国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方性法規(guī)規(guī)章名稱英譯的問題與對(duì)策
——基于江蘇省和上海市翻譯實(shí)踐

2018-03-19 11:20
關(guān)鍵詞:規(guī)章英譯名稱

胡 波

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

當(dāng)前,全國(guó)許多省、自治區(qū)、直轄市、地級(jí)市政府法制機(jī)構(gòu)都設(shè)置了譯審工作機(jī)構(gòu),配備了專職人員,地方性法規(guī)規(guī)章的英譯正有序推進(jìn)。但是,“以江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,當(dāng)前的譯文中存在多方面、多層次的翻譯失范現(xiàn)象”[1]226。本文從法規(guī)規(guī)章名稱英譯切入,以江蘇省和上海市兩地的英譯實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn),指出當(dāng)前法規(guī)規(guī)章名稱翻譯中的問題和改進(jìn)對(duì)策。

一、法規(guī)規(guī)章名稱的定義

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)對(duì)“名稱”的注釋是:“事物的名字(也用于人的集體)?!盵2]953法律法規(guī)的名稱類似于文章的標(biāo)題,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)對(duì)“標(biāo)題”的注釋是:“標(biāo)明文章、作品等內(nèi)容的簡(jiǎn)短語(yǔ)句。”[2]88人們常說:“看書先看皮,看報(bào)先看題?!蓖瑯樱匆徊糠ㄒ?guī)規(guī)章,先看的是其名稱(或標(biāo)題),名稱是對(duì)法規(guī)規(guī)章內(nèi)容的高度概括,能夠體現(xiàn)出具體的指向和內(nèi)涵,是一部法規(guī)規(guī)章的核心和靈魂。Black’sLawDictionary(9th Edition)對(duì)title的注釋是:“The heading of a statute or other legal document”,指的是“制定法和其他法律文件的題頭”,并且給出了general title、long title和short title[3]1623三個(gè)獨(dú)立的概念。

二、中西法規(guī)規(guī)章名稱的宏觀結(jié)構(gòu)對(duì)比

(一)我國(guó)地方性法規(guī)規(guī)章名稱的特征

地方性法規(guī)規(guī)章的名稱一般由規(guī)章適用范圍、法的內(nèi)容及法的效力三方面組成。適用范圍是直接表明地方性的特點(diǎn),如以“江蘇省”“上海市”開頭;法的內(nèi)容一般分為授權(quán)或禁止性內(nèi)容;法的效力依照我國(guó)的法律體例,包括行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例和單行條例,以及地方政府制定的規(guī)章等,如《江蘇省大氣污染防治條例》《江蘇省旅游條例》《江蘇省大氣顆粒物污染防治管理辦法》《上海市地下空間規(guī)劃建設(shè)條例》《上海市查處車輛非法客運(yùn)若干規(guī)定》《上海市促進(jìn)生活垃圾分類減量辦法》等。

(二)英美法系法律法規(guī)名稱的特征

英美法系是指以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的法律的總稱,本文主要以美國(guó)、英國(guó)和加拿大等英美法系國(guó)家法律法規(guī)的名稱為例。一般來(lái)講,這三個(gè)國(guó)家法律法規(guī)的名稱主要采用“主題詞+Act/Regulations”的模式。如“Americans with Disabilities Act (ADA)”“Immigration and Refugee Protection Regulations”“Small Business,Enterprise and Employment Act”“The Transparency of Lobbying,Non-Party Campaigning and Trade Union Administration Act”“Canada Occupational Health and Safety Regulations”“Federal Child Support Guidelines”等。此外,也有“Regulation+of”表示社會(huì)關(guān)系的模式,如“Regulation of Sexually Oriented Business”“Regulation of Alcohol,Tobacco,F(xiàn)irearms,and Explosives”。

英美法系中還出現(xiàn)了Black’sLawDictionary中所提到的long title。如“An Ordinance Creating a Planning Commission For the Town of Ashford”*類似的名稱可見網(wǎng)址:http://www.jud.ct.gov/lawlib/ordinances.htm。。加拿大魁北克省公布的很多當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)中出現(xiàn)了大量的long title,如“An Act to Authorize the Making of Collective Agreements with a Term of more than Three Years in the Public and Parapublic Sectors”“An Act Respecting Mainly the Implementation of Certain Provisions of the Budget Speech of 26 March 2015”等*見網(wǎng)址:http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/home.php。。

