国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從互文性看崔顥、李白黃鶴樓詩之優(yōu)劣

2018-03-18 12:05:52
關(guān)鍵詞:崔顥黃鶴互文

陳 潁

(合肥幼兒師范高等??茖W(xué)校, 安徽 合肥 230011)

被譽(yù)為“江南三大名樓”之一的黃鶴樓,以其悠久的歷史、神奇的傳說和雄奇的景觀成為無數(shù)詩人詞客吟詠的主題。崔顥的《黃鶴樓》曾使詩仙李白甘拜下風(fēng),更被后人推為唐代七律壓卷之作。嚴(yán)羽《滄浪詩話》云:“唐人七言律詩,當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一。”[1]當(dāng)代學(xué)者王兆鵬用定量分析的方法排列出唐詩排行榜,崔顥《黃鶴樓》在百首名篇中高居榜首[2]。李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》、《醉后答丁十八以詩譏余捶碎黃鶴樓》等黃鶴樓詩亦是歷來傳誦的名篇。崔顥、李白黃鶴樓詩的影響力不可估量,后代黃鶴樓詩層出不窮,相關(guān)論著蔚為大觀。崔、李競(jìng)詩是“影響的焦慮”典型的個(gè)案,崔、李“優(yōu)劣論”之爭(zhēng)成為《黃鶴樓》詩接受史上突出的公案。但研究者只關(guān)注崔顥《黃鶴樓》及李白的仿作①,忽略了其他模仿崔顥、李白黃鶴樓詩的作品,更未注意到眾多擬作與原作文本之間的多種關(guān)聯(lián)。從互文性的角度看,這些黃鶴樓詩中存在豐富的互文性現(xiàn)象,崔、李黃鶴樓詩的影響力大小顯而易見,下文將對(duì)此進(jìn)行深入探討。

互文性﹙intertextualité﹚又稱“文本間性”,由法國(guó)理論家克里斯蒂娃(Kristeva)于1966年在《詞語、對(duì)話和小說》中提出??死锼沟偻拚J(rèn)為“任何文本的建構(gòu)都是引言的鑲嵌組合;任何文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化”[3]?;ノ男岳碚摗澳依宋膶W(xué)作品之間互相交錯(cuò)、彼此依賴的若干表現(xiàn)形式”[4]1,強(qiáng)調(diào)文本意義的生成在于與其他文本發(fā)生某種關(guān)聯(lián)﹙如引用、模仿、化用、用典等﹚。布魯姆在論傳統(tǒng)的影響時(shí)曾說“一首詩的意義只能是另一首詩”[5],互文性批評(píng)注重通過分析文本之間的關(guān)聯(lián)來解讀文本的意義。

所謂互文性批評(píng),“就是放棄那種只關(guān)注作者與作品關(guān)系的傳統(tǒng)批評(píng)方法,轉(zhuǎn)向一種寬泛語境下的跨文本文化研究……投入到一種與各類文本自由對(duì)話的批評(píng)語境中。”[6]211批評(píng)家關(guān)注的焦點(diǎn)是文本與其他文本之間的關(guān)聯(lián),在分析文本之間的聯(lián)系與參照中,“形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過程?!盵7]布魯姆的互文性理論認(rèn)為,“互文性正是一個(gè)龐大的家族檔案。詩歌文本原本是一種互文建構(gòu)。在探討特定文本時(shí),你必須置身經(jīng)典詩人的傳統(tǒng),必須了解該文本延伸、改造和升華了的其他文本。當(dāng)你追問其他文本的來源時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們大多來自同一個(gè)偉大先驅(qū)?!盵6]214

中國(guó)古代文論中雖然沒有明確提出“互文性”概念,但文學(xué)作品中存在豐富的互文現(xiàn)象。“互文性是中國(guó)古典詩歌最突出的文本特征,也是古典詩歌作品最普遍的現(xiàn)象?!盵8]22黃鶴樓詩中的互文性現(xiàn)象尤為突出,在研究黃鶴樓詩時(shí),我們也可將其視為一個(gè)大家族,從互文性角度看不同時(shí)代的黃鶴樓詩,分析詩歌文本之間縱橫蔓延、盤根錯(cuò)節(jié)的聯(lián)系,考察崔顥、李白的黃鶴樓詩作為經(jīng)典文本延伸、改造和升華了的其他文本,將與其相關(guān)的黃鶴樓詩組合在一起,從而建立黃鶴樓詩的“家族檔案”,闡釋其中多重的互文關(guān)系。

