周 楠,吳俐霓
(1.重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331;2.重慶房地產(chǎn)職業(yè)學(xué)院 房地產(chǎn)管理系,重慶 402000)
中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)是中華文化的重要組成部分,是各族人民世代相傳的精神財(cái)富[1]。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出,“堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會主義文化繁榮興盛”,還強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承”,以及“加強(qiáng)中外人文交流……推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”。為落實(shí)這一要求,展開非遺外宣翻譯的研究刻不容緩。
由我國學(xué)者胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論從誕生之初就體現(xiàn)了以中華傳統(tǒng)文化“天人合一”為根基的宏觀生態(tài)理性。在實(shí)際翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)提出譯者有責(zé)任充分關(guān)照原文生態(tài)存在,同時(shí)對原文、譯文做出“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,這能在很大程度上拓展譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的“長存”。
地處重慶東南部的武隆區(qū)是漢族、土家族等多個(gè)民族的聚居地,非遺資源豐富。同時(shí),武隆境內(nèi)有“世界自然遺產(chǎn)”芙蓉洞和“國家5A級旅游景區(qū)”天生三橋,因而成為了世界各國游客來重慶必去的觀光之地。因此,重慶武隆區(qū)是對外宣傳的重鎮(zhèn),而武隆區(qū)非遺的外宣翻譯則將是各項(xiàng)對外宣傳工作的重中之重。
德國生物學(xué)家恩斯特·??藸?Ernst Heinrich Haeckel)將生態(tài)學(xué)定義為“研究有機(jī)體與環(huán)境相互關(guān)系” 的科學(xué)[2]3。隨著歷史的不斷發(fā)展,人們越來越關(guān)注人類與自然界的關(guān)系,我國學(xué)者胡庚申敏銳地覺察到生態(tài)學(xué)早已不再局限于生物學(xué)科,而是走向了更為廣闊的領(lǐng)域,他指出“生態(tài)學(xué)是連接人人、事事的一門環(huán)境關(guān)系學(xué)”[3]。翻譯是不同語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的一部分,而文化是人類在與自然界的交互過程中產(chǎn)生的;這樣的“關(guān)聯(lián)序鏈”清晰地反映出了翻譯活動(dòng)與生物自然界的互聯(lián)關(guān)系[4]6。將非遺的中文介紹譯成英文的翻譯活動(dòng)顯然具有生態(tài)本質(zhì)。非遺的英譯既有傳承保護(hù)的作用,同時(shí)也有對外宣傳的作用,它既要忠于并盡量傳播原生態(tài)文化,也要不遺余力地讓處于目的語文化中的人能夠理解和接受。因此,譯文的推廣傳播效果固然重要,但原文的生態(tài)傳承也不可忽視。換言之,在進(jìn)行非遺外宣翻譯的過程中,譯者須做到選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,一些生態(tài)翻譯學(xué)原則也必須遵循。
發(fā)端于古希臘“萬物之一”的生態(tài)整體主義形成于20世紀(jì),以利奧波德和羅爾斯頓為代表的系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)了整體及整體內(nèi)部的聯(lián)系。事物的存在總是先有整體,后有整體的組成部分;整體決定部分的性質(zhì),整體是決定性方面[5]。非遺翻譯是一個(gè)有鮮明整體性的有機(jī)生態(tài)系統(tǒng),其中原文本或譯文本所處的生態(tài)子系統(tǒng),以及譯者、讀者各自所處的生態(tài)子系統(tǒng)等組成部分都是相互聯(lián)系、互相影響的。各子系統(tǒng)之中的組成部分也相互聯(lián)系且相互影響。在考量各子系統(tǒng)及子系統(tǒng)之間的互動(dòng)關(guān)系時(shí)必須以整體“一元觀”約束之,即非遺翻譯是在盡可能存留原文生態(tài)狀況的基礎(chǔ)上將文化信息轉(zhuǎn)換為目的語并予以廣為傳播。這凸顯了非遺翻譯的特點(diǎn)是:原文本的生態(tài)狀況是亟須保護(hù)的重要對象,有很多內(nèi)容須絕對存留;譯文的生態(tài)存續(xù)又能使原文的內(nèi)涵和文化隨之長存,進(jìn)而得以傳承。因此,非遺外宣英譯是否能最大程度地使非遺以不同符號形式得以“維持”及“重構(gòu)”,取決于是否將非遺翻譯作為整體加以對待,并對其內(nèi)部各部分之間的聯(lián)系加以重視。
