出版數(shù)量就達(dá)到了10.75萬種,增長了近四倍(中國網(wǎng))。隨著翻譯學(xué)科內(nèi)涵的不斷豐富,學(xué)術(shù)隊伍的不斷壯大,學(xué)術(shù)出版物在近幾年也有顯著的增加。上海外語教育出版社“國外翻譯研究叢書”以及上海譯文出版社“譯學(xué)新論叢書”兩套叢書的出版為我國翻譯學(xué)界注入了新的理論血液,其中上海外語教育出版社的29本叢書還被推薦為高校翻譯研究生的參考用書。楊自儉先生曾說過,“譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展依賴于研究者在三個方面的深入研究和結(jié)合。一是對本國譯學(xué)的繼承性研究;二是對外國譯學(xué)的借鑒性研究;三是對翻譯實踐和翻譯教學(xué)中心問題的探索性研究?!保钭詢€,2001)湖北教育出版社推出的兩套翻譯研究叢書——“中華翻譯研究叢書”和“外國翻譯理論研究叢書”正是這方面的努力成果。這兩套叢書不僅對近幾十年來英美法蘇的翻譯理論進(jìn)展作了相當(dāng)詳盡的評介,而且還進(jìn)一步推出了國內(nèi)學(xué)者自身對翻譯理論的思考。此外,中國對外翻譯出版公司、商務(wù)印書館等近年來也不斷有新的譯學(xué)理論著述推出。這表明,我國學(xué)術(shù)界已經(jīng)初步形成了一支譯學(xué)研究隊伍,譯學(xué)研究也已初步形成氣候(謝天振,2001)。
筆者通過網(wǎng)上的調(diào)查發(fā)現(xiàn)以“翻譯學(xué)”為名的著作近幾年又有新作面世。近5年間(至2010年上半年),以“翻譯學(xué)”為名的著作共有10本,分別是李延林等的《英語文化翻譯學(xué)實踐教程》 (2006),董明的《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》 (2006),呂俊等的《翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角》 (2006),呂俊的《呂俊翻譯學(xué)選論》 (2007),趙起的《英漢翻譯學(xué)教程》 (2008),黃振定的《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》 (2008),許鈞等的《翻譯學(xué)概論》(2009),林建華的《西方譯學(xué)理論輯要》 (2009),張偉平的《圖解翻譯學(xué)》 (2010),朱小雪等的《翻譯理論與實踐:功能翻譯學(xué)的口譯筆譯教學(xué)論》 (2010)。這些年中杰里米.芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐》一直是很受歡迎的翻譯學(xué)教材,不難想象,在西方翻譯學(xué)術(shù)名著得到大量引進(jìn)的今天,有關(guān)翻譯的國際學(xué)術(shù)交流也正日益昌盛,譯學(xué)研究的市場逐步擴大,國內(nèi)翻譯學(xué)研究的理論基礎(chǔ)也正一步一步得到加強。
然而,有些學(xué)者對引進(jìn)西方譯學(xué)理論也不無擔(dān)心,張柏然和許鈞在譯學(xué)新論叢書·總序當(dāng)中就曾經(jīng)寫到:“翻譯研究在引進(jìn)多種理論的同時,存在一種被其吞食、并吞的趨勢。翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走向中心的途中,卻潛伏著又一步步失去自己的危險(張柏然等,2005)?!币虼?,最近幾年,翻譯學(xué)研究逐漸從譯學(xué)理論引介轉(zhuǎn)向?qū)ψ陨韮?nèi)部理論的發(fā)掘,對傳統(tǒng)譯學(xué)理論的總結(jié)和梳理。王宏印教授的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》和方華文教授的《20世紀(jì)中國翻譯史》就是對中國傳統(tǒng)譯論的“清理,闡釋,轉(zhuǎn)換”的一種有益的嘗試。因此,“在人文社會科學(xué)的發(fā)展過程中,與歷史隔離是不可能的,而當(dāng)理論發(fā)展到一個理性的承受階段時,到傳統(tǒng)資源中去汲取養(yǎng)分又會成為一個不可舍棄的途徑”(李林波,2006)?;仡欀型鈨汕в嗄甑姆g史,我國的傳統(tǒng)譯論由于偏重感悟、印象式的經(jīng)驗闡發(fā),缺乏統(tǒng)一的范疇和屬于體系,所以中國的傳統(tǒng)譯學(xué)研究長期以來躑躅不前,沒有產(chǎn)生大的真正有影響力的突破。