吳彩霞
(紹興文理學(xué)院 元培學(xué)院,浙江 紹興 312000)
紹興是一個有著深厚文化底蘊的歷史名城,哺育了眾多文化名人,翻譯領(lǐng)域也不例外。在翻譯家群體中,曾出現(xiàn)了一大批著名的紹興籍翻譯家,如蔡元培、魯迅、周作人、周建人、胡愈之、董秋芳、胡仲持、孫大雨、羅大岡、王佐良、王道乾、方夢之和羅新璋等,他們?yōu)閭鞑ブ袊幕枷?、推進中國社會進步做出了巨大貢獻。紹興籍翻譯家群體因其歷史久、名人多、譯學(xué)思想豐富在中國翻譯史上獨樹一幟,集中研究紹興籍翻譯家的譯事活動,梳理他們的譯學(xué)思想,對弘揚紹興文化名人的功績、推進紹興地方文化史的研究具有十分重要的理論價值和現(xiàn)實意義。
近代歷史上的教育家和翻譯家蔡元培先生將翻譯視為喚醒民眾思想意識、培養(yǎng)堅強國民性格的武器。1903年,他將德文《哲學(xué)要領(lǐng)》一書譯成中文,之后又翻譯了日文《妖怪學(xué)講義錄》。1907年,蔡元培赴德國留學(xué)。留德期間,他編著和翻譯了30多萬字的書稿,由出版社陸續(xù)付印出版。1923年他又編譯了《簡明哲學(xué)綱要》一書。這些譯作具有高度的哲理性與思想性,為傳播西方文化思想、推動社會進步起到了積極作用。
一直以來,魯迅以思想家和文學(xué)家的身份為世人所熟知,其實魯迅還是一位杰出的文學(xué)翻譯家。他的譯作語種多、數(shù)量大,即使在去世前他仍筆耕不輟。自1903年他的第一部譯作《哀塵》出版,到1936年完成翻譯俄文《死魂靈》止,魯迅共譯介了大約244部各種題材的作品,涉及15個國家的110多個作家,總字?jǐn)?shù)近300萬字[1]。
出版家兼翻譯家胡愈之和其弟胡仲持雖然從事翻譯工作時間不長,但對我國的翻譯事業(yè)作出了重要貢獻。據(jù)不完全統(tǒng)計,1919年至1924年,僅《東方雜志》就刊發(fā)了胡愈之各種文體的譯文200多篇,內(nèi)容涉及19個國家,有小說、戲劇、寓言,也有文藝?yán)碚摵涂茖W(xué)方面的文章。此外,他與弟弟胡仲持共同翻譯的《西行漫記》和《續(xù)西行漫記》成為當(dāng)時出色的譯作,在啟蒙國民思想意識方面發(fā)揮了重要作用。
紹興籍翻譯家董秋芳的翻譯成果同樣不可小覷。他于1927年翻譯出版了第一部譯文集《爭自由的波浪及其他》,收錄了俄國著名作家如高爾基、契訶夫、托爾斯泰等的7篇作品的譯文。之后,他還譯介了6種外國戲劇、7首外國詩歌和13篇外國小說與故事。這些譯文幾乎都是首次漢譯。董秋芳稱得上是中國現(xiàn)代翻譯史上文學(xué)譯介事業(yè)的重要踐行者。
著名翻譯家孫大雨主要從事英漢詩歌互譯和莎士比亞戲劇翻譯。他除了英譯莎士比亞的8種戲劇和莎劇的詩篇外,還翻譯出版了《英詩選譯集》(1999),該書收錄了英國著名詩人近百首傳世佳作。此外,他還翻譯出版了《古詩文英譯集》(1997)和《屈原詩選英譯》(1996)等譯作。
翻譯家羅大岡長期從事法國文學(xué)的翻譯與研究,他的主要翻譯成就有艾呂雅、阿拉貢等人的詩抄和一些法國名人的文學(xué)論文選等。他對法國著名作家、諾貝爾文學(xué)獎得主羅曼·羅蘭及其小說《約翰·克利斯朵夫》進行了深入研究與翻譯。1980年、1985年和1987年,他分別翻譯出版了羅曼·羅蘭100多萬字的長篇小說《母與子》上、中、下冊。
英美文學(xué)翻譯家王佐良在20世紀(jì)50年代就參加了《毛澤東選集》(1-4卷)的英譯工作。1958年,王佐良與巴恩斯合作翻譯了曹禺的戲劇《雷雨》。他最為傳神和出色的譯作當(dāng)數(shù)英國詩歌的漢譯,他的譯作涉獵了英國詩壇一大批有影響力的詩人作品,收錄在《英國詩文選譯集》(1980)、《彭斯選集》(1985)和《蘇格蘭詩選》(1986)等作品中。
