国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

肖恩?奧布萊恩新作

2018-03-19 16:20肖恩奧布萊恩
上海文學(xué) 2018年2期
關(guān)鍵詞:奧布萊恩惡魔詩人

肖恩?奧布萊恩

桌和椅

“無辜之墻與光”——羅伊·弗勒

桌和椅,“無辜之墻與光”,

離了我們哪兒都不在。步入這房子,

田野邊上,兩條沒編號的路交匯,

又沿著銀樺樹山脊分開。

鏡子和首飾殘留著塵封

空氣的微噓;照片上的人物

從市政廳臺階上微笑疑惑地

回顧。那些曾是日子。

而這些是什么?這些寂靜

不會被我們的言談或手勢

或常則甚或愛打斷,從未

輟止從黑暗隕落向黑暗?

見證一只盥洗壺的憂傷

我們能收回什么?

站進(jìn)一個老石水槽,

它像只忠實(shí)專注的狗?如果

我們該深究一塊遺落在

窗臺上的瓦釉的開片,再

模擬窗戶那壁立之目

瞪視日常之空,院子,大門

微啟,領(lǐng)我們回到起點(diǎn)

又覷著我們游離出此地,

我們以為還能尋得多少殘余的

耐力,在命定與機(jī)遇之間?

另一個國家

“能去那兒就去吧”——奧登

解散的同志們記起某人偷過辦公室的錢罐,

里面有我們?yōu)橼A不了罷工的礦工的募捐。

某人偷了十鎊票子,上衣,又傻笑著走開,

誰干了這事兒,我們咒你逃不脫惡鬼。

你為一切對南邊兒的厭恨撐腰——

那貪婪,勢利,不停譏諷的嘴角

一盤散沙原因種種唯獨(dú)不是——我,

確切無疑,你總是個世界的適者。

北方?另一國。你認(rèn)識的人從沒去過。

巴特珊格,斯諾當(dāng),梯爾曼斯通:在哪兒?在肯特。

“人民”今天說這些看法嚇人的不公,

但寬宥的此“人民”并非昔日彼“人民”。

現(xiàn)在你霜鬢的孩子笑笑聳肩:那是歷史。

那么為昔日大發(fā)感嘆有什么意思?

每當(dāng)某人一本正經(jīng)說該畫條線了,

我們就猜到銀子都被他們提走了。

戰(zhàn)火整年爆發(fā)之處,有“風(fēng)景”有牌匾,

可縱然你深埋那東西,它依舊會回返:

這里倒下又一場英國內(nèi)戰(zhàn)的傷亡者,

某人,某時刻——你,或許——將不得不

負(fù)責(zé)。

瘦西湖研討會上的惡魔屬性

——贈楊煉

銀舌頭的惡魔能魅惑

樹林里暴脾氣的熊

河中魚,罐中酒

衣裳里的俏麗女孩兒

但這只是開頭。我的主人

一次用幾種語言聲明:

我們正駛過帶電的水

檸檬黃,嫣紅,鈷色,玉之淚

和水蛇滑滑的鱗片

像葡萄酒是詩,因此詩是葡萄酒,

而瘋子,情人和詩人

都乘著海上一艘醉舟,

喝至夜喝著他們,

漂過水逾越時間之處,

直到羅盤與玫瑰押韻。

這是惡魔的分配。

宣告無處不在:他是

一條流向他國家的“貝酒”河。①

①諧音模擬作者對“白酒”發(fā)音的誤讀。

恍如上海時差的世界

——贈楊煉

它貌似世界,而非你,

當(dāng)呼喚寂靜

和靜之事實(shí)

未完成轉(zhuǎn)換,椅子和桌子

小心持續(xù)地撞入生活。

它們一定是人,隱秘的。

讓一千朵花怒放,

而一點(diǎn)鐘或別的時刻清掃這空間:

進(jìn)而解決麻煩,

詩,誰需要它?似乎誰都要。

有點(diǎn)懂了,不,無可抗拒

那欲望,你和你和你和你

在不管哪兒造出些東西,

把它們帶進(jìn)世界

別處,那兒,外邊,

摸不著而親近,大氣

是我們需求的全部貨幣

永遠(yuǎn)活著;或(結(jié)局

必須經(jīng)得起任何理性

檢測)完蛋,頒發(fā)

一個暗示:這些鑲壁板房間

和刷了漆的花園,數(shù)百

堵住門的殷勤園丁

微笑著逼你簽名

雖然他們除了簽名

對你一無所知,他們不會

從你手表上的大地滅絕,

當(dāng)你急需睡眠,去夢

沉睡的兄弟,醒來時,

如果沒更新、沒了斷,你走你的道

穿過上千房間,百萬朵花,

愛心守護(hù)者比那還多,

朝向你知曉永不

到來的超越一刻

卻篤定同時抵達(dá)。

小記

楊煉

要真正了解一位詩人,最好的辦法,就是坐下來翻譯幾首她(或他)的詩。同樣,要了解一個國家文學(xué)的現(xiàn)狀,最佳方式也是翻譯——而且最好翻譯最活躍的作者自選的作品。翻譯不是砍樹,它必須摒除先入之見,深入閱讀進(jìn)原作的一切層次,追索那棵樹的葉脈、樹干、根系,返回一首詩原生的經(jīng)驗(yàn),再帶著那些內(nèi)在“規(guī)定”,到另一個語言的泥土中,生長出另一棵樹,形不可能相同,神卻必須相似。巧