此外,還有一些特殊的較長(zhǎng)的名稱,以“分行”的形式呈現(xiàn)*見網(wǎng)址:http://pwplegal.com/en/pages/normal_layout/PUBLICATIONS-AND-PRESS-RELEASES/Laws-and-Regulations。。比如:

“Ministry of National Planning and Economic Development

Directorate of Investment and Company Registration

Announcement No. 1/2013”

三、江蘇省和上海市法規(guī)規(guī)章名稱常用語(yǔ)英譯情況比較

1998年,我國(guó)國(guó)務(wù)院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司正式出版了《中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱“對(duì)照手冊(cè)”),“對(duì)照手冊(cè)”對(duì)行政法規(guī)名稱常用語(yǔ)英譯給出了規(guī)范化英譯[4][5]69。

通過江蘇政府法制網(wǎng)*見網(wǎng)址http://www.jsfzb.gov.cn/col/col54/index.html,文中所提到的有關(guān)江蘇省法規(guī)規(guī)章的名稱及其翻譯均出自該網(wǎng)址,其中公布了2006—2017年所翻譯的江蘇省法規(guī)規(guī)章的中英文版本內(nèi)容。和上海政府法制信息網(wǎng)*見網(wǎng)址http://www.shanghailaw.gov.cn/portal/index.html (中文版) 和http://www.shanghailaw.gov.cn/fzbEnglish/page/locallaws.html (英文版),文中所提到的有關(guān)上海市法規(guī)規(guī)章的名稱及其翻譯均出自該網(wǎng)址,其中公布了2008—2014年所翻譯的上海市法規(guī)規(guī)章的內(nèi)容。,我們分別統(tǒng)計(jì)了兩地網(wǎng)站公布的法規(guī)規(guī)章名稱的常用語(yǔ)及其英譯的對(duì)照情況(表略)。

國(guó)務(wù)院法制辦、江蘇省和上海市在法規(guī)規(guī)章名稱常用語(yǔ)的英譯上基本保持一致。一個(gè)比較明顯的區(qū)別在于“辦法”的英譯,國(guó)務(wù)院法制辦和江蘇省翻譯的均是measures,而上海市既有measures,也有procedures。據(jù)Black’sLawDictionary(9th Edition)的注釋,procedure的第一種意思是“a specific method or course of action”,指的是“具體的辦法或者行動(dòng)的過程”[3]1323。這兩者在意義上是統(tǒng)一的。

四、地方性法規(guī)規(guī)章名稱英譯存在的問題及對(duì)策

屈文生將法律法規(guī)名稱英譯的統(tǒng)一總結(jié)為“在形式上追求規(guī)范化和統(tǒng)一”[5]69。此外,名稱英譯還涉及到一些實(shí)質(zhì)性的問題,既包括語(yǔ)言規(guī)范,也包括法律術(shù)語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等翻譯的準(zhǔn)確性問題。

(一)法規(guī)規(guī)章名稱英譯現(xiàn)存的問題

1.語(yǔ)法錯(cuò)誤,形式不統(tǒng)一

冠詞遺漏。如《江蘇省公共租賃住房管理辦法》對(duì)應(yīng)的英譯為“Measures of Jiangsu Province on the Administration of Public Rental Housing”,而《江蘇省餐廚廢棄物管理辦法》對(duì)應(yīng)的英譯則為“Measures of Jiangsu Province on Administration of Catering Kitchen Waste”。前者有冠詞the,后者被遺漏了。

介詞不統(tǒng)一。陳忠誠(chéng)認(rèn)為:“非使用介詞不可時(shí),必須使用介詞時(shí),必須使用盡可能短小的介詞,特別是‘on’。”[6]如《江蘇省實(shí)施〈中華人民共和國(guó)職業(yè)教育法〉辦法》對(duì)應(yīng)的英譯是“Measures of Jiangsu Province for the Implementation of Vocational Education Law of the People’s Republic of China”,《上海市實(shí)施〈中華人民共和國(guó)郵政法〉辦法》的英譯是“Procedures of Shanghai Municipality on Implementing the Postal Law of the People’s Republic of China”。前者用的是for,后者用的是on,盡管兩者在語(yǔ)法上并無(wú)多大問題,但在名稱的翻譯中對(duì)“實(shí)施”類似動(dòng)詞的翻譯,英語(yǔ)中究竟是用名詞還是動(dòng)名詞,完全由其前面的介詞決定,即使是在同一個(gè)地區(qū),不少法規(guī)一會(huì)出現(xiàn)介詞on、一會(huì)又出現(xiàn)介詞for,應(yīng)盡量統(tǒng)一和規(guī)范。