在40多年的翻譯生涯中,紹興籍翻譯家王道乾埋頭耕耘,在法譯漢方面成果豐碩。他所譯的法國女作家瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,風(fēng)格清新,語言流暢,蜚聲海內(nèi)外。他的譯作主要有《左拉》(1955)、《米曬耳·隆代》(1955)、《紅與黑》(1961)、《琴聲如訴》(1980)、《情人》(1985)、《紅與白》(1998)等,他被譽為漢語世界里的“另一個杜拉斯”[3]。
我國當(dāng)代杰出的翻譯家羅新璋主要從事法國文學(xué)譯介工作,他的《紅與黑》譯本是同名小說譯本中的佼佼者,被公認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著的經(jīng)典之作。他的主要譯作有《栗樹下的晚餐》(1986)、《特利斯當(dāng)與伊瑟》(2003)、《紅與黑》(2011)、《列那狐的故事》(2013)等,翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)100多萬字。
河道中底質(zhì)主要是淤泥,是污染物比較聚集的地方,常規(guī)情況下淤泥自身也具有凈化水體的功能,但如果污染物沉積過多,會導(dǎo)致淤泥成為富污染物場所,對水體造成嚴(yán)重的污染。河流底質(zhì)改善技術(shù)可以對淤泥的這種污染情況加以控制,可應(yīng)用的技術(shù)方法包括2種:(1)河道底質(zhì)清除技術(shù),此技術(shù)的應(yīng)用是將河道中污染最嚴(yán)重的淤泥清除,以避免其引發(fā)二次污染;(2)生態(tài)修復(fù)技術(shù),河道中的淤泥生態(tài)特性對河流生態(tài)環(huán)境有一定影響作用,因此,可對河流底質(zhì)泥土的功能進行調(diào)整。
以上提及的紹興籍翻譯家都至少精通一門以上外語,他們有的鐘情于譯介外國文學(xué)作品,引入西方新的文學(xué)形式和思潮,推動文藝革新;有的通過翻譯作品介紹國外先進的政治、哲學(xué)、教育、科技等領(lǐng)域的新知識和新理念,增進中國讀者對世界的了解,促進中國社會進步和發(fā)展。在長期的翻譯實踐活動中,這些紹興籍翻譯家積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗,提出了真知灼見的譯學(xué)理論,豐富和完善了我國的翻譯理論和思想。
甲午戰(zhàn)爭的失敗強烈地刺激了蔡元培的民族自尊心,康梁變法的失利使蔡元培更清醒地意識到,要想救亡圖存,必須先開發(fā)民智,培養(yǎng)人才,于是他提倡科學(xué)救國、教育救國,為此他棄官南下,開辦學(xué)堂,翻譯著作,編譯教材。同樣,在日本留學(xué)期間,魯迅認(rèn)識到要改變“國弱民愚”的現(xiàn)狀,首先要改變國民精神,而要改變國民精神,首推文藝,提倡文藝運動。于是魯迅棄醫(yī)從文,救國救民于危難之中。周作人在翻譯思想上與魯迅基本一致,他們都深受梁啟超等人有關(guān)翻譯主張的影響,強調(diào)翻譯工作對“改良思想,補助文明”[4]、引導(dǎo)國人進步等意義重大。因此,當(dāng)時的這些紹興籍翻譯家都把翻譯的目的與動機定位于啟蒙與救亡。他們秉承相同的翻譯理念,胸懷相同的翻譯目的,從事相似的翻譯工作。