一、崔顥《黃鶴樓》與后代擬作的互文性

崔顥《黃鶴樓》一舉成名,接受史與創(chuàng)作史緊緊相連[9]514,引發(fā)后代詩人的競(jìng)相模仿。在眾多擬作中,最引人矚目的是李白的《登金陵鳳凰臺(tái)》,詩仙李白擬崔詩以較高下的故事被后人津津樂道,《唐詩紀(jì)事》、《詩林廣記》等文獻(xiàn)中多有記載。胡仔《苕溪漁隱叢話》前集卷五引《該聞錄》云:“唐崔顥《題武昌黃鶴樓》詩云……李太白負(fù)大名,尚曰‘眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭’。欲擬之較勝負(fù),乃作《金陵登鳳凰臺(tái)》詩?!盵10]30崔顥《黃鶴樓》作于天寶三載(744年)之前②,李白《登金陵鳳凰臺(tái)》應(yīng)作于作者流放夜郎遇赦返回后的乾元元年(758)之后③,李詩難免受到崔作的影響,對(duì)照二詩文本也能發(fā)現(xiàn)模仿的痕跡。

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。

黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。

睛川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。

登金陵鳳凰臺(tái)

鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流。

吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。

三山半落青天外,二水中分白鷺洲。

總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁。

與崔顥《黃鶴樓》詩相比,李白《登金陵鳳凰臺(tái)》的模仿痕跡非常明顯。二詩開篇都寫登臺(tái)或登樓之后,傳說中的事物已不存在,僅余空樓空臺(tái),留給后人惆悵與感慨。李詩首聯(lián)用了兩個(gè)“鳳凰”和三個(gè)“鳳”字,體現(xiàn)出對(duì)崔詩重復(fù)使用“黃鶴”的效仿。宇文所安指出:“李白對(duì)崔顥的模仿不僅在一些特別的句子,比如開頭的敘述手法就極為相似,都以一種主體‘缺席’的存在和流暢的話語開始,氣勢(shì)豪邁開闊?!盵11]頷聯(lián)亦是懷古,轉(zhuǎn)入對(duì)歷史的憑吊。頸聯(lián)皆是寫景,崔詩中寫到“鸚鵡洲”,因而李詩此聯(lián)亦以“洲”來押韻煞尾,但崔詩融進(jìn)了禰衡的典故,在寫景中寄寓感傷之情,李詩只是純粹寫景。尾聯(lián)抒懷,點(diǎn)出不見長(zhǎng)安、壯志未展的失意之愁,在表現(xiàn)愁情方面也是明顯模仿崔顥詩的??傮w看來,無論是構(gòu)思立意,還是謀篇布局、用韻,李詩都與崔詩如出一轍,二詩之間存在多方面的互文關(guān)系,但“論立意之高遠(yuǎn)、涵蘊(yùn)之深邃、格調(diào)之渾成、語言之自然,李詩都不及崔詩”[12]。

李白另有一首《鸚鵡洲》亦是模仿《黃鶴樓》,其詩云:“鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青。煙開蘭葉香風(fēng)暖,岸夾桃花錦浪生。遷客此時(shí)徒極目,長(zhǎng)洲孤月向誰明?”方回評(píng)曰:“鸚鵡洲在今鄂州城南,對(duì)南樓;黃鶴樓在城西,向漢陽。太白此詩,乃是效崔顥體,皆于五、六加工,尾句寓感嘆?!盵13]王琦云:“李之?dāng)M崔,《鸚鵡》取其格,《鳳凰》取其調(diào)。”[14]《鸚鵡洲》模仿崔詩的章法,前四句與崔詩如出一轍,前三句連用三個(gè)“鸚鵡”,五六句寫景,尾句寄寓感嘆,句格逼肖崔詩。方回把《黃鶴樓》獨(dú)特的七律體稱之為“崔顥體”,即“律間出古”的“七律變體”、或“以古筆為律”的變體七律[9]518?!胞W鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青”,與“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”皆是“律間出古”,體現(xiàn)了李詩對(duì)“崔顥體”的詩體模仿。

薩莫瓦約在《互文性研究》一書中指出:“正如一個(gè)人和他人建立廣泛的聯(lián)系一樣,一篇文本不是單獨(dú)存在,它總是包含著有意無意中取之于人的詞和思想,我們能感到文本隱含的潛移默化的影響,我們總能從中發(fā)掘出一篇文下之文?!盵4]31李白的兩首擬詩在音韻追隨、語詞借鑒、章法模仿、詩體模仿等方面體現(xiàn)出和崔詩的互文關(guān)系,崔顥《黃鶴樓》即是《鳳凰臺(tái)》、《鸚鵡洲》的“文下之文”。此外,歷代崔顥《黃鶴樓》擬詩中還運(yùn)用了引用、化用、用典、戲擬等多種互文手法,在音韻、語詞、用典、主題、形式等層面與崔顥《黃鶴樓》存在互文關(guān)系。

