邱 敏
(浙江金融職業(yè)學(xué)院 國際商學(xué)院,浙江 杭州 310018)
外宣翻譯是與國家形象的確立和推廣、和諧國際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建、文化和企業(yè)“走出去”國家戰(zhàn)略的實施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門類[1]24。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國各族人民傳承下來的精神財富,是中華文化的重要組成部分。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行英譯的目的是讓世界各國了解我國文化,借助英語這個信息載體,突出漢語作為信息源的核心地位,以國外讀者及我國境內(nèi)的外籍人士為傳播對象,通過各種媒介進行傳播。這些特征都屬于外宣翻譯的重要概念,因此非遺英譯屬于外宣翻譯范疇。目前,在大力推進“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略背景下,思考和探討如何有效進行中國非遺英譯,大力傳播中國非遺文化是一項非常有意義的事。
傳播學(xué)孕育于20世紀20年代,誕生于20世紀40年代的美國,到20世紀末,在英、法、美、日等發(fā)達資本主義國家,已成為一門擁有眾多學(xué)派和學(xué)說的成熟學(xué)科。它是一門研究人類一切傳播行為、傳播過程及其規(guī)律的科學(xué),根據(jù)傳播學(xué)思想,任何有關(guān)信息傳遞和交換的活動都可以視作傳播現(xiàn)象[2]1。根據(jù)此觀點,翻譯本質(zhì)上也是傳播,是一種跨語言跨文化的特殊傳播活動。我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯從本質(zhì)上講是跨文化傳播,文化的外宣翻譯都可以從傳播學(xué)中獲得重要啟示。因此,本文從傳播學(xué)視角,提出我國非遺外宣英譯的基本原則,并結(jié)合浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的一些例子,提出幾種實用的翻譯策略供從事非遺英譯工作的相關(guān)人員借鑒,以期對我國非遺外宣翻譯提供參考,旨在更好地傳播和弘揚中華文化。
非遺外宣翻譯是一種具有較強目的性的傳播行為,其英譯的目的是讓中國的非遺文化為世界各國人民所知,獲得目的語讀者認同,最終取得良好的傳播效果。因此,在傳播學(xué)視閾下,筆者認為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯必須遵循以下兩個基本原則。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯旨在更好保護人類世代相傳的精神財富,將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播到國際社會中去,讓更多的外國人士了解到中華文化,從而實現(xiàn)中國文化“走出去”的愿景,并且提升國家文化軟實力和我國在國際社會中的地位。因此,傳播效果是非遺英譯的核心問題,也是傳播學(xué)研究者們最為關(guān)注的內(nèi)容,各國學(xué)者分別從不同角度詮釋傳播學(xué)理論,并對各類傳播模式提出了不同的見解,但大多數(shù)研究都是圍繞如何取得良好的傳播效果而展開的。傳播學(xué)的奠基人和先驅(qū)之一美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中提出了著名的傳播學(xué)5W模式,這是傳播學(xué)的奠基理論,對現(xiàn)今的傳播學(xué)理論研究產(chǎn)生了重要的影響。拉斯維爾指出[3]35-36,傳播過程由誰(Who)、說什么(Says what)、通過什么渠道(In which channel)、對誰說(To whom)、取得什么效果(With what effect)組成,換言之,傳播過程由傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果五個要素所組成。后來的學(xué)者又在5W模式基礎(chǔ)上增加了兩個要素,即傳播目的和傳播環(huán)境。以上7個要素構(gòu)成了傳播過程的整體,也是翻譯過程的整體,翻譯活動實際上也是以這7個要素為研究對象,需要注意的是,這些要素彼此聯(lián)系,相互制約,必須遵循整體一致性原則。七要素中最核心的是傳播效果,其余幾個要素可以影響最終的傳播效果。綜上,傳播效果是拉斯維爾研究傳播學(xué)的落腳點和核心點。屬于傳播范疇的非遺英譯需要譯者考慮如何使英譯文取得良好的傳播效果,獲得國外讀者的認同?!靶Ч麨橹行摹痹瓌t是指在非遺英譯過程中要充分考慮到5W要素中其他幾個要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾對傳播效果的影響,譯者必須協(xié)調(diào)好這幾大要素,使英譯文在國外受眾者中獲得較高的認同度,從而取得良好的傳播效果。效果為中心原則具有整體性和動態(tài)性的特點,是對非遺英譯過程中能影響譯文傳播效果各要素的全面考量。