紹興籍翻譯家不僅在翻譯目的上一致,在翻譯選目上也頗為相似。他們均傾情于弱小國家文學(xué)作品的翻譯與介紹,學(xué)界稱之為“弱國情結(jié)”[5]。魯迅的翻譯注重于短篇,特別是被壓迫民族中的作者的作品,1909年翻譯出版的《域外小說集》(和周作人合譯)和1922年翻譯出版的《現(xiàn)代小說譯叢》都收錄了魯迅有關(guān)弱國文學(xué)作品的譯文。從《域外小說集》的出版到“五四運動”前期,周作人在翻譯作品的選擇上與魯迅基本一致。胡愈之、胡仲持兄弟以及董秋芳都是在魯迅的影響下走上了譯介弱勢民族文學(xué)的道路。胡氏兄弟把介紹世界進步文學(xué)的重點放在了被奴役民族和被壓迫人民的痛苦、呼號和斗爭上。在董秋芳所譯的外國文學(xué)作品當(dāng)中,弱勢民族文學(xué)作品占到了四分之三,他還是不少弱勢民族作家作品在中國的首譯者??梢姡隰斞傅囊I(lǐng)下,當(dāng)時紹興籍翻譯家紛紛傾向于對“弱國文學(xué)”作品的翻譯,主要是出于對被壓迫民族的同情,同時冀望從弱勢民族的文化里找到時代的共鳴,獲得前進的勇氣。
歷史上,紹興始終以“敢為人先、勇立潮頭”的首創(chuàng)精神走在時代前列?!案覟槿讼取本褪遣粷M足于已有的成績,敢于探索,勇于創(chuàng)新。紹興籍翻譯家的翻譯實踐與翻譯思想充分體現(xiàn)了紹興人這種不安于現(xiàn)狀、敢為人先的精神。
蔡元培在繼承我國傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了“譯即易”的理論思想。王佐良在大量的翻譯實踐中,逐漸總結(jié)出了文化翻譯觀、文體翻譯觀、詩譯觀、理論與實踐觀等“四位一體”的譯學(xué)觀點。方夢之在探索和研究我國翻譯的形成體系時,提出了“一體三環(huán)”的譯學(xué)思想。羅新璋在文學(xué)翻譯的道路上總結(jié)出“離形得似”與“三非論”的翻譯觀點。
這些成就也反過來證明,紹興籍翻譯家在翻譯實踐中、在其翻譯思想的形成中,都受到了紹興精神的鼓勵和推動。正是由于敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的奮斗精神,由于求真務(wù)實、不斷進取的實干精神,這些紹興籍翻譯家才能在翻譯實踐和譯學(xué)思想方面取得令人矚目的成就。
1906年,蔡元培出版了《國文學(xué)講義》一書。在該書的序言中,蔡元培集中闡述了他的主要譯學(xué)思想。蔡元培在繼承和發(fā)揚我國唐、宋以來“譯即易”的翻譯理論基礎(chǔ)上,對該理論有了新的理解和深化。他對“譯即易”的理解包含了三層不同的內(nèi)容[6]391:翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動,這個層面上的“易”就是變換或改變;“易”的第二層意義是簡易,也就是說,翻譯的作用是使不懂的語言變得使人容易明白和理解;最后一層“易”的意義指傳遞或傳播,即翻譯活動除了語言的轉(zhuǎn)換以外,還可以傳遞思想,傳播文化。
在1906年的《國文學(xué)講義》中,蔡元培還提出了“橫譯”“縱譯”與“一譯”“再譯”之譯學(xué)思想[6]392。蔡元培所謂的“橫譯”指不同語言之間的翻譯,“縱譯”則指國語古文今譯。蔡元培認(rèn)為,由意識觸動而萌發(fā)的語言也可稱為一種翻譯,即“一譯”。這一思想是蔡元培首創(chuàng),飽含著深奧的語言哲理,令人耳目一新。蔡元培所謂的中國獨有的“再譯”是針對當(dāng)時我國言文不一的狀況而提出的觀點,即言語和文字的對等轉(zhuǎn)換可稱為“再譯”。在后來的新文化運動中,蔡元培的這一觀點成為提倡白話文的主要理論武器。