(一)用韻。崔顥《黃鶴樓》押陰聲韻尤韻,首句不入韻,韻腳為樓、悠、洲、愁。后代詩人詠黃鶴樓時(shí),常效仿崔詩的用韻。元丁鶴年《黃鶴樓用崔顥韻》、清黃景仁《黃鶴樓用崔韻》在詩題中即點(diǎn)明用崔顥《黃鶴樓》韻?!鞍自粕惺.?dāng)年跡,黃鶴猶名此日樓。不信神仙歸渺渺,本來江漢自悠悠。晴川楓葉霜千樹,鄂渚蘆花雪一洲。千古英雄千古憾,幾回憑眺幾回愁?!鼻遽層X慧《黃鶴樓》④實(shí)際上是次崔顥《黃鶴樓》詩韻,用崔詩原韻原字,先后次序也都相同。范成大《黃鶴樓》、游儀《黃鶴樓》等詩也在用韻上效仿了崔詩。

(二)引用。熱奈特認(rèn)為,互文性“最逐字逐句和最直白的形式,就是傳統(tǒng)手法上的引用(citation,帶引號(hào),準(zhǔn)確的參考資料或有或無)”[4]20。論詩詩中常引用兩句原詩,但引用的詩句只是作為評(píng)論對(duì)象,意義沒有變化,這種情況是引用的特殊類型,和作為互文手法的“引用”是有區(qū)別的。元好問《論詩絕句三十首》中評(píng)秦觀《春日》詩:“有情芍藥含春淚,無力薔薇臥晚枝。拈出退之山石句,始知渠是女郎詩?!鼻皟删涫且们赜^詩中的原句,詩意沒有改變。引用作為互文手法時(shí),被引用的文本在新的語境中通常會(huì)產(chǎn)生新的意義?!啊说乜沼帱S鶴樓’,身閑竟日坐樓頭。山林落葉參差舞,客棹驚風(fēng)次第收。玉笛已無仙子曲,水花猶漾洞庭秋。長(zhǎng)江形勝真天塹,自是群雄據(jù)上游?!鼻迳驀?guó)梓《黃鶴樓用崔司勛詩為首句》以崔顥詩“此地空余黃鶴樓”原句為首句,而著眼于黃鶴樓瀕臨長(zhǎng)江天險(xiǎn),突出其軍事價(jià)值,詩句的意義發(fā)生變化,這種“引用”是互文性的典型體現(xiàn)。

(三)偷語。皎然提出的“偷語”是指襲用、模仿先在文本中的詞語。這種情況在后代黃鶴樓詩中較為常見。顧況《黃鵠樓送獨(dú)孤助》中“黃鶴杳杳江悠悠”,襲用、模仿了崔詩中的“悠悠”“歷歷”“萋萋”等疊字。“到日仙塵俱寂寂,坐來云我共悠悠”,清黃景仁《黃鶴樓用崔韻》效仿崔顥《黃鶴樓》運(yùn)用疊字的手法,襲用其中的詞語“云”“悠悠”,另成佳句。上文提到的清釋覺慧《黃鶴樓》詩中亦多處襲用崔詩中的詞語,同樣運(yùn)用了“白云”“黃鶴”“悠悠”“晴川”等語詞?!耙粋€(gè)詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現(xiàn),我們從中至少可以讀到另一個(gè)詞(或一篇文本)?!盵4]4從這些取自崔顥《黃鶴樓》中的語詞,也能看出文本之間的互文性聯(lián)系。

(四)用典。用典是古典詩歌創(chuàng)作的重要手法,亦稱用事,指引用古籍中的故事或詞句。劉勰《文心雕龍》將用典稱為“事類”,即“據(jù)事以類義,援古以證今”[15]。這種引用古事、古語的手法屬于文本之間的相互借鑒和引用。熱奈特在《隱跡文稿》中談到互文性的表現(xiàn)時(shí)說:“第三種形式即‘暗語’形式,明顯程度和忠實(shí)程度都更次之,暗語形式的全部智慧在于發(fā)現(xiàn)自己與另一文本的關(guān)系,自身的這種或那種變化必然影射到另一文本,否則就無法理解。”[16]“暗語”是將舊的文本引用到新的文本中,在理解舊的文本的基礎(chǔ)上才能理解新文本的意義,與古典詩歌中的用典相契合。明代文學(xué)復(fù)古運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖王世貞亦有《登黃鶴樓》,其詩對(duì)崔顥《黃鶴樓》的用典模仿,也是互文性的體現(xiàn)?!翱~緲高憑崔氏樓,依微西眺禰生洲……一代真成春雪偈”,王世貞《登黃鶴樓》因崔顥的《黃鶴樓》絕唱而把黃鶴樓稱為崔氏樓,以“禰生洲”代鸚鵡洲,與崔詩一樣運(yùn)用了禰衡的典故,又以“春雪偈”喻崔顥《黃鶴樓》詩,可謂典中有典,與崔詩有多重關(guān)聯(lián)。