黃友義認為在我國對外宣傳翻譯工作中,要遵循“三貼近”原則[4]27-28,該原則應(yīng)用在非遺英譯中,即要做到以下幾點:一是要反映我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的情況;二是所傳播的非遺信息要滿足國外讀者的特定需求;三是要讓所傳播信息的文本結(jié)構(gòu)和慣例貼近國外讀者的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。黃友義所提出的外宣翻譯“三貼近”原則著重強調(diào)了國外受眾,其后兩個原則更是體現(xiàn)充分,屬于“讀者第一”的范疇?!叭N近”原則充分反映了傳播學(xué)思想,盡管他在提出該原則時未說明其理論基礎(chǔ)是傳播學(xué)理論體系。根據(jù)傳播學(xué)理論,傳播受眾在接受傳播主體傳送的信息時具有主觀能動性,而不是被動地接受傳遞的信息。目的語讀者往往會根據(jù)自己的興趣和需求去尋求和獲取相關(guān)信息。在信息傳遞的過程中,傳播受眾往往會受到自身興趣、性格、需求、教育程度或經(jīng)濟狀況等因素的影響,對所傳遞的信息進行有選擇性的接受,信息的傳遞和接受雙方具有互動性,其是一個人與人之間互相影響的過程[5]27。在非遺外宣翻譯中,如果所傳遞的信息不能滿足目的語讀者的興趣與需求,會在很大程度上影響讀者的認同度,從而導(dǎo)致傳播效果不理想。此外, 中西方在所處地理位置、宗教信仰等方面的不同,導(dǎo)致他們在思維方式、價值觀和世界觀上存在巨大的差異,對同一事物的聯(lián)想、同類信息習(xí)慣的表達呈現(xiàn)方式和接受偏好上也有著顯著的差異。只有當(dāng)傳遞的信息符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣時,其才能得到國外受眾的最大認同從而取得較好的傳播效果。傳播受眾是影響最終傳播效果的重要因素,是傳播學(xué)中研究的重要內(nèi)容之一。目的語讀者是所傳信息的接受者,傳播效果的好與壞由讀者體現(xiàn)出來。如果不重視對目的語讀者的研究,不考慮他們的閱讀習(xí)慣和信息需求,就可能會使目的語讀者對傳遞的信息以對抗的立場來進行解讀[6]83,從而致使傳播失敗。根據(jù)文本的主要功能,英國翻譯學(xué)家紐馬克(Newmark) 將文本分為以下三種類型:信息型(informative)、表達型(expressive)和呼喚型(operative)[7]39, 非遺外宣文本同時具備信息功能和呼喚功能,英譯文是否取得成功,是否能獲得目的語讀者認同,是否能獲得良好的傳播效果取決于譯文是否能再造出“直接引發(fā)所期待反映的文本形式”。此外,傳播學(xué)研究非常重視“人”的因素,同屬傳播范疇的非遺外宣翻譯也應(yīng)將“人”放在十分重要的位置來考慮,尤其是應(yīng)該把體現(xiàn)傳播效果的目的語讀者放在第一的位置,翻譯活動應(yīng)將讀者期待、信息需求及閱讀習(xí)慣等因素考慮在內(nèi),這樣才能創(chuàng)造出讓西方讀者喜聞樂見的譯文形式和文本[8]44?!白x者第一”原則直接關(guān)系到譯文是否能被目的語受眾接受和認同,最終會影響到譯文的傳播效果。
我國自2001年成功申報世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以來,已形成世界級、國家級、省市級和地方級等初具規(guī)模、資源豐富的非遺保護體系。截至2017年,我國擁有39項世界級非遺名錄,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄數(shù)量居全球第一,目前非遺外宣翻譯工作相對于非遺的保護工作而言還處于初步階段,在市面上能買到的中英文對照的非遺讀物寥寥無幾。此外,目前我國各省市區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)官網(wǎng)上鮮有中英文對照的介紹。浙江是一個旅游大省,擁有相當(dāng)豐富的非遺項目,應(yīng)較好地將這些非遺信息通過英譯的方式傳遞給國外受眾。在下面的篇幅中,筆者結(jié)合浙江非遺英譯的一些實例,依從“效果為中心”和“讀者第一”兩大主要原則,探討譯者可以采用哪些翻譯策略來達到非遺英譯的目的并取得良好的傳播效果。