1909年,魯迅與周作人兩兄弟合譯的《域外小說集》出版。在此書中,魯迅提出了“迻譯亦弗失文情”[7]的直譯觀點,這在當(dāng)時可謂逆道而行,因為那時的譯界崇尚意譯,排斥和貶低直譯。《域外小說集》主要采用了直譯的翻譯方法,它對20世紀(jì)20—30年代開始盛行的直譯風(fēng)氣起到了推波助瀾的作用。魯迅在日后的外國作品翻譯中處處體現(xiàn)出其嚴(yán)格的直譯思想,如作品中的地名、人名、專有名詞都一律采用音譯之法。小說的形式與篇章結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、人物間的對話、敘事內(nèi)容、情節(jié)順序和特定的文化符號等都基本按原文照譯。語句單位、詞語表達(dá)、修辭手段等方面也不隨意變動,不輕易刪減或合并句段,即便有時譯文讀來有點“晦澀難懂”,他也不改變直譯的立場。魯迅認(rèn)為,為了使中國讀者感受到異國人的語言和思維習(xí)慣,譯者應(yīng)盡可能使譯文保持原作的風(fēng)味,給讀者一種異域的感覺。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,……為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!盵8]
周作人也一直倡導(dǎo)“直譯”。他在1925年出版的《陀螺》的序文中,明確提倡在英譯漢時使用直譯的方法。他說:“我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的方法。但是直譯也是有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義,換一句話就是信與達(dá)?!盵9]他贊同在符合譯語規(guī)范的前提下進行直譯,反對過分任意的意譯。他認(rèn)為,直譯和意譯并不相互排斥,而是相輔相通的。
周建人主張的“直譯”是“要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法”,旨在“把原文的思想感情盡可能地十足譯出來”[10]652。周建人主張的直譯包含以下兩方面的意義[10]652:一是譯文要盡可能忠實于原文,不違背原文的思想;二是所謂的忠實于原文不只是字面意義的對等,還應(yīng)兼顧原文其他層面的東西,如文體、語氣、情感和修辭等因素。在一生的翻譯實踐中,周建人始終自覺地遵循著這些翻譯思想。
在翻譯史上,周氏三兄弟的“直譯”觀具有深刻的文化內(nèi)涵,他們所表明的是一種文化態(tài)度,他們所呼吁和尋求的是西方先進文化的原質(zhì)傳遞。他們一直提倡直譯是為了求得西方文明文化的本質(zhì)價值,并以此來改變封閉已久的中國傳統(tǒng)封建文化。也就是說,他們力圖通過翻譯向國內(nèi)輸入外國真正的先進思想,改造中國傳統(tǒng)的封建文化。他們投身外國文學(xué)作品翻譯的主要動機,一是為了引入異國的新文學(xué)與新思想,二是為了改良民族的傳統(tǒng)思維與心理,三是為了推動民族語言的改造[11]。
王佐良是一位多產(chǎn)的翻譯家,他主要從事詩歌、散文、小說和戲劇等英漢互譯活動。他的譯作在各個角度實現(xiàn)了與原作的高度統(tǒng)一,篇篇堪稱佳作。在翻譯實踐中,他邊思索邊總結(jié),提出了獨到的翻譯觀。他的這些翻譯觀逐漸匯成了文化翻譯觀、文體翻譯觀、詩譯觀、理論與實踐觀等“四位一體”的譯學(xué)思想。
王佐良闡釋了翻譯與文化之間密不可分的關(guān)系。他認(rèn)為[12]24,文化需要用語言來傳遞,語言之間的互譯可以促進文化的繁榮;反之,文化又可以豐富語言,文化的繁榮可以興起翻譯的高潮。王佐良說[12]18,一個真正熟悉和掌握語言的譯者就一定了解語言中的社會文化。他進一步指出[12]18,一個譯者只了解外國的文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他還必須對自己民族的文化有深入的了解和研究。翻譯的過程與目的就是要跨越語言的屏障,實現(xiàn)跨文化的互動與雙向交流,因此,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”[12]18。
