“超車”,英語名詞譯為overtaking,動詞譯為toovertake。例如:1.司機想超車時需遵守交通規(guī)則。Whenadriver
wants to overtake another vehicle infront,hemustobservetrafficregulations.
“彎道超車”,英語名詞譯為curveovertaking,動詞譯為toovertakeonthecurve。例如:2.這位老司機警告說:彎道超車是危險的。Theveterandriver
warnsthatcurveovertakingisdangerous.
短道速滑運動中,也有“彎道超越”的現(xiàn)象。例如:3.根據(jù)短道速滑規(guī)則,彎道超越的運動員應(yīng)對因彎道超越而產(chǎn)生的任何碰撞或阻擋負(fù)責(zé)。Accordingto
therulesoftheshorttrackspeedskat?ing,askaterwhoovertakesinthecor?nershouldberesponsibleforanycolli?sionorobstructionthatresultsfromthecornerovertaking.
“彎道超車”的比喻意義為“在社會進(jìn)程的重要方面實現(xiàn)超越”,英語譯為tosucceedinovertaking。例如:4.中國在未來幾年內(nèi)可能在人工智能和綠色能源等領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)彎道超車。Inthecoming
fewyears,Chinaislikelytosucceedinovertakinginsuchareasasartificialin?telligenceandgreenenergy.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)