的很,2011年英國不列顛文學(xué)翻譯中心的年度演講,就是由肖恩·奧布萊恩(Sean OBrien)主講《詩人的翻譯》。他的核心命題,一言以蔽之,就是“譯詩必須是詩”。而詩人翻譯家,不僅是語言工匠,更是締造者,因?yàn)閷Α霸姟钡纳羁汤斫猓I(lǐng)著語言工作。

那天,我在聽眾之中,一個想法油然而生:為什么不翻譯幾首他的作品?向中文讀者,也向我自己介紹這位當(dāng)代英國“唯二”的以同一本詩集雙獲艾略特詩歌獎和前進(jìn)詩歌獎的詩人?真是緣分,我和赫伯特編選的英譯中文詩選《玉梯》出版后,又是奧布萊恩率先在英國《衛(wèi)報》發(fā)表整版評論,編者前言稱“奧布萊恩從中文詩的想像力獲得啟示”。接著,銜接盛唐詩歌的揚(yáng)州國際詩歌雅集又提供了機(jī)會,他的十首詩“騎鶴”而來,我從中選了兩首。它們?nèi)绱瞬煌?,又?nèi)在相關(guān),有貫穿的血緣,不妨稱之為“詩意的、哲思的、政治的”?!蹲篮鸵巍访菜莆覀兲煜さ膽雅f母題,我們跟著詩人,返回一座老房子(是祖屋嗎?)。那里塵封的一切,都在穿過時間向我們訴說。詩的語調(diào),沉靜而憂傷,猶如投在黯淡鏡子上的光線,從現(xiàn)實(shí)踅入迷離之夢。但,那僅僅是懷舊嗎?突然,這樣的句子“窗戶那壁立之目/瞪視日常之空”、“……大門/微啟,領(lǐng)我們回到起點(diǎn)/又覷著我們游離出此地”出現(xiàn)了,它們導(dǎo)向結(jié)尾“我們以為還能尋得多少殘余的/耐力,在命定與機(jī)遇之間?”艾略特式的時空沉思,發(fā)出了當(dāng)代回聲。我選擇的另一首《另一個國家》,從題材到寫法,真正是“另一個”。首先觸目的是整齊/押韻的形式,其次是明晰得近乎冷酷的政治態(tài)度。詩人顯然不喜歡蘇格蘭獨(dú)立派,詩作甚至指向某位具體政客:一幅漫畫,畫出當(dāng)年偷罷工工人錢罐的“同志”,現(xiàn)在竭力鼓吹“獨(dú)立”,卻“總是個世界的適者”。這句的原文“The certainty that what you were was what the world should be”,對譯文極具挑戰(zhàn)性,瞧瞧有多少連續(xù)以“w”開頭的詞,它們火車奔馳般的諧音,中文怎么表達(dá)?哈,這正是詩人翻譯家一顯身手之處,我的“確切無疑,你總是個世界的適者”,一句里多少字詞,以“i”為原音?那是另一列火車在中文里奔馳!哦,誰說“政治詩”不能寫成——譯成精品?比一切更重要的,是“詩”。從詩歌的海底,反觀一切較“淺”的層次,目光一定清明。假象在詩歌光芒下是藏不住的。

補(bǔ)記:以上小記寫于2012年12月11日,當(dāng)奧布萊恩第一次應(yīng)邀參加揚(yáng)州瘦西湖國際詩人虹橋修褉時。其后,奧布萊恩寄來了他題贈給我的詩,標(biāo)題頗為嚇人:《瘦西湖研討會

上的惡魔屬性》,其中“惡魔”(Demon)一詞是跟隨英譯我的詩《饕餮之問》而來。這首詩一如他的其他詩作,具體意象無間隔地過渡到哲學(xué)化的思考,又終結(jié)于故意戲擬的中國“白酒”,頗有點(diǎn)“潦倒新停濁酒杯”的韻味兒。其后,2016年奧布萊恩再次應(yīng)邀來到首屆上海國際詩歌節(jié),這次令我驚喜的是,他又贈詩一首,題為《恍如上海時差的世界》,其中不乏詩歌節(jié)種種細(xì)節(jié),令我讀著時時會心一笑。這回,我不再是“惡魔”,而還原成了詩人——可惜如所有詩人一樣,既被愛戴,又遭誤解。但,被誤解是詩人的命,人群、熱鬧、鮮花,甚至如上海那樣的大都市,都無非過眼煙云,種種幻象之下,時間,才是這首詩的真正主題——那不同的、相同的、沒有的、永在的時間,當(dāng)“我”(我們)知曉“超越一刻”永不到來——“我”(我們)“卻篤定同時抵達(dá)”了它。

猜你喜歡
奧布萊恩惡魔詩人
驅(qū)“毒”
特朗普政府第四任國家安全事務(wù)助理 羅伯特·奧布萊恩
“好人”奧布萊恩接棒博爾頓
“詩人”老爸
憤怒
想當(dāng)詩人的小老鼠
捕捉“惡魔”的獵手
咸蛋惡魔在哪里
No.3 最佳小詩人
闽清县| 新干县| 罗平县| 道孚县| 博爱县| 阿合奇县| 平南县| 呼伦贝尔市| 琼中| 平潭县| 泸溪县| 长沙县| 洪雅县| 荔波县| 呼图壁县| 台东市| 新河县| 江孜县| 正宁县| 澄城县| 桃园县| 行唐县| 内江市| 云和县| 台中县| 彭山县| 依安县| 丰都县| 南投县| 磴口县| 巴东县| 安康市| 泗水县| 揭西县| 太湖县| 海南省| 承德市| 搜索| 东方市| 南昌市| 西乌珠穆沁旗|