王佐良提出的文體翻譯觀也獨具匠心,其實質(zhì)是譯文的文體適合性。他指出,“不同的文體要有不同的譯法”[12]35。廣告、通知等應(yīng)用文的翻譯就要用符合應(yīng)用文文體的語言來譯。翻譯政論文需要用嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的文體來處理。翻譯小說要譯得有文學(xué)情調(diào),具有小說味,可讀性要強。詩歌的翻譯則要注重意象、格律、音韻等方面的問題,要力圖傳達(dá)詩的意境和情調(diào)。王佐良說,“文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會場合”[12]15。他認(rèn)為[12]19,在翻譯實踐中,語言與社會場合的關(guān)系是譯者尤其需要關(guān)注的問題。譯文必須適合特定的社會場合,必須按照原文的文體要求,使用對應(yīng)的語類和文體,也就是說,譯語要體現(xiàn)社會場合的適合性。
在談到詩歌這一特殊文學(xué)形式的翻譯時,王佐良指出[13],譯者要忠實地傳達(dá)原詩的意義,詩的語言形式要盡可能接近原作,保持原詩的銳利和新鮮,特別是原文的形象可以直譯。最為重要的是,翻譯詩作首先得考慮詩的整體意義,也就是先要研究整首詩的氣韻、情調(diào)和風(fēng)格,然后再做其他細(xì)節(jié)的翻譯處理。簡而言之,就是“譯詩須象詩”,即以詩譯詩。正因為如此,王佐良一直認(rèn)為,“只有詩人才能把詩譯好”[12]54。
對翻譯理論與實踐的關(guān)系,王佐良也有獨到的觀點和見解。他在不少文章中多次指出了兩者的相互關(guān)系,他的“文化翻譯觀”“文體翻譯觀”“詩譯觀”等譯學(xué)思想就是對翻譯理論與實踐高度統(tǒng)一思想的最佳詮釋,即翻譯理論來自于翻譯實踐,是對翻譯實踐經(jīng)驗的高度概括和總結(jié);同時,翻譯理論又可反過來指導(dǎo)翻譯實踐。他指出,翻譯是最結(jié)合實際的一種實踐活動,同時它又凝聚著許多實用的理論問題。要實現(xiàn)翻譯理論與實踐的相互促進,譯者就必須刻苦地學(xué)習(xí),深入地觀察,不斷地實踐[12]36。
縱觀譯學(xué)發(fā)展史,方夢之對我國翻譯體系的形成做了深入研究,提出了“一體三環(huán)”的譯學(xué)思想[14]。這里所謂的“一體”指譯學(xué)本體,“三環(huán)”是指具有不同性質(zhì)的、在不同時期形成的譯學(xué)外部系統(tǒng)的三個發(fā)展階段。譯學(xué)本體經(jīng)過多年的孕育,已經(jīng)不斷成熟與完善,它是整個譯學(xué)理論不可或缺的重要基礎(chǔ),也是譯學(xué)研究和發(fā)展的核心。到了20世紀(jì)50-60年代,語言學(xué)及其分支學(xué)科的發(fā)展對翻譯理論造成了巨大影響,促使學(xué)者對翻譯的研究從原來的感性認(rèn)識走向理性認(rèn)識,從經(jīng)驗感知走向科學(xué)引領(lǐng),這是圍繞譯學(xué)本體的“一環(huán)”。20世紀(jì)70-80年代,一些新興學(xué)科如符號學(xué)、交際學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)和思維科學(xué)等相關(guān)學(xué)科開始興起與繁榮,這使譯學(xué)理論產(chǎn)生了深刻變化,促使譯學(xué)研究從單一學(xué)科的研究發(fā)展成為多學(xué)科、綜合性的互交式研究,從而形成了“一環(huán)”之外的“二環(huán)”?!