筆者查閱了大量公開出版的漢英對照的非遺讀物以及中國文化網(wǎng)上有關(guān)非遺介紹的中英文網(wǎng)頁,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)中文原文長度大于英譯文,譯者所采用的是摘譯的翻譯方法。非遺介紹的中文原文往往篇幅較長,信息繁雜,若一字不漏地進行翻譯雖忠實于原文卻讓國外讀者費解,不能引起他們的興趣,更談不上良好的傳播效果,這樣的譯文即使擁有再華麗的辭藻也比較空洞。因此,在非遺英譯時,應(yīng)首先考慮國外讀者的知識背景及對中國相關(guān)信息的需求,再對原文進行適當(dāng)摘譯。以中國文化網(wǎng)有關(guān)非遺板塊的中英文介紹為例,有關(guān)“白蛇傳傳說”的中文介紹大概有2100字,包含簡介、傳說故事、發(fā)展情況和該非遺項目的重要意義四個部分,而其英文版只有200個詞左右,簡要介紹了白蛇傳傳說的內(nèi)容、歷史發(fā)展和意義及其在國內(nèi)外的影響。再如,有關(guān)“梁祝傳說”的中文介紹多達5000字,而其英譯文只有455個詞[9]67。摘譯法的應(yīng)用充分體現(xiàn)了譯者作為傳播主體發(fā)揮“守門人”功能,通過“守門人”的過濾、篩選,將符合受眾需求的信息內(nèi)容進行傳播。即在非遺英譯過程中,譯者需要選取目的語受眾需要和感興趣的信息進行重點翻譯和介紹,在“效果為中心”和“讀者第一”兩大原則指導(dǎo)下使用摘譯法。其目的是為了提高讀者的閱讀效率和興趣,讓他們在最短時間內(nèi)獲得需要的信息,從而使目的語讀者對譯者所傳遞的信息表示最大程度的認同。但是,一些譯者未對目的語受眾作出研究,比如沒有對他們的閱讀偏好和信息需求進行調(diào)查和分析,因此不能對原文進行合理的摘譯。吳克炎教授(2011)曾指出,要實現(xiàn)讀者對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的認同,重點在其起源、特點、表現(xiàn)形式、歷史文化價值,此外還應(yīng)該重點介紹其保護情況[10]135。筆者也就此內(nèi)容向外籍專家進行了訪問,他們表示以上內(nèi)容正是他們對中國非遺最感興趣和最想了解的。下面以國家級非遺“江南絲竹”為例,對摘譯法如何合理地運用于非遺英譯進行說明。中文原文選自浙江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)頁有關(guān)江南絲竹樂的介紹。
原文:江南絲竹是中國傳統(tǒng)器樂“絲竹樂”的一種,流行于江蘇南部、上海和浙江西部一帶?!?/p>
辛亥革命以后,在上海地區(qū)得到較大的發(fā)展,相繼成立了“鈞天集”“清平集”“雅歌集” “國樂研究社”等組織?!?/p>
江南絲竹的音樂結(jié)構(gòu)主要有板式變化和曲牌聯(lián)綴兩種類型,以板式變化手法最有特點?!?/p>
江南絲竹旋律抒情優(yōu)美,風(fēng)格清新流暢。……
江南絲竹的最大特點之一,就是演奏風(fēng)格精細,……
以上幾段文字是江南絲竹的中文介紹,原文內(nèi)容較為豐富:第一段對江南絲竹進行了大致的介紹;第二段介紹了其發(fā)展情況及經(jīng)常演奏的曲目;第三段介紹了其音樂結(jié)構(gòu)類型;第四段介紹了樂隊各種樂器的演奏風(fēng)格;第五段則介紹了江南絲竹樂的最大特點。原文總共640字,若一字一句全部譯出,譯文篇幅較長,譯者很難在最短時間內(nèi)獲取自己感興趣和需要的信息。因此,對原文信息的取舍是十分必要的,原文第二段介紹了江南絲竹在上海地區(qū)得到了較大發(fā)展,成立了一些研究組織,還介紹了曲目的名稱。第三段和第四段分別介紹了江南絲竹的音樂結(jié)構(gòu)類型及各種樂器的演奏風(fēng)格。對于這些信息,一般的中國讀者在理解時都可能存在一定的困難,看完后也未必能留下什么印象,如果一一將其譯出,試想有多少國外讀者能有興趣讀完,所以筆者認為在翻譯時對于上述信息可省略或者一筆帶過,應(yīng)將翻譯的重點放在江南絲竹的發(fā)展情況和特點信息譯介上。這也是國外讀者最想了解和感興趣的,基于以上分析,筆者運用摘譯法后的譯文如下。
Jiangnan string-and-pipe music is a branch of string-and-pipe music, popular in the south of Jiangsu province, Shanghai and the west of Zhejiang province. Mainly composed of silk and bamboo instruments, a fundamental Jiangnan string-and-pipe orchestra can include as many as 8 persons or as few as 3 persons. It was said that it had been popular in the civil society before 1860 of the Qing Dynasty (1644—1912).