2.詞匯誤用

《江蘇省人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于加強(qiáng)飲用水源地保護(hù)的決定》(以下簡(jiǎn)稱“決定”)對(duì)應(yīng)的英譯文是“Decisions of the Standing Committee of the People’s Congress of Jiangsu Province on Strengthening the Protection of Portable Water Sources”*見網(wǎng)址:http://www.jsfzb.gov.cn/art/2009/12/29/art_54_22227.html。。事實(shí)上,portable的意思是“輕便的,手提的”,如portable computer是“手提式電腦,便攜式電腦”之意,而“可以喝的,適合飲用的”對(duì)應(yīng)的英文單詞是potable,一個(gè)字母之差,所表達(dá)的意思就失之千里。遺憾的是,該“決定”之下的條款內(nèi)容凡是提到“飲用水”的,全部都錯(cuò)誤地翻譯成了portable?!渡虾J酗嬘盟幢Wo(hù)條例》對(duì)應(yīng)的英譯文則為“Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of Drinking Water Source”。drinking water和potable water 均有“飲用水”的意思,江蘇省的譯文中出現(xiàn)詞匯誤用,顯示其譯文校對(duì)環(huán)節(jié)不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

3.選詞重復(fù)和累贅

譯文出現(xiàn)重復(fù)、顯得累贅,主要是譯者對(duì)詞匯的理解不夠深入。如《江蘇省收費(fèi)公路管理?xiàng)l例》的譯文為“Regulations of Jiangsu Province on Administration of Toll Roads”,《上海市軌道交通管理?xiàng)l例》的譯文為“Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Rail Transport”?!对沼⒚婪ㄔ~典》對(duì)regulation的注釋是:“1.管理辦法;規(guī)則;規(guī)章;條例。2.管理;管制;規(guī)制;監(jiān)管控制?!盵7]而據(jù)Black’sLawDictionary(9th Edition)的注釋,administration的涵義有:“1.The management or performance of the executive duties of a government,institution,or business. 2.In public law,the practical management and direction of the executive department and its agencies.”[3]49換句話說,administration就是“管理”的意思。將regulation和administration放在一起使用,語(yǔ)義重復(fù)累贅。

4.譯文違反同一律

前后同一、譯名同一律已經(jīng)成為法律文本翻譯中的一條“金科玉律”[8-10]。但是,我們?cè)诮K省政府法制網(wǎng)公布的一些法規(guī)規(guī)章名稱中發(fā)現(xiàn)了前后不同一的譯文,如針對(duì)《江蘇省太湖風(fēng)景名勝區(qū)條例》和《江蘇省云臺(tái)山風(fēng)景名勝區(qū)管理?xiàng)l例》,2008年1月15日發(fā)布的兩個(gè)對(duì)應(yīng)的英文分別是“Regulations of Jiangsu Province on the Scenic and Historic Area of Tai Lake”和“Regulations of Jiangsu Province on the Administration of the Scenic and Historic Area of Yuntai Mountain”。這里的“風(fēng)景名勝區(qū)”均翻譯成the scenic and historic area,而2010年9月2日公布的《江蘇省風(fēng)景名勝區(qū)管理?xiàng)l例》對(duì)應(yīng)的譯文則變?yōu)椤癛egulations of Jiangsu Province on Scenic Spots Management”。“風(fēng)景名勝區(qū)”并不涉及專業(yè)法律術(shù)語(yǔ)問題,只是一個(gè)非常普通的概念,后者將之翻譯成scenic spots,簡(jiǎn)化成“景點(diǎn)”的意思,不僅說明譯者在翻譯上不夠細(xì)致和精確,而且說明譯者并沒有完全遵循譯名同一律的規(guī)則。

同樣,“消防”一詞也有不同的譯名,比如,《江蘇省農(nóng)村消防管理辦法》(“Measures of Jiangsu Province on Administration of Fire Protection in Rural Areas”)、《江蘇省消防條例》(“Regulations of Jiangsu Province on Fire Fighting and Prevention”)、《江蘇省高層建筑消防安全管理規(guī)定》(“Provisions of Jiangsu Province on Administration of Fire Safety of High Buildings”)。盡管fire fighting、fire protection 均有“消防”之意,而fire safety則是“火災(zāi)安全”的意思,偏離了“消防”的本意,三者并不符合同一性。