岸h(huán)”之外的是20世紀(jì)90年代興盛起來的翻譯文化研究,即所謂的“三環(huán)”。翻譯文化研究的起步促使譯學(xué)理論研究走向真正意義上的綜合研究,具備了多層面、交叉式、全方位的特點。方夢之的“一體三環(huán)”論不僅揭示了翻譯研究與語言學(xué)、符號學(xué)、交際學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、信息學(xué)和思維科學(xué)等相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,還把翻譯融入政治、哲學(xué)、社會文化、意識形態(tài)等的大背景下進行多維度研究,從而為翻譯的研究和形成體系提供了更科學(xué)和合理的詮釋。
受著名翻譯家傅雷的影響,羅新璋提出,翻譯要“離形得似”,即要擺脫原作的形式,以求得譯作與原作的神似[15]。盡管這個理論在實際的翻譯實踐中有些理想化,但是這樣的譯學(xué)思想有利于激勵譯者向翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)努力,鞭策譯者不斷提高和完善自身的翻譯水平?!半x形得似”不僅在理論上提出了翻譯高標(biāo)準(zhǔn)的宏偉目標(biāo),而且能切實地引領(lǐng)和指導(dǎo)具體的翻譯實踐。
羅新璋還在《紅與黑·譯書識語》一文里提出了“三非論”[16]1。在他看來,將外文譯成中文時,譯者應(yīng)當(dāng)擺脫原文的結(jié)構(gòu)形式,盡力把外文譯成純粹的中文,使譯文通順明白,符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣而非外國式中文。其次,文學(xué)翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,同時也是藝術(shù)的再現(xiàn)。外國文學(xué)作品的翻譯需要譯者根據(jù)原作的體裁展現(xiàn)文學(xué)語言的魅力,而非只是文字翻譯。最后,文學(xué)翻譯只追求“精確”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為精確的譯文未必能達(dá)到精彩的境界。文學(xué)翻譯中所謂的“精彩”,就是譯文應(yīng)具有文學(xué)色彩,能再現(xiàn)原文的文學(xué)氣息。羅新璋認(rèn)為[16]1,若要將外國文學(xué)作品譯為漢語,第一是要譯意,譯文不能拘泥于原文的語言形式;第二,翻譯應(yīng)當(dāng)如寫作,在譯文中可適當(dāng)使用駢偶之辭,以增加譯文文字之優(yōu)美,增添譯文的文學(xué)品味;最后,文學(xué)翻譯應(yīng)追求文字的精彩,讓讀者讀后興趣盎然,余意不盡。
中國的翻譯史在中西文化的碰撞和融合中不斷發(fā)展,孕育了一批又一批杰出的翻譯家。翻譯家們憑借著智慧和膽識,將西方的優(yōu)秀文化傳播到中國,介紹給國人,拓展了國人的世界視野,激發(fā)了國人的精神活力,在歷史的關(guān)鍵時期推動了中國社會的進步。同時,翻譯家們將中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典譯介給外國讀者,弘揚了中國文化,推進了中外文化的交流。紹興籍翻譯家無疑是其中之佼佼者,在中國翻譯史上自成一派,獨樹一幟。他們的翻譯成果和譯學(xué)思想是中國翻譯史上不可多得的寶貴資料,值得后人學(xué)習(xí)借鑒。