自然生態(tài)系統(tǒng)中,當(dāng)生物與環(huán)境、生物與生物之間通過能量流動(dòng)、物質(zhì)循環(huán)和信息傳遞達(dá)到一種協(xié)調(diào)統(tǒng)一的狀態(tài)時(shí),就形成了生態(tài)平衡。在這種平衡的關(guān)系之中,系統(tǒng)內(nèi)各部分保持一定比例,和諧共存,穩(wěn)定發(fā)展。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),由于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有關(guān)聯(lián)性、相似性和同構(gòu)性[6],翻譯生態(tài)系統(tǒng)中也具有同樣的平衡與和諧特征。翻譯的主客體之間,包括譯者、原文和譯文在內(nèi)的各個(gè)組成部分之間通過信息傳遞達(dá)到一種協(xié)調(diào)與統(tǒng)一的狀態(tài)時(shí),便會形成平衡、和諧、穩(wěn)定、發(fā)展的關(guān)系。非遺外宣英譯要具備存續(xù)性,并獲得可持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的前景,必須考慮譯者、原文和譯文在整個(gè)翻譯系統(tǒng)內(nèi)互動(dòng)比例的和諧。只有充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,在極大的程度上適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為目的,在翻譯過程中進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,恰當(dāng)?shù)乇3衷牡纳?,并對原文文本進(jìn)行移植性的選擇活動(dòng),生成的譯文才能最終保以“生存”和“長存”。因此,非遺外宣英譯必須遵循生態(tài)翻譯學(xué)的平衡和諧原則。
生態(tài)美學(xué)不同于自然美學(xué),曾繁仁先生于2002年首次將生態(tài)美學(xué)定義為一種“在新時(shí)代經(jīng)濟(jì)與文化背景下產(chǎn)生的有關(guān)人類的嶄新的存在觀”,認(rèn)為其“是一種人與自然、社會達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡、和諧一致的處于生態(tài)審美狀態(tài)的存在觀”[7]。生態(tài)美學(xué)涉及到人、自然與社會的關(guān)系,這使得生態(tài)翻譯學(xué)也必與之有著密不可分的關(guān)聯(lián)。研究生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)者胡庚申也曾指出,在翻譯的實(shí)踐中,學(xué)者們不知疲倦地在微觀或宏觀的層面上追求著翻譯的各種美,一直在講求著“對稱”“均衡”“對比”“秩序”“節(jié)奏”“韻律”等審美要素和生態(tài)審美原則[4]7。非遺是人類對美的感知以及對美的追求的客觀反映,而非遺外宣英譯也應(yīng)該契合原文本生態(tài)審美,盡力體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)原則。
重慶古稱江州,是古代巴國的國都,其有文字記載的歷史已有三千多年,是巴渝文化的發(fā)祥地。位居“黔蜀門屏”的武隆區(qū)地處重慶東南部,傳承巴人遺風(fēng),歷史悠久,區(qū)內(nèi)生活著漢族、土家族等多個(gè)民族,常住人口達(dá)四十余萬人。在悠長的歷史演進(jìn)過程中,各民族以各自的方式在這方熱土上繁衍生息,彼此發(fā)生著思想的碰撞、信仰及藝術(shù)活動(dòng)的交流,形成了豐富獨(dú)特的文化,留下了許多珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如土家傳統(tǒng)木質(zhì)建造技藝吊腳樓、傳統(tǒng)織造技藝西蘭卡普、梯瑪神歌等。
