宋 歡
(大同師范高等??茖W(xué)校,大同 037039)
改革開放至今的40多年間,我國翻譯學(xué)理論建設(shè)從無到有、從弱到強(qiáng),其創(chuàng)新發(fā)展得益于新興科技手段的推動。人工智能作為引領(lǐng)全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)變革的核心驅(qū)動技術(shù),已日益深入到翻譯實踐與翻譯教學(xué)、翻譯研究等諸多方面。
本文立足于翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性,從翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu)視角出發(fā),探討人工智能技術(shù)在翻譯學(xué)學(xué)科知識體系中的定位,并進(jìn)一步完善其學(xué)科知識框架。
翻譯學(xué)在我國20世紀(jì)80年代掀起研究熱潮,于2006年完成從本科到博士的完整翻譯教學(xué)體制建構(gòu)[1],是一門起步較晚的新興學(xué)科,其學(xué)科體系建構(gòu)是現(xiàn)代翻譯學(xué)建設(shè)的根基。
1.國內(nèi)譯學(xué)框架構(gòu)想
(1)譯學(xué)構(gòu)想辨析
黃龍(1988)在我國首部以《翻譯學(xué)》(Translatology)命名的個人英文專著中依基礎(chǔ)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)和理論翻譯學(xué)[2]的邏輯分野,從翻譯的定義、特征、功能、標(biāo)準(zhǔn)、原則、矛盾、韻律,以及計算機(jī)翻譯、譯才專業(yè)培養(yǎng)等方面闡發(fā)相關(guān)譯論及應(yīng)用路徑,在一定程度上助推了我國翻譯學(xué)建設(shè),有助于我國翻譯學(xué)獨立地位的確定。
金隄(1989)將翻譯研究范圍劃分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項研究和翻譯學(xué)技巧研究四個門類。楊自儉(1989)主張翻譯學(xué)應(yīng)包括翻譯工程、翻譯藝術(shù)與翻譯學(xué)。劉宓慶于1990年構(gòu)建的譯學(xué)框架包括內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)[3],并在2012年將“翻譯學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)”圖示更名為“翻譯學(xué)框架”,將“翻譯學(xué)外部系統(tǒng)”更改為“翻譯學(xué)多維共同體”[4],并對兩分支作出增補(bǔ)。黃振定(1998)主張翻譯學(xué)構(gòu)架應(yīng)分為前提論證、原理闡明、實用分析和翻譯教學(xué)[5]四部分。方夢之(2006)提出“一體三環(huán)”的翻譯學(xué)建構(gòu)模式,“一體”即譯學(xué)本體,“三環(huán)”即語言學(xué)內(nèi)環(huán)、交叉學(xué)科中環(huán)和文化外環(huán)。與此相應(yīng),黃忠廉(2020)認(rèn)為翻譯學(xué)科可由本體譯學(xué)和關(guān)系譯學(xué)兩種創(chuàng)建范式交融共建、雙軌并行,并強(qiáng)調(diào)本體譯學(xué)在譯學(xué)系統(tǒng)中的重要性,“本體譯學(xué)創(chuàng)建偏重結(jié)構(gòu)研究,乃學(xué)科創(chuàng)建之本;而在關(guān)系研究盛行的當(dāng)下,本體研究已退至邊緣,近乎空心化?!盵6]
綜上,我國學(xué)者對翻譯學(xué)科體系的劃定多數(shù)集中于“內(nèi)”核與“外”延的主次之辨與平衡之道。