(五)化用?!盎谩笔墙梃b、點(diǎn)化其他文本中的語句,為我所用。唐賈島《黃鶴樓》“青山萬古長(zhǎng)如舊,黃鶴何年去不歸”句,清陳廷敬《黃鶴樓歌送魏使君》“白云縹緲楚天外,黃鶴飛去樓空在”句,皆化用崔顥句“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”;賈島詩尾聯(lián)“定知羽客無因見,空使含情對(duì)落暉”無愁字而見愁,與“煙波江上使人愁”異曲同工。宋羅與之《黃鶴樓》“騷客懷鄉(xiāng)日欲殘”句,化用“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”。明楊基《黃鶴樓看雪》“遙看歷歷漢陽樹,一色盡是梨花開”句,化用崔顥詩句“晴川歷歷漢陽樹”,借崔詩的意象而另出新意,用來描寫雪景,比喻巧妙。這些句子都是對(duì)崔顥《黃鶴樓》詩句的吸收和轉(zhuǎn)化,與崔詩形成互文關(guān)系。

(六)模仿。模仿是形成互文性的重要手法。許多黃鶴樓詩的尾聯(lián)效仿崔詩寫登臨引發(fā)愁情。清黃景仁《黃鶴樓用崔韻》“欲把登臨倚長(zhǎng)笛,滔滔江漢不勝愁”,效仿崔詩“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”,不著痕跡?!盀⒈M新亭楚囚淚,煙波風(fēng)景總生愁”,清黃遵憲《上黃鶴樓》借崔顥“煙波江上使人愁”句,抒家國(guó)之憂?!皫谆貞{眺幾回愁”,清釋覺慧《黃鶴樓》亦效仿了崔詩登臨憑眺引發(fā)愁緒的構(gòu)思。南唐盧郢《黃鶴樓》在語句、章法形式、主題等層面都體現(xiàn)出對(duì)崔詩的模仿,二詩之間的互文關(guān)系也很明顯?!包S鶴何年去杳冥,高樓千載倚江城。碧云朝卷四山景,流水夜傳三峽聲。柳暗西州供騁望,草芳南浦遍離情。登臨一晌須回首,看卻鄉(xiāng)心萬感生?!逼湓娨嗍遣捎闷呗傻男问綄懙菢窃亼眩茁?lián)與崔顥“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”句異曲同工,頷聯(lián)、頸聯(lián)寫景,尾聯(lián)寫登臨時(shí)感發(fā)鄉(xiāng)愁。

(七)戲擬。戲擬是一種反向模仿,通過對(duì)原作的主題進(jìn)行轉(zhuǎn)換或扭曲,達(dá)到戲諷的效果。無論是對(duì)原作的轉(zhuǎn)換還是扭曲,戲擬之作都與原作文本之間存在關(guān)聯(lián),也是互文性的表現(xiàn)?!皯驍M的目的或是出于玩味和逆反(圍繞超文加以譏諷),或是出于欣賞;另外,戲擬幾乎總是從經(jīng)典文本或是教科書里的素材下手”[4]42。戲擬詩是有意摹仿套襲前人的經(jīng)典詩篇,含有嘲諷和詼諧的意味,能借原詩的名氣獲得特殊的效果,某些作品借古諷今,像投槍像匕首,戰(zhàn)斗性極強(qiáng)。剝皮詩是戲擬詩的一種,崔顥《黃鶴樓》的影響延續(xù)到現(xiàn)代,章太炎、魯迅的剝《黃鶴樓》詩是對(duì)崔詩的戲擬,取得了強(qiáng)烈的政治諷喻效果。袁世凱陰謀稱帝之際,把黎元洪軟禁在南海沄臺(tái)。章太炎剝崔顥《黃鶴樓》詩諷刺他,詩曰:“昔人已化黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白狼千載空悠悠。時(shí)川歷歷漢陽樹,芳草萋萋白鷺洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,黃興門外使人愁?!痹娭斜A袅舜揞棥饵S鶴樓》的4句原句,僅改動(dòng)個(gè)別語句就嘲諷了袁世凱的卑劣行徑,與崔詩的互文關(guān)系一目了然?!伴熑艘殉宋幕?,此地空余文化城。文化一去不復(fù)返,古城千載冷清清。專車隊(duì)隊(duì)前門站,晦氣重重大學(xué)生。日薄榆關(guān)何處抗,煙花場(chǎng)上沒人驚。”⑤魯迅《崇實(shí)》一文中的《剝崔顥<黃鶴樓>詩》通過對(duì)崔詩的互文轉(zhuǎn)換,辛辣地抨擊了國(guó)民黨置民族存亡于不顧,醉生夢(mèng)死,借機(jī)大發(fā)國(guó)難財(cái)?shù)淖飷盒袕健?933年日寇入侵山海關(guān)(榆關(guān)),國(guó)民黨政府不但不抵抗,反而搜羅北平的珍貴文物倉(cāng)皇南逃,指責(zé)學(xué)生罷課參加抗日運(yùn)動(dòng),達(dá)官貴人依然沉醉在煙花場(chǎng)上。魯迅痛恨國(guó)民黨政府的腐敗無能,忿而寫了《崇實(shí)》一文進(jìn)行抨擊,諷刺國(guó)民黨反動(dòng)派搶運(yùn)古董是在于“崇實(shí)”能“隨時(shí)賣出銅錢來”。而大學(xué)生沒有古董那樣值錢,所以受到冷遇,因而“剝崔顥《黃鶴樓》詩以吊之”。在剝皮換骨之后,人們?nèi)阅芸闯鰞墒讋兤ぴ娕c崔詩的互文性聯(lián)系。