本文研究選取的英譯文本對象主要來源于武隆區(qū)仙女山國家森林公園。作為國家5A級風(fēng)景區(qū),仙女山國家森林公園先天具有對外傳播的平臺優(yōu)勢,合適的非遺外宣譯文將向世界傳遞我們優(yōu)秀的民族文化,彰顯民族自信,進(jìn)而對保護(hù)并傳承我們的民族文化遺產(chǎn)起到至關(guān)重要的作用。然而,部分非遺外宣英譯文本幾乎都是對中文介紹的“忠實(shí)”翻譯,尚缺乏生態(tài)翻譯學(xué)的考量。非遺根植于當(dāng)?shù)卦鷳B(tài)的文化,要對其進(jìn)行傳承、轉(zhuǎn)達(dá)并傳播必須結(jié)合其生態(tài)特性進(jìn)行全面思考,本文在生態(tài)翻譯學(xué)整體與聯(lián)系的系統(tǒng)觀指導(dǎo)下,從譯者“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的角度切入,以生態(tài)美學(xué)輔以譯文的“生存”及“長存”為導(dǎo)向,分析非遺外宣英譯后發(fā)現(xiàn)其存在以下問題。
(1)不解原文整體生態(tài)狀況,選譯翻譯內(nèi)容有失
非遺外宣英譯若需得以生態(tài)存續(xù),其翻譯的內(nèi)容必然經(jīng)譯者對非遺的生態(tài)文化進(jìn)行深入的解讀、傳承,然后轉(zhuǎn)達(dá)且傳播之。如果忽視了非遺獨(dú)特的生態(tài)特性,簡單地進(jìn)行“字對字”的翻譯,將使得非遺翻譯的整體性無法得到尊重,各子系統(tǒng)無法聯(lián)通,最終使非遺外宣英譯的傳播效果不佳。
以土家族織錦介紹的英譯為例。其中原文提到土家織錦的織造技法為“通經(jīng)斷緯,斷尾挖花”,而英譯則直接翻譯為“keeping vertical threads and taking off the horizontal ones, and clipping thread ends and embroidering”。按照常理,使用譯文中描述的技法幾乎無法制成可用的織物。
但如果深入了解土家織錦存在的生態(tài)環(huán)境,則會發(fā)現(xiàn)土家織錦中最具代表的西蘭卡普采用的“通經(jīng)暗緯”的織造手段,意指貫穿整個(gè)織物的經(jīng)線是通的,不參與顯花的緯線也是通的,但從布面上完全看不見,而在同一根緯線起花的位置上,緯線可以根據(jù)需要無數(shù)次斷掉?!皵嗑曁艋ā钡募夹g(shù)使土家西蘭卡普可以使用無限色彩表現(xiàn)畫面[8]。通過對土家織錦生態(tài)文化的解讀,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文所基于的非遺原文是有誤的。倘若不對非遺的生態(tài)文化進(jìn)行挖掘,那么譯文所傳達(dá)的內(nèi)容也是讓人難以理解的。
(2)平衡原文和譯文欠佳,運(yùn)用翻譯策略不當(dāng)
要使非遺以其他文字符號的形式在其他文化中能存續(xù)并得到傳播,非遺外宣英譯的譯者必須采用合適的翻譯策略調(diào)和并平衡原文和譯文在整個(gè)翻譯系統(tǒng)內(nèi)互動(dòng)的比例。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者須在接近原文生態(tài)和接近譯文生態(tài)之間找到一個(gè)“平衡點(diǎn)”, 因此在翻譯過程中他/她始終須要面對作為跨文化翻譯策略的歸化和異化這兩種選擇。由于歸化策略能更好地避免文化沖突,滿足譯語讀者的文化認(rèn)知,所以譯者在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素時(shí)為了避免不同文化間的沖突,常不加分析就頻繁使用歸化策略[9]。譯者在為保留原文生態(tài)文化而選擇采用異化策略時(shí),卻沒有注意譯文的生態(tài)續(xù)存,沒有準(zhǔn)確地對異化翻譯處理的文化內(nèi)容在譯語情境下進(jìn)行歸化的語言解釋。
如土家族梯瑪歌的英譯為“Tujia Tima God Song”,其中譯者明顯采用了異化的策略,在翻譯中使用了梯瑪?shù)囊糇g“Tima”,保留了原文的生態(tài)文化的元素。由于梯瑪歌是用于土家族祭祀儀式的特殊音樂,也被稱為梯瑪神歌,于是英譯中“God”一詞的使用則是運(yùn)用了歸化的策略。譯者用“God”來代替神,原意是對之前異化處理的“Tima”進(jìn)行一種歸化的補(bǔ)充解釋,但這樣的翻譯極可能讓譯語讀者誤解土家族信仰祭祀的對象是一個(gè)名叫梯瑪?shù)纳瘢莠斣谕良艺Z中意指祭祀法事本身或做梯瑪法事的人[10]。
再以介紹土家族織錦的英譯文為例,譯者在翻譯漢語俗稱土花布或土花鋪蓋時(shí)直接運(yùn)用歸化策略將其譯為“the rural figured cloth or the rural figured quilt in Chinese”,譯語讀者會誤以為中國的農(nóng)村的提花布和花鋪蓋都是西蘭卡普。在“花布”和“花鋪蓋”前冠以“土”字,是為了標(biāo)示出這項(xiàng)民間工藝所包含的土家族民族特點(diǎn)。因此,這里的土花布和土花鋪蓋應(yīng)理解為土家族提花布和土家族提花鋪蓋。