然而,中國傳統(tǒng)譯論也并不是一無是處,傳統(tǒng)譯論當(dāng)中所蘊含的“人文精神”和“美學(xué)淵源”都是值得我們?nèi)ダ^承、詮釋和發(fā)展的重要理論組成部分。在引介西方的理論模式和理論框架的時候,我們沒有必要妄自菲薄,跟在西方譯論之后亦步亦趨;當(dāng)然也更沒有必要閉關(guān)自守,抱殘守缺,關(guān)起門來做學(xué)問。翻譯學(xué)本身就是一門獨立的、開放性的、綜合性的人文社會科學(xué)(楊自儉,2002)。因此,我們在立足傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,同樣也需要交流、開拓和創(chuàng)新。在傳統(tǒng)譯論研究方面,張沛瑤教授正在進(jìn)行一項研究項目,嘗試把中國的傳統(tǒng)譯論譯成英文以達(dá)到進(jìn)入西方話語,宣傳中國譯論精華的目的,相信隨著項目的展開,越來越多的學(xué)者將會了解中國,關(guān)注中國翻譯理論研究的進(jìn)展,因為,在世界翻譯學(xué)體系當(dāng)中,若沒有中國的參與,這個體系不能算是一個完整的體系。
朱純深教授曾提出,任何學(xué)科的建立都需要具備三方面的條件:一、一定的歷史積累和社會需要;二、一定的理論準(zhǔn)備;三、一批學(xué)科帶頭人。經(jīng)過多年的發(fā)展,在譯界有識之士和同仁的共同努力之下,翻譯學(xué)的理論框架、研究對象、研究方法、研究范圍以及翻譯學(xué)的研究隊伍等都已經(jīng)得到了很大的發(fā)展,教學(xué)以及人才的培養(yǎng)模式也正一步步走向成熟,翻譯學(xué)獨立的學(xué)科地位已經(jīng)確立了下來??傮w而言,翻譯研究的視野越來越開闊,研究的系統(tǒng)性、科學(xué)性也在不斷增強,學(xué)界的每一次辯論,每一次論戰(zhàn),都會使我們對問題的認(rèn)識推向前進(jìn)。在譯學(xué)建設(shè)的道路上,只要譯界同仁共同努力,我們完全有理由相信翻譯學(xué)在世界學(xué)科之林中占有自己應(yīng)有的一席之地絕對不會只是一個夢。
[1]李林波.中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻 [J].上海翻譯2006 (1) .
[2]孫藝風(fēng).開拓翻譯學(xué)發(fā)展的空間 [J].中國翻譯 2004(3) .
[3]譚惠娟.重新定位抑或三位一體——論比較文學(xué)、翻譯學(xué)和文化研究的關(guān)系 [J]浙江大學(xué)學(xué)報,2006(1).
[4]譚載喜 翻譯學(xué):作為獨立學(xué)科今天、昨天與明天 [J].中國翻譯,2004(3) .
[5]謝軍.中國翻譯學(xué)的科學(xué)屬性思考 [J]外國語,2005(3) .
[6]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū) [J].中國翻譯,2001(4) .
[7]楊自儉.借鑒和創(chuàng)造——《國外翻譯研究叢書》序.2001.
[8]楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù) [J].中國翻譯,2002.
[9]楊自儉.譯學(xué)新探 [M].青島:青島出版社,2002.
[10]張柏然,許鈞.譯學(xué)新論叢書·總序 [A].蔡新樂.翻譯的本體論研究 [M].上海:上海譯文出版社,2005.
[11]朱純深.走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界—中國譯學(xué):反思與前瞻[J].中國翻譯,2000 (1):2-9.
[12]上海外國語大學(xué)正式建立獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點 [J].中國翻譯,2004(2) .
[13]教育部批準(zhǔn)設(shè)置“翻譯”本科專業(yè) [J].中國翻譯,2006 (3) .
[14]http://www.china.org.cn/chinese/zhuanti/translation/1215972.htm