此外,不乏有學(xué)者對國外翻譯學(xué)家的譯學(xué)體系進(jìn)行辨析闡述,該類研究集中于對詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)的翻譯學(xué)架構(gòu)提出完善建議或修改方案。張美芳(2005)指出,應(yīng)細(xì)分霍姆斯譯學(xué)體系中的純理論研究部分,增加翻譯史研究,并在應(yīng)用研究中增加翻譯管理研究[7]等內(nèi)容。霍姆斯“理論—描寫—應(yīng)用”翻譯學(xué)三大分支也被國內(nèi)廣泛接納為譯學(xué)研究的基礎(chǔ)范式。
我們亟需在融匯中外理論精髓的基礎(chǔ)上,吸納技術(shù)驅(qū)動下翻譯應(yīng)用與實踐變革帶來的“理論變動因子”,如黃忠廉(2020)所說:“翻譯作為經(jīng)驗學(xué)科,實踐先于理論”[6]。以現(xiàn)代學(xué)術(shù)視野關(guān)照中國譯學(xué)建設(shè),深入挖掘并吸納我國傳統(tǒng)及當(dāng)代譯論精髓,為傳統(tǒng)譯學(xué)研究尋找突破口,“跳出西方框架,回歸中國語境,尋找中國話語”[8],為翻譯學(xué)獨立學(xué)科地位的鞏固貢獻(xiàn)更具中國特色的可再生理論架構(gòu)。
(2)譚載喜譯學(xué)構(gòu)想
譚載喜(1987)從定義、性質(zhì)、特征等方面對“翻譯”與“翻譯學(xué)”兩概念進(jìn)行厘定,指出翻譯學(xué)(或稱譯學(xué))具有任何一門科學(xué)所具備的“關(guān)于自然、社會和思維的知識體系”[9]的本質(zhì)特征,是研究翻譯的科學(xué)[10]。一個具備系統(tǒng)完整、動態(tài)開放、可內(nèi)生增長特征的學(xué)科理論體系是現(xiàn)代譯學(xué)真正創(chuàng)立的標(biāo)志。
譚載喜(1988)在《試論翻譯學(xué)》一文中將翻譯學(xué)知識體系劃分為普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)三部分。其中,普通翻譯學(xué)研究翻譯的一般規(guī)律、一般過程、翻譯功能、翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的國別史、地域史、世界史,以及譯學(xué)(1)本文作者將原著中“翻譯”一詞改作“譯學(xué)”。在整個科學(xué)體系中的地位及其與其他學(xué)科的關(guān)系,可系統(tǒng)歸結(jié)為涉及一般語言的基礎(chǔ)譯學(xué)理論。特殊翻譯學(xué)主要研究兩種具體語言間的互譯,涉及不同語言、文化間的對比研究。應(yīng)用翻譯學(xué)將普通翻譯學(xué)和特殊翻譯學(xué)理論運用于翻譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯批評、翻譯工具書的編纂和機(jī)器翻譯技術(shù)等方面,使普通譯學(xué)理論和特殊譯學(xué)理論在實際運用中得到檢驗[11]。
譚所倡導(dǎo)的翻譯學(xué)宏觀架構(gòu)三分支均冠以“學(xué)”之名,簡潔對稱、意涵豐富,相對獨立、自成體系,又互為依托、交織并行,是其在20世紀(jì)80年代末對翻譯學(xué)研究范圍的體系性概括,其理論架構(gòu)具備普遍有效性。本文即以該譯學(xué)架構(gòu)為研究基礎(chǔ),嘗試擴(kuò)充并闡釋其譯學(xué)分支下的新對象、新概念。
2.我國人工智能技術(shù)與翻譯學(xué)關(guān)系研究
國內(nèi)翻譯學(xué)研究自20世紀(jì)中期對西方譯學(xué)理論進(jìn)行譯介、評論和借鑒以來,已發(fā)展到當(dāng)前結(jié)合本國翻譯實踐及理論創(chuàng)新需求,對國內(nèi)外譯學(xué)體系進(jìn)行整合性批判、反思與革新階段。針對人工智能與翻譯學(xué)研究的關(guān)系,國內(nèi)研究主要聚焦兩方面。