為了大力存留非遺的生態(tài)文化,武隆非遺英譯文本的譯者們已有意識地廣泛使用異化策略。但異化策略的實(shí)際運(yùn)用情況尚待進(jìn)一步改善。如土家族織錦英譯介紹中有一處提到“打花”“打土花”的土家族織錦技藝,英譯文直接使用“Da-Hua”和“Da-Tu-Hua”的音譯代替,但沒有在語言上作任何歸化的注釋,極大削弱了此句譯文的交際功能,使譯語讀者不知所云。
(3)忽略生態(tài)審美要求,運(yùn)用修辭手法欠佳
不論是在非遺的原文還是在外宣翻譯譯文的生態(tài)環(huán)境中,美的存在都能愉悅?cè)说木瘢谷烁械脚c自然及他人的和諧相處。非遺是人類對美的追尋的客觀反映,非遺的英譯應(yīng)該用其他的文字符號讓這樣的美在其他的生態(tài)文化環(huán)境中得以存續(xù)及傳播。然而,筆者在對重慶武隆非遺英譯的實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn)譯者往往在譯文修辭方面忽略了翻譯生態(tài)美學(xué)主張的“聲象美”和“結(jié)構(gòu)形態(tài)美”??雌饋韾偰柯犉饋韾偠囊暵牳行泽w現(xiàn)了聲象美;而詞語的優(yōu)化搭配及邏輯意念的聯(lián)立關(guān)系則彰顯了結(jié)構(gòu)形態(tài)美[11]63。
再以土家族吊腳樓介紹的英譯為例。中文原文提到吊腳樓層層疊疊、錯(cuò)落有致。譯文中將“層層疊疊”僅譯作“fold”(a part doubled or laid over another part),即折疊,對折或引申為一部分在另一部分上面。且不論“層層疊疊”在中文中主要意指層次繁多、錯(cuò)綜復(fù)雜,用“folds”也很容易誤導(dǎo)讀者將其理解為整齊對折的形象。從聲象美的角度來看,僅用一個(gè)單詞翻譯具有兩個(gè)疊音音節(jié)的重疊詞,難以傳遞原文所表達(dá)的“對稱、節(jié)奏、音律”的美。再如,“錯(cuò)落有致”這一四字成語被譯作“patchworks”(pieces of cloth of different colors and shapes that are sewn together in a pattern),即拼布或引申為不同東西組成的意思。須知“錯(cuò)落有致”中的“錯(cuò)落”是指參差不齊,而“有致”則指有情趣的意思,譯文使“錯(cuò)落”與“有致”邏輯意念相悖,形成不了結(jié)構(gòu)形態(tài)上的對比之美。“patchworks”一詞也無法對應(yīng)原文成語本身具有的兩層相對的含義,因此無法滿足生態(tài)審美的要求,體現(xiàn)不了生態(tài)美學(xué)主張的詞語優(yōu)化搭配,以及邏輯意念聯(lián)立所彰顯的形態(tài)結(jié)構(gòu)之美。
非遺是人類在漫漫歷史長河之中與自然共存且不斷斗爭,最終達(dá)到和諧共處的客觀反映,其本質(zhì)是生態(tài)性的。因此,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)也必須從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā):用整體和聯(lián)系的系統(tǒng)觀來看待整個(gè)翻譯過程,由譯者作為主導(dǎo),首先從深入分析非遺原生態(tài)文化出發(fā),只有體現(xiàn)出對非遺本身存在的生態(tài)環(huán)境具有良好的“適應(yīng)性”,才能恰當(dāng)?shù)貙Ψg內(nèi)容做出“選擇”。其次,在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)同時(shí)關(guān)照源語與譯語的生態(tài)環(huán)境,本著平衡和諧的原則,“選擇性”地合理使用歸化和異化策略,以及采用改譯、編譯、增譯等具體方法才可實(shí)現(xiàn)非遺的譯文在譯語文化中的“適應(yīng)”。最后,要充分運(yùn)用能體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)的修辭手法讓譯文不僅能“生存”,并且“長存”于譯語生態(tài)環(huán)境,此確為外宣翻譯取得成功的關(guān)鍵。
筆者運(yùn)用上述生態(tài)翻譯學(xué)的對策,對重慶武隆仙女山國家森林公園的部分非遺英譯文本進(jìn)行如下改譯。
例1原文:土家族吊腳樓,考古學(xué)稱為“干欄式建筑”,是生活在大山里的土家人最喜歡的居住建筑形式。其機(jī)構(gòu)以……木樓即吊腳樓,俗稱“走馬轉(zhuǎn)角樓”,是土家族最具特色的木質(zhì)建筑……它有通風(fēng)、防潮、防野獸襲擊等優(yōu)點(diǎn)。土家人以“寨”群居,吊腳樓層層疊疊、錯(cuò)落有致?!?/p>