(八)隱述。除了直接引用和間接轉(zhuǎn)換外,間接隱述他人的文本也體現(xiàn)出文本之間的聯(lián)系?!包S鶴仙人身姓誰,空傳崔顥舊題詩”(明顧璘《題黃鶴樓》)、“我聞崔顥詩中語”(清陳廷敬《黃鶴樓歌送魏使君》)、“昔聞崔顥題詩處”(明沈周《黃鶴樓》)、“昔讀司勛好題句”(清黃景仁《黃鶴樓用崔韻》)、“太白未輕崔顥句”(明何景明《登黃鶴樓》)、“何處崔郎更賦詩”(清吳綺《黃鶴樓二首》其二)、“崔顥詩中舊日愁”(明戴復(fù)古《鄂渚煙波亭》)都寫到崔詩?!皹钦媲С咤?,地以一詩傳”,清趙翼《題黃鶴樓十六韻》指出黃鶴樓因崔顥的千古絕唱而聲名遠(yuǎn)播。這些詩句都提到崔顥《黃鶴樓》詩,隱含著崔詩文本,與崔詩文本有間接的聯(lián)系,也存在互文性關(guān)系。

在互文性的視域下解讀歷代黃鶴樓詩,不僅可以看出崔顥《黃鶴樓》作為經(jīng)典文本的強(qiáng)大影響,后人如何記取崔顥《黃鶴樓》,而且與互文性理論不謀而合:“﹙互文手法﹚告訴我們一個(gè)時(shí)代、一群人、一個(gè)作者如何記取在他們之前產(chǎn)生或與他們同時(shí)存在的作品?!盵4]58

二、李白黃鶴樓詩與后代擬作的互文性

接受美學(xué)把文本分為“第一文本”和“第二文本”兩種。“第一文本”即作者創(chuàng)作出來的文本,“第二文本”是與接受者直接發(fā)生關(guān)系的文本。本文把崔顥《黃鶴樓》視為接受史上的“第一文本”,把李白的黃鶴樓詩視為“第二文本”。詩仙李白才名卓著,其《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》、《醉后答丁十八以詩譏余捶碎黃鶴樓》等黃鶴樓詩亦是歷來傳誦的名篇,被后世詩人模仿、借鑒,與后代作品存在互文性關(guān)系。

“一為遷客去長(zhǎng)沙,西望長(zhǎng)安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。”《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》是李白晚年的作品,寫其游黃鶴樓時(shí)聽笛的經(jīng)歷,抒發(fā)了羈旅之情和身世飄零之感。落梅花即古曲《梅花落》,多寫身世飄零和去國(guó)懷鄉(xiāng)之情。詩中巧借笛聲渲染愁情,含蓄蘊(yùn)藉。清高宗敕編《唐宋詩醇》評(píng)曰:“凄切之情,見于言外,有含蓄不盡之致。至于《落梅》笛曲,點(diǎn)用入化,論者乃紛紛爭(zhēng)梅之落與不落,豈非癡人前不得說夢(mèng)耶?”[17]717