After the revolution of 1911, Jiangnan string-and-pipe music was widely developed in the area of Shanghai. Many performing groups such as “Juntian Gathering”, “Qingping Gathering”, “National Music Research Society” and so on were organized. The most famous “Eight Tunes” of Jiangnan string-and-pipe music were often performed by the artists.
One of the most important features of Jiangnan string-and-pipe music is the elegant and fine performing style. In the ensemble, each instrument is both individual and harmonious. The tunes mostly come from folk weddings and temple custom music, some of which are popular and classical folk tunes.
陳芳蓉(2011)指出非遺的英譯大致具有以下三大難點:(1)翻譯具有民族特色的非遺名稱;(2)翻譯相關(guān)文化專有項;(3)轉(zhuǎn)換漢語意合到英語形合。她認為應(yīng)該采用以音譯為主的方式進行民族特色鮮明的非遺項目名稱翻譯,直譯并輔以適當(dāng)解釋的翻譯方法,既能保留民族特色,又能尊重目的語讀者的理解能力和文化背景,還有利于非遺信息的傳播和接受[11]41。
音譯法主要是在對極具民族特色的文化詞匯,或?qū)τ⑽闹袩o對應(yīng)詞義的事物進行翻譯時,經(jīng)常采用的方法。隨著我國國際地位的不斷提高,越來越多的外國人開始了解中國、學(xué)習(xí)中國文化,漢語的國際影響力不斷增強,外國網(wǎng)站甚至詞典開始把漢語以拼音的形式收錄其中,比如英文維基百科網(wǎng)站和《新牛津漢語詞典》就收錄了Jiaozi(餃子),F(xiàn)engshui(風(fēng)水),Hutong(胡同),Dama(大媽)等漢語音譯詞。但純音譯并不是在任何情況下都適合,有時純音譯的譯文會讓外國人不知所云,也就不能達到有效傳播的目的了。這時,我們可以采用音譯加直譯或音譯加注的方法來使非遺項目名稱的翻譯更加清晰明確,在保留文化色彩的同時,也便于外國人理解我國文化。如翻譯具有濃厚地方特色的國家級非遺項目“紹興蓮花落”時,若單純音譯為“Shaoxing Lianhualao”,目的語受眾則很難理解其內(nèi)涵,在“效果為中心”及“讀者第一”兩原則指導(dǎo)下,譯者可適當(dāng)增加類別詞或解釋,改譯為“Shaoxing Lianhualao Opera”或者“Shaoxing Lianhualao(a local folk art performance)”。再比如,浙江省級非遺“問凳”,想必了解它的本國人也寥寥無幾,若直接音譯為Wendeng,很多中國讀者看到此英譯文也會一頭霧水,更不用說國外讀者了。要想取得良好的傳播效果,獲得目的語受眾的認同,傳播主體應(yīng)深入挖掘其文化內(nèi)涵。通過了解得知,問凳是流傳于浙江一帶畬族早期的宗教祭祀活動,后逐漸演變?yōu)楫屪迕耖g體育活動,因此可將其改譯為Wendeng(a folk sport activity of She people )。
此外,音譯加直譯的方法在非遺項目名稱的翻譯上也常常用到,中國文化網(wǎng)上昆曲的譯名利用了音譯加直譯的方法,將昆曲譯為Kunqu Opera,而浙江省級非遺“婺劇”與昆曲都屬于中國傳統(tǒng)戲曲的一種,因而在對婺劇進行翻譯之時可以借鑒這種方法,將婺劇譯為Wuju Opera。又如省級非遺“清音寺廟會”和“方巖廟會”都屬于民俗活動,采用音譯加直譯的方法,其譯名為:Qingyin Temple Fair,F(xiàn)angyan Temple Fair,再如民間文學(xué)“陳十四傳說”(Chen Shisi Legend)的英譯也采取了這種方法。雖然非遺名稱的英譯大多采用音譯法,但必須適度使用,尤其是單純使用音譯法時需要考慮國外受眾是否能理解,像“云霄開漳圣王巡安”被直接音譯成“Yunxiao Kaizhang Shengwang Xun’ an”這樣的例子應(yīng)盡量避免。