原譯文:Tujia Dia-Jiao-Lou buildings, which archaeologists call stilled buildings, are the most popular architectural style for dwellings in Tujia areas in huge mountains. A Tujia stilted building is generally consist of main rooms, wing rooms, wooden floors and an entrance portal. Being stilted buildings, known as Zoumalous with corridors winding around, wooden floors are unique Tujia wooden buildings……Additionally, they have many advantages such as ventilation, proofing moisture, and keeping off beasts. Tujia people inhabit together at village style, with stilted buildings standing infoldsandpatchworks....
由于缺乏對“干欄式建筑”與吊腳樓關(guān)系的生態(tài)解讀,原譯文開篇就將吊腳樓所歸屬的建筑分類“干欄式建筑”直接等同于“Diao-Jiao-Lou”,并譯為“the stilted building”;而在之后土家吊腳樓的結(jié)構(gòu)介紹中,木樓(wooden floors)作為吊腳樓的一部分在句子中的意義再次完全等同于了“the stilted building”。這樣翻譯原文語句,重復(fù)使用“the stilted building”,使得譯文撲朔迷離,導(dǎo)致讀者難以理解吊腳樓究竟是何種建筑。
但如果深入地了解“干欄式建筑”存在的生態(tài)環(huán)境,則發(fā)現(xiàn)“干欄”又稱“麻欄”,是我國南方古代民族的住房形式,由樹居或“巢居”演變而來,史書曾載:“人樓居,梯而上,名為干欄”。而干欄建筑的產(chǎn)生主要是為了防潮、防野獸,以及適應(yīng)地形和建筑材料[11]5。劉曉輝在其土家族吊腳樓的研究中也指出土家族吊腳樓是 “高腳干欄”和“矮腳干欄”兩種類型的結(jié)合——高腳的廂房與矮腳的主屋[12]。由以上的解讀可見,土家族吊腳樓是中國南方古代民族住房形式“干欄式建筑”的一種。這種住房形式有防潮通風(fēng)、防野獸的優(yōu)點(diǎn),是生活在大山里的土家人最喜歡的建筑形式。土家族吊腳樓是由朝門、低腳正房和偏屋,以及高腳木樓組成的。木樓又俗稱走馬轉(zhuǎn)角樓,是土家族最具特色的木質(zhì)建筑。
根據(jù)以上討論現(xiàn)改譯如下:
Tujia Diao-Jiao-Lou , Tujia stilts by archiologists, is one form derived from “Gan- Lan building” which is a pile dwelling built and lived by ancient ethnic people in southern China. It is the favorite architectural form of Tujia people living in the mountains, for it has advantages of moisture-proof, ventilation and anti-beast. The Tujia Diao-Jiao-Lou structure is composed of an entrance portal, the low-piled main and side houses and high-piled wooden floors. The wooden floors, commonly known as “Zou-ma-Zhuan-Jiao-Lou”(high-piled wooden floors with corridors winding around),is the most characteristic Tujia wooden building……. Tujia people inhabit together as “Zhai”(village) with Diao-Jiao-Lou standing intiersupontiersaswellashighandlowdottedbutwellproportioned...
