1.英文摘要時(shí)態(tài)。英文摘要時(shí)態(tài)常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)基本不用。一般現(xiàn)在時(shí)用于說明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論;一般過去時(shí)用于敘述過去某一時(shí)刻(時(shí)段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)、提出建議或討論等。
2.英文摘要的語態(tài)?,F(xiàn)在主張摘要中謂語動(dòng)詞盡量采用主動(dòng)語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡(jiǎn)介及表達(dá)有力。被動(dòng)語態(tài)。以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。事實(shí)上,在指示性摘要中,為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,還是采用被動(dòng)語態(tài)為好。即使在報(bào)道性摘要中,有些情況下被動(dòng)者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。
3.英文摘要的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱this paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)介的被動(dòng)語態(tài)或原形動(dòng)詞開頭To describe…,To study…,行文時(shí)最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。