此詩對(duì)后世的影響較大,許多黃鶴樓詩中運(yùn)用“笛”、“梅”的意象和典故,化用其中的名句“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”,與李詩形成互文性關(guān)聯(lián)。宋高似孫《答武昌吳廣文》中“庾亮笛吹黃鶴月”,運(yùn)用庾亮夜登南樓談詠的典故,化用李白詩句“黃鶴樓中吹玉笛”,描繪文人雅士月夜登樓聽笛的情景。清黃景仁《武昌雜詩》中“五月不風(fēng)猶落梅”,化用李白詩句“江城五月落梅花”。明管訥《黃鶴樓》詩“笛吹江上野梅開”句,明張居正《望黃鶴樓》⑥詩“一笛梅花落遠(yuǎn)天”、清陳淮《月夜登黃鶴樓》詩“不知何處笛,解作落梅聲”、清袁渭鐘《登龜山望黃鶴樓》詩“不識(shí)何人吹玉笛,梅花未落已銷魂”,都化用了李白“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”句。

李白《醉后答丁十八以詩譏余捶碎黃鶴樓》⑦也引發(fā)了后人的擬作。詩云:“黃鶴高樓已捶碎,黃鶴仙人無所依。黃鶴上天訴玉帝,卻放黃鶴江南歸。神明太守再雕飾,新圖粉壁還芳菲。一州笑我為狂客,少年往往來相譏。君平簾下誰家子,云是遼東丁令威。作詩調(diào)我驚逸興,白云繞筆窗前飛。待取明朝酒醒罷,與君爛漫尋春暉?!痹里w之孫岳珂來到曾是抗金大本營(yíng)的鄂州,觸景傷情,借《黃鶴謠寄吳季謙侍郎》為其祖父千古奇冤一吐胸中積憤。末句“欲捶此樓呼酒狂”,化用李白詩“黃鶴高樓已捶碎”,在與李白詩的互文性關(guān)聯(lián)中將憤激之情推向高潮。

明魏耕性格豪放,與李白有幾分相似,其《擬李翰林〈醉后答丁十八以詩譏余捶碎黃鶴樓〉》在標(biāo)題、主題、風(fēng)格、詩體、章法等方面模擬李詩,酷似李白的原作?!包S鶴高樓壓荊州,影落洞庭三萬秋。憑陵大嘯弄明月,崩摧卷入天河流。太守卻來相調(diào)笑,譏余捶碎黃鶴樓。黃鶴已捶碎,更鏟疊嶂傾豪輩。洪濤浩瀚駕青雀,乘風(fēng)嘯傲事沉醉。醉后狂吟淥水歌……愿君歸漢陽……振筆為文章……”此詩的標(biāo)題既體現(xiàn)出對(duì)李詩標(biāo)題的模仿,又點(diǎn)明模擬李詩的主題。詩中模仿李白的口吻對(duì)嘲笑其捶碎黃鶴樓的人再次作答,對(duì)李詩的主題進(jìn)行了模仿。詩人要把黃鶴樓捶碎,還要鏟盡疊嶂,傾覆“豪輩”。即使大醉,也要在浩瀚洪濤之上“乘風(fēng)嘯傲”。詩中充滿汪洋恣肆、激越奔放的豪宕之情,頗似李白的風(fēng)格。魏詩仿效李詩的詩體,亦采用了七言古詩的形式。詩歌的章法也酷似李詩,先對(duì)嘲笑李白要捶碎黃鶴樓的丁十八作答,再勸告他也要酣飲暢言,振筆寫詩。與李白詩在標(biāo)題、主題、風(fēng)格、詩體、章法等方面都存在互文性關(guān)系。

宋元以后,崔顥《黃鶴樓》和李白的黃鶴樓諸作往往渾成一體,共同作為詩歌經(jīng)典成為詩人規(guī)摹學(xué)習(xí)的對(duì)象。清代的一些黃鶴樓詩博采眾長(zhǎng),吸收、轉(zhuǎn)化了崔顥、李白詩兩個(gè)經(jīng)典文本,文本之間形成復(fù)雜的多重互文性。例如趙翼《題黃鶴樓十六韻》中“洲猶芳草色,笛正落梅天”,化用了崔顥詩句“芳草萋萋鸚鵡洲”和李白詩句“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”?!扒锷牙蠞h陽樹,春風(fēng)空憶武昌城。我聞崔顥詩中語,黃鶴長(zhǎng)江萬里情。白云縹緲楚天外,黃鶴飛去樓空在……”,陳廷敬《黃鶴樓歌送魏使君》也借鑒了崔顥、李白黃鶴樓詩兩個(gè)文本?!扒锷本浠么揞椩娋洹扒绱v歷漢陽樹”;“春風(fēng)”句化用李白詩句“春風(fēng)十三度,空憶武昌城”;“黃鶴”句化用李白《送儲(chǔ)邕之武昌》詩“黃鶴西樓月,長(zhǎng)江萬里情”;“白云”句化用了崔顥《黃鶴樓》中“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”句。