5.英文結(jié)構(gòu)略顯單一

不管中文法律法規(guī)的名稱長(zhǎng)短如何,對(duì)應(yīng)的英譯文本基本上都是統(tǒng)一的“N.(名詞)+ of”開頭的模式。較短的名稱如《江蘇省勞動(dòng)合同條例》《上海市信訪條例》,對(duì)應(yīng)的英文分別為“Regulations of Jiangsu Province on Labor Contracts”“Regulations of Shanghai Municipality on Letters and Visits”。較長(zhǎng)的名稱,如《江蘇省人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于在畜禽生產(chǎn)中禁止使用違禁藥物的決定》《上海市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于促進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、轉(zhuǎn)型發(fā)展的決定》,對(duì)應(yīng)的英文分別為“Decision of the Standing Committee of the People’s Congress of Jiangsu Province on Prohibiting the Use of Banned Drugs in the Production of Livestock and Poultry”“Decisions of the Standing Committee of Shanghai Municipal People’s Congress on Promoting Innovation-driven, Restructuring and Development”。再如,《上海市政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)市商務(wù)委等八部門關(guān)于進(jìn)一步加快培育上海國(guó)有跨國(guó)公司實(shí)施意見的通知》對(duì)應(yīng)的英譯文是“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Implementation Opinions on Further Quickening the Cultivation of Shanghai State-owned Transnational Companies Made by Eight Departments Including the Municipal Commerce Commission”。先行詞名詞notice后面緊跟了33個(gè)詞匯,其中包含的從屬關(guān)系較為復(fù)雜,勢(shì)必增加閱讀和理解的難度。

目前,地方性法規(guī)規(guī)章名稱的英譯均采取“先行詞名詞 + of”的模式。這種用法在語(yǔ)法意義上并無(wú)不可,但總體來(lái)說略顯單一,對(duì)于較長(zhǎng)的、有中國(guó)特色的名稱,此譯法讀起來(lái)很費(fèi)力,在傳播效率上會(huì)大打折扣,而且對(duì)于中文名稱體現(xiàn)出較為復(fù)雜社會(huì)關(guān)系、行政科層關(guān)系的,采取這種譯法容易產(chǎn)生理解上的麻煩。

(二)改進(jìn)對(duì)策

1.適當(dāng)采取“主題詞+Act/Regulations”的模式

“只有重視研究英漢兩種語(yǔ)言和中美法律文化的特點(diǎn)并對(duì)有關(guān)法學(xué)知識(shí)有一個(gè)準(zhǔn)確的理解把握,才能準(zhǔn)確、有效地進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯?!盵11]雖然我國(guó)和歐美許多國(guó)家分屬不同法系,英美法系并不對(duì)大陸法系的翻譯產(chǎn)生絕對(duì)的指導(dǎo)作用,但是從語(yǔ)言表達(dá)的效果、對(duì)外傳播效率來(lái)看,名稱翻譯并非不能借鑒、參照英美法系的表達(dá)方式。我們可以根據(jù)中文名稱的長(zhǎng)短和體現(xiàn)出的社會(huì)關(guān)系,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整“Regulations/Measures/ Procedures +of”結(jié)構(gòu),直接采取“主題詞+Act/Regulations”的模式。如《江蘇省收費(fèi)公路管理?xiàng)l例》(“Toll Roads Regulations of Jiangsu Province”)、《上海市軌道交通管理?xiàng)l例》(“Rail Transport Regulations of Shanghai Municipality”)、《江蘇省勞動(dòng)合同條例》(“Labor Contracts Regulations of Jiangsu Province”)、《上海市信訪條例》(“Letters and Visits Regulations of Shanghai Municipality”)。

2.較長(zhǎng)的中文名稱可以模仿英文的“l(fā)ong title”或“分行”形式

對(duì)于較長(zhǎng)的名稱可以采用“l(fā)ong title”的方式,如將《江蘇省實(shí)施〈中華人民共和國(guó)職業(yè)教育法〉辦法》改譯為“Measures of Jiangsu Province Implementing/to Implement Vocational Education Law of PRC”,將《上海市實(shí)施〈中華人民共和國(guó)郵政法〉辦法》改譯為“Procedures of Shanghai Municipality Implementing /to Implement the Postal Law of the PRC”。