意譯法也是非遺外宣翻譯中常用到的一種譯法,它是一種拋棄原語的語言形式和字面意義,采用語用對等來傳遞源語信息的翻譯方法。非遺翻譯中存在大量文化內(nèi)涵豐富的表達,如“太平燕”,如果我們不了解其真正含義,譯為“Peace Swallow”,讀者還以為一種象征和平的燕子,實際含義與其相差甚遠?!疤窖唷笔歉V莸闹〕?,由肉泥摻上薯粉碾成薄片,加上剝了殼的鴨蛋,配以高湯而成,外形像飛燕,這道菜象征著太平和富貴吉祥,因此得名。了解其內(nèi)涵后,此處用意譯法來處理較為恰當(dāng),國外讀者更易于理解和接受,改譯為“a famous Fuzhou dish-duck egg and wonton soup”或者“a famous Fuzhou dish supposed to bring peace and wealth”。如果一味追求文字形式上的對等,就可能對讀者造成一種誤導(dǎo)。
浙江省級非遺項目“九獅圖”是一種民間舞蹈藝術(shù),因九獅凌空表演而得名。若直譯為“Nine Lions Picture”,也許會讓讀者誤以為是一幅圖,不如采用意譯的方法,改譯為:Lion Dance。又如,省級非遺“十八蝴蝶”是永康民間舞蹈,是由十八位少女背上插著色彩繽紛的蝴蝶翅膀而翩翩起舞,該舞蹈通過優(yōu)美的隊形變化表達了人們對美好生活的追求。采用意譯法為:a kind of dance performed by 18 girls who dress like butterflies或者a kind of dance reflecting people’s pursuit of a better life。再如,淳安竹馬,又稱“跳竹馬”,是一種流傳于浙江淳安一帶的傳統(tǒng)舞蹈,可以根據(jù)其真實的形式將其譯為Horse Lantern Dance,既不失其文化內(nèi)涵又方便外國友人理解。
在進行非遺外宣翻譯時,譯者要在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,充分考慮國外受眾的需求、文化背景、閱讀習(xí)慣和接受度,應(yīng)發(fā)揮其主體性,對原文信息進行適當(dāng)編輯和取舍,遇到一些富有民族特色的非遺項目名稱和文化專有項時,應(yīng)本著對讀者認真負責(zé)的態(tài)度,深入了解其文化內(nèi)涵,綜合運用各種翻譯方法對非遺項目進行準(zhǔn)確傳譯,最終達到傳播中國文化的目的。
我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的英譯是外宣翻譯的一個重要組成部分,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到國家形象的建立,為了達到其翻譯目的,獲得目的語讀者的認同,譯文的傳播效果是譯者需要重點關(guān)注的。為了實現(xiàn)良好的傳播效果,譯者需要遵循信息傳播的規(guī)律,在非遺英譯時應(yīng)在“效果為中心”和“讀者第一”兩大原則指導(dǎo)下,靈活運用各種翻譯方法,如摘譯法、音譯加注、音譯加直譯、意譯法等。目前,我國非遺外宣英譯資料還不是很多,希望本文能夠為非遺外宣英譯工作提供一些參考和借鑒。
參考文獻:
[1]呂和發(fā),鄒彥群. “外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.
[2]董璐. 傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:1.
[3]哈羅德.拉斯韋爾. 社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013:35-36.
[4]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[5]陳龍. 大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013:27.
[6]周鴻鐸. 應(yīng)用傳播學(xué)教程[M].北京:中國書籍出版社,2010:83.
[7]Newmark,P. A textbook of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39 .
[8]胡慶洪,文軍. 從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.
[9]陳芳蓉. 文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(3):64-69.
[10]吳克炎. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2):133-139 .
[11]陳芳蓉. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44.