(1)技術(shù)應(yīng)用型研究
伴隨移動互聯(lián)網(wǎng)、人工智能等技術(shù)在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用占比持續(xù)增高,如何運用機(jī)器翻譯和譯后編輯提高口、筆譯實踐的效率是學(xué)界討論的重點[12]。
口譯方面,孫海琴、李可欣等學(xué)者(2021)通過人工智能輔助口譯對照實驗,斷定搭載人工智能語音識別、轉(zhuǎn)寫、翻譯等技術(shù)的系統(tǒng)有可能對譯員起到輔助作用,但人工智能本身目前無法在各大會議中替代人類譯員,仍有發(fā)展和應(yīng)用潛力[13]。王華樹、李敏鈴(2021)則進(jìn)一步探討人工智能技術(shù)對于翻譯實踐的積極作用,指出人機(jī)交互將成為未來主流的口譯工作模式[14]。
筆譯方面,王華樹(2021)[15]、肖志清(2021)[16]等學(xué)者認(rèn)為AI時代基于人機(jī)交互理念的“CAT+MTPE”將成為主流翻譯模式。譯者在這一集成化的流程中可實現(xiàn)項目執(zhí)行、管理及交付等一站式操作,達(dá)到省人力、高效率、高質(zhì)量、去格式、后編輯的目標(biāo)[17]。
概言之,國內(nèi)技術(shù)應(yīng)用型研究基于人工智能技術(shù)對傳統(tǒng)翻譯對象、翻譯主體、翻譯模式、翻譯環(huán)境、翻譯教育、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯傳播、翻譯技術(shù)倫理等諸多領(lǐng)域帶來的沖擊和挑戰(zhàn),重在挖掘新興技術(shù)驅(qū)動下翻譯應(yīng)用問題的優(yōu)化策略。
(2)現(xiàn)代技術(shù)背景下的譯學(xué)理論體系研究
針對新型技術(shù)在翻譯學(xué)科體系中的定位及作用,有學(xué)者嘗試從理論層面解決翻譯技術(shù)研究的本體問題,將翻譯技術(shù)定位為現(xiàn)代譯學(xué)發(fā)展的突破口與增長點,提出“針對翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的深入研究將推動翻譯學(xué)科知識的重構(gòu)與本體世界的重建”[17]。針對現(xiàn)代技術(shù)對學(xué)科發(fā)展的沖擊與挑戰(zhàn),傅敬民(2021)認(rèn)為翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,各類先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),尤其是人工智能技術(shù)紛紛應(yīng)用于翻譯及翻譯研究,使得翻譯研究的應(yīng)用性問題更為復(fù)雜,由此產(chǎn)生了翻譯研究的學(xué)科危機(jī)[18]。危機(jī)和挑戰(zhàn)即意味著變革和機(jī)遇。王傳英等(2021)學(xué)者指出,“人工智能的快速突破使語言服務(wù)業(yè)經(jīng)歷劇烈而深刻的變革,相關(guān)研究成為應(yīng)用翻譯研究的新高地”[19],并將人工智能技術(shù)納入應(yīng)用翻譯研究分支下的翻譯活動研究領(lǐng)域。
然而,翻譯學(xué)的“普通翻譯學(xué)—特殊翻譯學(xué)—應(yīng)用翻譯學(xué)”三大分支并非平行獨立,人工智能技術(shù)對于翻譯學(xué)科的影響研究也應(yīng)同時涵蓋三大分支,不可偏廢其中任何一支。目前,學(xué)界對于人工智能技術(shù)對翻譯學(xué)的體系性影響研究仍較匱乏,基礎(chǔ)理論研究相對薄弱,學(xué)科理論體系的內(nèi)部關(guān)聯(lián)性應(yīng)整體升級。
人工智能在翻譯學(xué)學(xué)科知識體系中究竟是個什么樣的定位?