名稱英譯中很多介詞for、on之類可以省略,動(dòng)詞本身可以用不定式或者分詞形式作定語(yǔ),而People’s Republic of China可以使用縮略語(yǔ)PRC,以減少名稱承載的信息含量。美國(guó)職業(yè)翻譯Joan Pinkham 認(rèn)為簡(jiǎn)明英語(yǔ)是基于使用動(dòng)詞的語(yǔ)言(Plain English is a language based on verbs),在翻譯中可以多使用動(dòng)詞來(lái)替換名詞,如to make an improvement in等同于to improve,to reach the goal of modernization等同于to modernize[12]。

此外,地方性法規(guī)規(guī)章中出現(xiàn)了大量的決定、通知、轉(zhuǎn)發(fā)、印發(fā)、發(fā)布等規(guī)范性文件中的常用詞,不僅中文名稱富含的信息過量、科層關(guān)系復(fù)雜,只是采用“先行詞名詞 + of”的形式翻譯,而且對(duì)應(yīng)的英譯文一般冗長(zhǎng)繁雜,也可以參照分行的形式,更加簡(jiǎn)潔、明了。如可以將《江蘇省人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于在畜禽生產(chǎn)中禁止使用違禁藥物的決定》改譯為:

“Standing Committee of the People’s Congress of Jiangsu Province

Decision/ XX(month)-XX(date),XXXX (year)

Prohibiting the Use of Banned Drugs in the Production of Livestock and Poultry”

可以將《上海市政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)市商務(wù)委等八部門關(guān)于進(jìn)一步加快培育上海國(guó)有跨國(guó)公司實(shí)施意見的通知》改譯為:

“General Office of Shanghai Municipal People’s Government

Transmitting Eight Departments Including the Municipal Commerce Commission

Notice / XX(month)-XX(date),XXXX (year)

Implementation Opinions on Further Quickening the Cultivation of Shanghai State-owned Transnational Companies”

比起“先行詞名詞+ of”的單一結(jié)構(gòu),“分行”的形式更為直觀和明了:發(fā)布者放在最上面一行,而法規(guī)的文種(決定、通知)放在中間,擬發(fā)布的文件放在最下面一行(甚至可以用大寫)[13]。

3.提升譯審項(xiàng)目管理的專業(yè)化水平

地方性法規(guī)規(guī)章英譯存在的問題涉及到語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯誤用、選詞不夠精確、譯名違反同一律等問題,說明法規(guī)規(guī)章翻譯的專業(yè)性、難度之大,涉及方面千頭萬(wàn)緒,較為繁瑣和復(fù)雜,同時(shí)體現(xiàn)出譯審機(jī)構(gòu)團(tuán)隊(duì)管理的專業(yè)化水平有待進(jìn)一步提升。譯文出現(xiàn)差錯(cuò)的原因林林總總,但規(guī)范化管理難逃其咎?!拔覈?guó)目前的法律法規(guī)翻譯管理尚無(wú)章可循,缺乏相應(yīng)的管理章程、措施甚至法律?!盵14]“有的地方組成團(tuán)隊(duì),但是缺乏管理,組織者只是安排任務(wù),沒有真正組織譯員協(xié)作完成翻譯;有的地方?jīng)]有確立嚴(yán)格的校審環(huán)節(jié),校審過程缺乏專家參與,無(wú)法從專業(yè)層面對(duì)譯文把關(guān)?!盵1]228個(gè)中原因還需要譯審機(jī)構(gòu)去查漏補(bǔ)缺,也希望地方政府能夠?yàn)榈胤叫苑ㄒ?guī)規(guī)章的翻譯提供物力和財(cái)力上的支持,整合人力資源,保證專業(yè)團(tuán)隊(duì)能夠全力配合、有效運(yùn)轉(zhuǎn),提升譯文質(zhì)量。

4.繼續(xù)加強(qiáng)地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的規(guī)范化工作