清張炳翔撰《留月簃詩話》采佚名《明詩余論》云:“詩人必目空千古,乃能橫絕一時(shí)……題黃鶴樓者眾矣,大半為唐賢所壓。余最愛張從孚句云:‘二千里外獨(dú)登樓,樓外天橫一片秋。遠(yuǎn)樹層層連赤壁,輕帆點(diǎn)點(diǎn)下黃州。英雄氣向當(dāng)時(shí)盡,江漢波同此處流。好借仙人手中笛,梅花吹落不知愁?!瘻喅勺匀?,調(diào)高氣逸,安見不突過前人耶?”[18]此論對(duì)張從孚詩的評(píng)價(jià)過高,從互文性的角度看,張?jiān)姴粌H沒有“目空千古”,還借鑒了崔顥詩、李白詩兩個(gè)文本。押尤韻、用疊字、采用七律的形式效仿崔詩,“梅花吹落不知愁”化用李白詩“江城五月落梅花”。盡管有創(chuàng)新之處,但仍未能脫離唐代黃鶴樓詩的痕跡,與兩個(gè)經(jīng)典文本都有互文關(guān)系。

三、結(jié)語

歷代黃鶴樓詩中存在如此豐富的互文性現(xiàn)象,令人驚奇,也引人深思。在《黃鶴樓》、《鳳凰臺(tái)》接受史中,崔、李“優(yōu)劣論”是詩論家一直爭(zhēng)論不休的話題,崇拜“詩仙”耀眼光環(huán)的人們?yōu)椤而P凰臺(tái)》、《鸚鵡洲》更勝一籌找種種理由,當(dāng)代雖有學(xué)者指出這種“批評(píng)的焦慮”[9]518,仍有一些學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為《鳳凰臺(tái)》超越了《黃鶴樓》?;ノ男允俏膶W(xué)的記憶,“文學(xué)的記憶緊密依賴于讀者的記憶,還依賴于作者的記憶,因?yàn)樽髡咄瑫r(shí)也是讀者,他的記憶是有遺漏、有順序和有選擇的。這種記憶指引著文本的走向并決定了文本在時(shí)間里的留存。自此,互文性成為復(fù)雜而交互的游戲,它由構(gòu)成文學(xué)空間的兩類互補(bǔ)的活動(dòng)來完成,也就是寫作和閱讀;兩者就是這樣不斷地互相追憶?!盵4]88互文性分析不僅能揭示經(jīng)典詩作的影響,還可以看出影響的大小,互文性越多,影響越大。通過以上互文性闡釋,可以看出,歷代黃鶴樓詩中,崔顥《黃鶴樓》的仿作數(shù)量更多、仿作的形式更多樣。我們不得不承認(rèn),崔顥一首《黃鶴樓》詩的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過李白的《鳳凰臺(tái)》和其他幾首黃鶴樓詩,經(jīng)過時(shí)間檢驗(yàn)、由歷代讀者、作者選擇接受的結(jié)果應(yīng)該更客觀公允。

后代詩人通過多種手法對(duì)崔顥、李白的黃鶴樓詩進(jìn)行模仿、反模仿,其中有一些與互文性理論術(shù)語相通的概念,也有一些中國(guó)古典詩歌中特有的方法。特殊引用、剝皮、間接隱述、轉(zhuǎn)化兩個(gè)經(jīng)典文本等中國(guó)古典詩歌中特有的互文性現(xiàn)象,是西方互文性理論家未曾關(guān)注的。如何從中國(guó)古典詩歌作品中總結(jié)歸納互文性現(xiàn)象,概括中國(guó)古典詩歌中與互文性理論相通的概念和命題,進(jìn)行中西對(duì)話,補(bǔ)充、豐富西方互文性理論,有待于學(xué)界的深入探討。

注釋:

①主要論文有:彭偉《崔顥詩歌論稿》,吉林大學(xué)2007年碩士論文;陳文忠《從“影響的焦慮”到“批評(píng)的焦慮”——<黃鶴樓><鳳凰臺(tái)>接受史比較研究》,《安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第5期;沙元偉《評(píng)崔顥<黃鶴樓>和李白<鳳凰臺(tái)>》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2001年第2期;沈文凡、彭偉《<黃鶴樓>詩的接受——以崔、李競(jìng)詩為中心》,《燕趙學(xué)術(shù)》2009年第1期;張明華《崔顥<黃鶴樓>首句作“昔人已乘白云去”之辨》,《古典文學(xué)知識(shí)》2014年第2期;胡可先《唐詩經(jīng)典名篇的多元解讀:以崔顥<黃鶴樓>為例》,《名作欣賞》2014年第4期。