筆者立足于譚載喜(1988)翻譯學(xué)內(nèi)容結(jié)構(gòu)三分法及其在《必須建立翻譯學(xué)》(1987)、《試論翻譯學(xué)》(1988)等文中所探討的部分翻譯專業(yè)術(shù)語及概念闡釋,建構(gòu)本研究中翻譯學(xué)理論體系基礎(chǔ)模型。
該模型吸收霍姆斯“翻譯研究(Translation Studies)構(gòu)架”[20]中有益成分,如純翻譯研究(Pure Translation Studies)下設(shè)兩分支之一的描述翻譯研究(Descriptive Translation Studies)概念,于構(gòu)圖形式上采用可體現(xiàn)各分支、各部類間的相互關(guān)聯(lián),以及學(xué)科內(nèi)部可再生發(fā)展空間的學(xué)科體系框架圖,彌補(bǔ)圖里(Toury,1995)“霍姆斯翻譯研究基礎(chǔ)圖表”[19]中以樹形線性發(fā)展為特征的單線知識結(jié)構(gòu)缺陷,繪制如下翻譯學(xué)知識體系基礎(chǔ)模型圖示。
該圖示以譚載喜所倡導(dǎo)的翻譯學(xué)三大分支為基礎(chǔ)架構(gòu),展現(xiàn)翻譯學(xué)研究的理論框架以及各層級研究內(nèi)容間的交互關(guān)系,以架構(gòu)圖的形式凸顯翻譯學(xué)作為一門獨立的綜合性學(xué)科的基本理念。
將人工智能技術(shù)研究納入應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,凸顯人工智能在翻譯學(xué)科內(nèi)部的定位,以及人工智能與臨近研究范疇間的內(nèi)在關(guān)聯(lián):橫向可進(jìn)一步研究人工智能技術(shù)在翻譯教學(xué)、翻譯出版及翻譯實踐等諸多領(lǐng)域的應(yīng)用方式與效用;縱向可挖掘普通翻譯學(xué)研究范疇中各學(xué)科研究分支,如認(rèn)知翻譯學(xué)、翻譯心理學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、傳播翻譯學(xué)等與人工智能技術(shù)的關(guān)系,使該知識體系具備開放性和動態(tài)性,豐富人工智能技術(shù)內(nèi)核,拓寬不同學(xué)科交叉共生的理論運用邊界,以進(jìn)一步助推對翻譯實踐及翻譯學(xué)理論體系發(fā)展的探索。
該圖示是在批判、傳承與擴(kuò)充前人研究成果基礎(chǔ)上的初步創(chuàng)新,旨在構(gòu)建具有普遍理論意義和內(nèi)生發(fā)展動力的系統(tǒng)化翻譯學(xué)科體系。對其邏輯模式、基礎(chǔ)概念及相對關(guān)系的闡釋,以及對該學(xué)科框架科學(xué)性、完整性、層次性和共生性的客觀描述和系統(tǒng)分析,將在一定程度上助推翻譯學(xué)框架理論發(fā)展和深化。
翻譯學(xué)通過與人工智能技術(shù)所代表的信息科學(xué)等相關(guān)專業(yè)關(guān)聯(lián)互通,挖掘?qū)W科基礎(chǔ)理論及實踐領(lǐng)域的新機(jī)遇、新視角、新價值,以此實現(xiàn)翻譯學(xué)學(xué)科知識在更廣闊的知識共同體內(nèi)創(chuàng)生發(fā)展。
信息技術(shù)的快速發(fā)展和全球文化、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密使得線上翻譯教學(xué)和遠(yuǎn)程在線會議更加普遍,文化交流的橋梁——翻譯的組織形式與教學(xué)技術(shù)隨之發(fā)生變革。我們需總結(jié)新時期遠(yuǎn)程翻譯教學(xué)及在線翻譯實踐過程中的經(jīng)驗與挑戰(zhàn),有效利用前沿信息技術(shù)革新翻譯教學(xué)理念、豐富翻譯教學(xué)手段、優(yōu)化學(xué)科建設(shè)模式。
翻譯實踐是助推文化交流和傳播的主渠道,是國際話語權(quán)建設(shè)的重要途徑。人工智能與翻譯學(xué)交叉學(xué)科探究有利于我國在新一代人工智能技術(shù)浪潮下革新翻譯傳播手段,優(yōu)化翻譯傳播內(nèi)容,豐富翻譯傳播主體,創(chuàng)新翻譯傳播機(jī)制,以此進(jìn)一步釋放翻譯的文化傳播引領(lǐng)作用。
本研究立足本土翻譯研究實踐和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展語境進(jìn)行譯學(xué)創(chuàng)新探索,嘗試?yán)^承我國傳統(tǒng)譯論精髓,對現(xiàn)有學(xué)科知識體系進(jìn)行整合,創(chuàng)造性延續(xù)并拓展前人譯學(xué)理論建設(shè)優(yōu)秀成果,以此助推翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的可持續(xù)發(fā)展。