以上譯文是在深入挖掘了吊腳樓的原生態(tài)文化之后,用編譯的方法,重新組織了原譯文的層次后形成的,讓讀者讀畢對吊腳樓、干欄建筑和木樓的關(guān)系一目了然。同時(shí),在轉(zhuǎn)達(dá)的過程中采取異化策略,用音譯的方法將“吊腳樓”“干欄”“走馬轉(zhuǎn)角樓”和“寨”等具有中國民族文化特色的詞譯作“Diao-jiao-lou”“Gan-Lan”“Zou-ma-zhuan-jiao-lou”以及“Zhai”,極大地保留了吊腳樓作為非遺的原生態(tài)文化內(nèi)涵,在譯文內(nèi)容上體現(xiàn)了“適應(yīng)性選擇”。歸化策略也得到了合理的使用,及時(shí)地在這些音譯詞的后面附上了歸化處理的解釋,加深了譯語讀者對異化音譯的理解與接受,體現(xiàn)出了生態(tài)翻譯學(xué)主張的“選擇性適應(yīng)”。同時(shí),運(yùn)用疊音及對比的修辭手法翻譯“層層疊疊”“錯(cuò)落有致”(如改譯文斜體部分所示),讓譯文體現(xiàn)出生態(tài)審美的要求,在譯語中也能勾勒出鱗次櫛比、高低錯(cuò)落的畫面。
例2原文:土家族織錦,……漢語俗稱土花布或土花鋪蓋,與蜀錦、云錦、壯錦并稱中國四大名錦。……土家織錦技藝俗稱“打花”“打土花”。傳統(tǒng)織錦通過原始的手工操作,采用“通經(jīng)斷緯、斷尾挖花”的方式,憑口傳心授的“模仿記憶”,在一種古老的純木質(zhì)腰式斜織機(jī)上反面挑織而成?!?/p>
原譯文:Tujia brocade …..is also indicated the rural figured cloth or the rural figured quilt in Chinese……it gains a fame,“the four famous brocades of China” on par with the Shu style(from sichuan),the Yun(from Jiangsu) and the Zhuang(from Guangxi)….. Its waving process is call Da-Hua or Da-Tu-Hua in local language. With the “imitations and memories” under the oral instructions and the spiritual inheritance from one generation to another. In the “keepingverticalthreadsandtakingoffhorizontalones,andclippingthread-endsandembroidering” style, by choosing the opposite approach, on antique wooden looms in waist style, traditional Tujia brocades are woven by hands...