②崔顥《黃鶴樓》收入編成于天寶三載的《國(guó)秀集》,詳見傅璇琮《唐人選唐詩新編》。

③學(xué)界關(guān)于《鳳凰臺(tái)》的創(chuàng)作時(shí)間有不同觀點(diǎn),袁行霈先生認(rèn)為其為作者流放夜郎遇赦返回后所作(肖滌非等《唐詩鑒賞辭典》,上海辭書出版社,2004年,第333頁),筆者傾向于袁先生的觀點(diǎn)。

④本文所引黃鶴樓詩均見汪昭才等選編《黃鶴樓詩詞曲選詳注》,武漢出版社1989年版。

⑤原載于《申報(bào)·自由談》,1933年2月6日。收入《魯迅全集·崇實(shí)》第四卷。

⑥一作《擬黃鶴樓》,見《張?zhí)牢募肪砦?,明萬歷刻本。

⑦雖然楊慎以為此詩為偽作,但不能抹煞其產(chǎn)生的實(shí)際影響,魏耕即把其當(dāng)做是李白詩并仿作。

參考文獻(xiàn):

[1]嚴(yán)羽.滄浪詩話[M]//何文煥.歷代詩話.北京:中華書局,1981:699.

[2]王兆鵬.尋找經(jīng)典——唐詩百首名篇的定量分析[J].文學(xué)遺產(chǎn),2008(2):42.

[3]朱莉婭·克里斯蒂娃.詞語、對(duì)話和小說[J].祝克懿,黃姝錦,譯.當(dāng)代修辭學(xué),2012(4):34.

[4]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003.

[5]哈羅德·布魯姆.影響的焦慮[M].徐文博,譯.北京:三聯(lián)書店,1989:101.

[6]陳永國(guó).互文性[M]//趙一凡.西方文論關(guān)鍵詞.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[7]趙一凡.歐美新學(xué)賞析[M].北京:中央編譯出版社,1996:142.

[8]蔣寅.?dāng)M與避:古典詩歌文本的互文性問題[J].文史哲,2012(1):22.

[9]陳文忠.從“影響的焦慮”到“批評(píng)的焦慮”——《黃鶴樓》《鳳凰臺(tái)》接受史比較研究[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

[10] 胡仔.苕溪漁隱叢話﹙前集卷五﹚[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[11] 殷曉燕.論漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)研究中的“互文性”運(yùn)用——以宇文所安對(duì)唐代懷古詩的研究為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2010(2):110.

[12] 胡可先.唐詩經(jīng)典名篇的多元解讀:以崔顥《黃鶴樓》為例[J].名作欣賞,2014(4):14.

[13] 方回選評(píng),李慶甲集評(píng)校點(diǎn).瀛奎律髓匯評(píng)[M].上海:上海古籍出版社,2005:14.

[14] 李白.李太白全集[M].王琦,注.北京:中華書局,2011:842.

[15] 詹锳.文心雕龍義證[M].上海:上海古籍出版社,1989:1407.

[16] 熱拉爾·熱奈特.熱奈特論文集[M].史忠義,譯.天津:百花文藝出版社,2001:69.

[17] 陳伯海.唐詩匯評(píng)[M].杭州:浙江教育出版社,1995:717.

[18] 張炳翔.留月簃詩話[M].蘇州圖書館藏光緒三十一年(1905)青絲欄稿本.

猜你喜歡
崔顥黃鶴互文
中國(guó)文化名人之崔顥
“黃鶴去”與“白云去”究竟孰優(yōu)孰劣?——崔顥《黃鶴樓》首句異文考辨
中華詩詞(2022年5期)2022-12-31 06:33:14
Effect of tellurium(Te4+)irradiation on microstructure and associated irradiation-induced hardening*
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
歸來兮,遠(yuǎn)去的黃鶴
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:08
黃鶴歸來
青年歌聲(2020年4期)2020-04-24 01:45:58
他讓詩仙忘而卻步,他的詩
黃鶴樓找崔顥
我是一棵樹
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
上饶县| 固原市| 澄迈县| 治县。| 南乐县| 句容市| 镇雄县| 新安县| 永昌县| 视频| 灵山县| 滦南县| 梅河口市| 巨野县| 祁连县| 藁城市| 博客| 资中县| 临沧市| 普定县| 五华县| 荣昌县| 綦江县| 监利县| 南平市| 嫩江县| 峨眉山市| 南木林县| 内乡县| 馆陶县| 德兴市| 镇雄县| 娄烦县| 焦作市| 绵竹市| 蒲城县| 黑龙江省| 成武县| 齐河县| 高平市| 金平|