除了“對(duì)照手冊(cè)”外,國(guó)務(wù)院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司于2005 年又編譯了《法規(guī)譯審常用句式手冊(cè)》(內(nèi)部交流)。上海市法制辦行政法制研究所譯審?fù)馐率覍?duì)統(tǒng)一譯詞進(jìn)行了探索,并通過《法規(guī)翻譯》(內(nèi)部刊物,2002年創(chuàng)刊)發(fā)布,上海市開啟的規(guī)范化工作影響力較大,也被國(guó)務(wù)院法制辦公室網(wǎng)站定期轉(zhuǎn)載*見網(wǎng)址:http://www.chinalaw.gov.cn/article/dfxx/dffzxx/sh/index_sh.shtml。,但這兩個(gè)層面所作出的努力和探索并沒有充分、持續(xù)地堅(jiān)持。這些年地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的范圍不斷擴(kuò)大,單是江蘇省就有南京、蘇州、無(wú)錫、徐州四個(gè)地級(jí)市開啟了法規(guī)規(guī)章的英譯工作,地方性法規(guī)規(guī)章涉及的內(nèi)容不斷更新,隨著社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,新詞匯、新概念不斷涌現(xiàn),然而相應(yīng)的對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)沒有及時(shí)跟進(jìn)。另外,國(guó)務(wù)院法制辦公室網(wǎng)站能夠?yàn)g覽到的上海《法規(guī)翻譯》截至2013年之后便不再更新,上海政府法制信息網(wǎng)(英文版)公布的法規(guī)規(guī)章英譯本至2014年之后也不再繼續(xù)更新,意味著新時(shí)期地方性法規(guī)規(guī)章的英譯缺乏相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,難免會(huì)造成各地法規(guī)規(guī)章的英譯各自為陣,使得地方性法規(guī)規(guī)章的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作難度加大,這一點(diǎn)勢(shì)必要引起相關(guān)部門的重視。

隨著地方法制建設(shè)深入開展、社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、城市文明開放的程度愈加深刻,將會(huì)有更多的地方將法規(guī)規(guī)章譯成英文,對(duì)外開展交流。名稱是法規(guī)規(guī)章的核心,也是信息傳播的要旨,對(duì)法規(guī)規(guī)章名稱英譯的研究是地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化中一個(gè)微觀方面,但也起到了管中窺豹的功用。鑒于目前地方在法規(guī)規(guī)章名稱的翻譯上還存在一些問題,從國(guó)務(wù)院法制辦公室到地方政府法制辦公室都應(yīng)切實(shí)重視這項(xiàng)工作,始終堅(jiān)定不移地繼續(xù)推進(jìn)法規(guī)規(guī)章英譯的統(tǒng)一化和規(guī)范化,最終目的是要提高法規(guī)規(guī)章對(duì)外翻譯的質(zhì)量和構(gòu)建良好的法制建設(shè)形象。

[1] 李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對(duì)措施:基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J].東南學(xué)術(shù),2015(5):225-233.

[2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].5版.北京:商務(wù)印書館,2011.

[3] GARNER B A.Black’s law dictionary[M].9th ed.St.Paul: West Publishing Co.,2009.

[4] 國(guó)務(wù)院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司.中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)[S].北京:中國(guó)法制出版社,1998:124-125.

[5] 屈文生.中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思:兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問題[J].中國(guó)翻譯,2012(6):68-75.

[6] 陳忠誠(chéng).法律名稱之英譯[C]//法苑譯譚.北京:中國(guó)法制出版社,2000:185.

[7] 薛波.元照英美法詞典[M].縮印版.北京:北京大學(xué)出版社,2013:1171.

[8] 仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國(guó)翻譯,1994(5):13-15.

[9] 陳忠誠(chéng).《民法通則》AAA譯本評(píng)析[M].北京:法律出版社,2008:44.

[10] 范慧茜.《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本主要翻譯錯(cuò)誤述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2014(4):88-91.

[11] 張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯,2009(4):48-51.

[12] PINKHAM J.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:170-171.

[13] 王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013:237.

[14] 杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3):72-76.

猜你喜歡
規(guī)章英譯名稱
摘要英譯
摘要英譯
中華人民共和國(guó)財(cái)政部令第103號(hào)
要目英譯
要目英譯
過度限制地方政府規(guī)章重復(fù)立法之思考
過度限制地方政府規(guī)章重復(fù)立法之思考
青海省人民政府關(guān)于修改和廢止部分省政府規(guī)章的決定
統(tǒng)一招投標(biāo)法規(guī)——談法律與規(guī)章的修改
滬港通一周成交概況
弥渡县| 平远县| 固阳县| 汤原县| 保定市| 思南县| 胶南市| 长武县| 土默特左旗| 开原市| 灵璧县| 湖北省| 石家庄市| 商河县| 宜川县| 安新县| 抚松县| 武义县| 军事| 白银市| 紫云| 静宁县| 南川市| 蕲春县| 津南区| 罗山县| 沈阳市| 宣武区| 新田县| 汽车| 青州市| 陈巴尔虎旗| 富宁县| 平罗县| 泰兴市| 文登市| 麻江县| 石家庄市| 二连浩特市| 济源市| 龙游县|