實(shí)際上,僅讀此譯文很難讓人弄明白只有經(jīng)線而無緯線的織物是怎樣的存在。譯文中的 “Shu style(from sichuan),the Yun(from Jiangsu) and the Zhuang(from Guangxi)”雖然貌似綜合使用了異化和歸化的策略,可是其歸化的解釋并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)源語中所表達(dá)的文化內(nèi)涵。譯者在對 “the rural figured cloth or the rural figured quilt” 的歸化處理和對 “Da-Hua”和 “Da-Tu-Hua” 的異化處理中都未能成功運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的平衡與和諧的原則,難以實(shí)現(xiàn)譯語的準(zhǔn)確傳達(dá)。
根據(jù)之前對土家族織錦生態(tài)文化的考察,現(xiàn)改譯如下:
Tujiabrocadeis……commonly known as “Tu-Hua-Bu”(flowers patterned cloth woven by Tujia ethnic people) and “Tu-Hua-Pu-Gai” (flowers patterned quilt woven by Tujia ethnic people)……it gains a fame of “the four famous brocade of China” on par with theShubrocade(made in Sichuan province),theYunbrocade(with cloud pattern made in Jiangsu province) and theZhuangbrocade(made by Zhuang ethnic people in Guangxi province)….. Its waving process is callDa-Hua(waving flowers) orDa-Tu-Hua(waving flowers in Tujia ethnic peoples’ way) in local language. With the “imitations and memories” under the oral instructions and the spiritual inheritance from one generation to another, Tujia brocades are woven by hands on antique wooden looms in waist style by using the method called “Tong(visible)-Jing(warps)-An(invisible)-Wei(wefts),Duan(cutoff)-Wei(wefts)-Tiao(wave)-Hua(flowerspattern)”. Specifically, the method is that the warp threads that run through the fabric are open, and the wefts that do not participate in the flowers pattern woven are also pass but are completely invisible on the surface, while the weft threads can be cut off countless times as flowers pattern woven needed on the same weft....
以上譯文中通過對土家織錦技藝的相關(guān)資料查詢,用改譯和增譯的方法將原文中不準(zhǔn)確的織造說法進(jìn)行了修正。平衡地運(yùn)用異化和歸化的策略,最大限度地保留了原文的生態(tài)存在(如改譯文斜體部分所示),同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了譯語的準(zhǔn)確傳達(dá)。“Tong(visible)-Jing(warps)-An(invisible)-Wei(wefts),Duan(cutoff)-Wei(wefts)-Tiao(wave)-Hua(flowerspattern)”更體現(xiàn)了生態(tài)審美節(jié)奏、韻律的要求。
例3原文:《梯瑪歌》是土家族長篇史詩,主要流傳在湘西酉水流域,它以“梯瑪日”異世為傳承載體,世代口碑相傳。……它以集詩、歌、樂、舞為一體的龐大藝術(shù)載體,表現(xiàn)開天辟地、人類繁衍、民族祭祀、民族遷徙、狩獵農(nóng)耕及飲食起居等廣泛的歷史內(nèi)容和社會生活內(nèi)容?!?/p>
原譯文:As a long Tujia epic, circulated in the counties in the You-Shui Basin of west Hunan, in the “Tima-Day”rituals, Tima God Song is sung by generation after generation…..Being lengthy with thousands of verses, composed poems, songs music , and dance forms into the one-style art, it perform wide history and aspects of social life, such as the creation of Tujia ancestors, their multiplication, sacrificing, migration, hunting and farming, and even diet and daily life....
在原文的第一句中,《梯瑪歌》用了書名號,貌似應(yīng)為一部傳世的文學(xué)作品,但查詢相關(guān)資料后得知,土家語只有音而無文字,因此作為文本存在的文學(xué)作品的《梯瑪歌》不應(yīng)等同于非遺梯瑪歌[13]64。原譯文中由于對土家族梯瑪歌生態(tài)文化沒有進(jìn)行正確解讀,在開篇用“epic”來翻譯原文中的史詩也沒有考慮梯瑪歌是一種“似宗教而又非宗教”的巫祀音樂[10]68,隨后又將其譯為“Tima God song”,會讓讀者誤以為梯瑪歌是關(guān)于一個(gè)土家族的名為梯瑪?shù)纳竦膫髌嬗⑿凼论E,或祭祀梯瑪神的宗教音樂。這與之后譯文中展現(xiàn)的梯瑪歌的主要內(nèi)容是關(guān)于土家族人繁衍、遷徙、狩獵等相矛盾。
對“梯瑪歌”進(jìn)行生態(tài)學(xué)的探究后得知,“梯瑪”或指土家族祭祀的法事,或指做法事的人。這些儀式活動(dòng)主要有祭祖先、趕鬼驅(qū)邪、還愿、求子、求雨、送亡人等。因此,梯瑪歌乃為土家祭祀儀式上由做法事巫師“梯瑪”所演唱的敬神之歌,抑或?yàn)橥良易逄莠攦x式音樂[13]63。由以上的解讀可將原文中的內(nèi)容改編整理為:梯瑪歌是一部以土家語為載體,世代口口相傳的反映土家族人開天辟地以來的祭祀、繁衍、遷徙、狩獵、農(nóng)耕等生產(chǎn)生活情況的史詩;又是一部流傳于湘西酉水流域的,集詩、歌、樂、舞為一體的伴隨于梯瑪日祭祀儀式的土家族原始巫祀音樂,……。
根據(jù)以上討論現(xiàn)改譯如下:
Tima song, handed down from generation to generation, carried by Tujia language, reflect the Tujia people’s sacrifice, reproduction, migration, hunting, farming and other production and cultural life since the epoch. It takes a form of a Tujia original Witchcraft worship opera which integrated poems, songs, music and dance forms and accompanied the ceremony of Tima Ritual, circulating in the counties in the You-Shui Basin of western Hunan...
以上譯文是通過探究土家族梯瑪歌的生態(tài)文化內(nèi)涵之后,采用編譯的方法,對原譯文的內(nèi)容重新調(diào)整后形成的。從兩個(gè)層面突出了梯瑪歌作為非遺的生態(tài)文化內(nèi)涵:一層為其蘊(yùn)含了土家族最廣泛意義的民俗文化;二層為其所綜合的豐富并有特色的文化表現(xiàn)形式。在對兩層次進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá)的過程中,歸化和異化的策略得到了充分調(diào)和并平衡。第一層次的轉(zhuǎn)換中,梯瑪歌譯作“Tima song”,是運(yùn)用了異化策略,更準(zhǔn)確地向譯語讀者傳達(dá)了原語的生態(tài)文化要點(diǎn);而在第二層次的轉(zhuǎn)換中,譯語詞匯“opera”(an art form in which singers and musicians perform a dramatic work)用于直接表達(dá)梯瑪歌的形式,此處以同化策略,用簡潔而形象的語言向譯語讀者描繪出了梯瑪歌的生態(tài)存在。兩層次語言表達(dá)的并列在行文邏輯上體現(xiàn)了生態(tài)審美原則的“均衡”和“秩序”。
參考文獻(xiàn):
[1]謝柯,李藝.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本英譯的主體性缺失:以傳播學(xué)為視角[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):65-70.
[2]王如松,周鴻. 人與生態(tài)學(xué)[M]. 昆明: 云南人民出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J].中國外語,2014(9):104-111.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[5]韓德信.還原論、生態(tài)整體論與未來科學(xué)發(fā)展[J].學(xué)術(shù)論壇2005(12):1-4.
[6]胡庚申.翻譯生態(tài)VS自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4):1-5.
[7]曾繁仁.試論生態(tài)美學(xué)[J].文藝研究,2002(5):11-16.
[8]劉冠彬.基于土家織錦“技術(shù)文化”的討論[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(12):115-118.
[9]王立松,胡明冉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國傳統(tǒng)文化元素翻譯[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(7):358-361.
[10]于蘭英,殷瑛.土家族梯瑪儀式音樂研究的史與思[J].人民音樂,2017(6):68-70.
[11]王冉.廣州民俗翻譯中生態(tài)美學(xué)的體現(xiàn)——以陳家祠為例[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(9):61-63.
[12]張愛武,田曉夢.土家族吊腳樓研究現(xiàn)狀及其特點(diǎn)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(3):5-9.
[13]阮玉明.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)視域下的土家族梯瑪歌研究綜述[J].三峽論壇,2014(1):63-67.