彭璽
摘要:在“一帶一路”的重大戰(zhàn)略背景之下,聚焦高職院校學(xué)生的就業(yè)問題,目前,各大高職院校以培養(yǎng)人才為抓手,承擔(dān)著對國際化、創(chuàng)新型、多元化人才培養(yǎng)的重任,學(xué)生應(yīng)該轉(zhuǎn)變自己的就業(yè)觀念,不斷提高自身素質(zhì),成為富有競爭力的人才。針對這一實際情況,相關(guān)人員應(yīng)該重點重視高職院校行業(yè)化英語的課程教學(xué)之英語翻譯人才的培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;高職英語;翻譯人才
一、“一帶一路”背景下,高職英語的重要性
一帶一路偉大戰(zhàn)略旨在建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21市級海上絲綢之路”。而如今,“一帶一路”正從戰(zhàn)略構(gòu)想走向?qū)嶋H,并且在各部門的工作部署之下,“一帶一路”在各個城市首尾相接,成為了巨大的發(fā)展圓環(huán)。為了促成“一帶一路”思想的完全實現(xiàn),高職教育擔(dān)當(dāng)著不可推卸的使命。據(jù)了解,對于西部的開發(fā),政府實施了切實可行的政策基礎(chǔ),并且眾多的經(jīng)濟(jì)體也在我國西部著手發(fā)展,這對于西部的經(jīng)濟(jì)有著巨大的促進(jìn)作用,此外,經(jīng)濟(jì)的需求不斷加大,必然會涉及大量的對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)或產(chǎn)品、材料、器械的進(jìn)出口業(yè)務(wù),這些業(yè)務(wù)的增加也加大了 社會對小語種和通用外語及英語實用型人才的需求量。在這一現(xiàn)實背景之下,小語種外的通用語言高職英語的重要性也顯得愈發(fā)重要,尤其是對于英語翻譯人才的培養(yǎng)[1]。
二、“一帶一路”背景下培養(yǎng)高職英語翻譯人才的策略
(一)提高教師的英語專業(yè)教學(xué)素質(zhì)
在高職英語的專業(yè)教育當(dāng)中,英語專業(yè)人才的培養(yǎng)首先需要英語教師具有高超的專業(yè)素養(yǎng)和英語能力,而且,提高英語教師的專業(yè)素養(yǎng),有助于教師教學(xué)水平的提升,并且對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有重要的促進(jìn)作用。要提高教師的英語專業(yè)素質(zhì)水平, 就需要教師在課堂內(nèi)外。都注重對英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí),并且在口語,語法及翻譯等方面有深厚的英語功底。在英語翻譯的方面。就是要提高自身的翻譯能力,并且按照英語翻譯的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),從英語原版的書籍,報刊中進(jìn)行英語練習(xí)。 并且在此期間,教師也要習(xí)慣性的將英文句子進(jìn)行流暢優(yōu)美的翻譯,在口譯方面,授課教師可以通過收聽英文廣播,新聞原文,電影等方式加強(qiáng)自己的互譯練習(xí),提升自己口譯方面的準(zhǔn)確度和流暢度。
(二)鼓勵學(xué)生閱讀和翻譯英文原版書籍
學(xué)生想要提高自己的翻譯能力,需要學(xué)生進(jìn)行大量的積累,多多閱讀英文文獻(xiàn)和書籍,因此。如果教師除了要重視學(xué)生翻譯閱讀的能力外,還要采用不同的方式從課外進(jìn)行拓展,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行合理的閱讀, 還可以根據(jù)翻譯的難度,選擇適合的學(xué)生進(jìn)行翻譯,激發(fā)學(xué)生翻譯閱讀的興趣,鼓勵學(xué)生多閱讀和翻譯英語素材[2]。
(三)引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)建和豐富英語應(yīng)用環(huán)境
在英語翻譯人才培養(yǎng)的過程中,必定離不開良好的英語環(huán)境。一個良好的英語環(huán)境可以使學(xué)生自然而然的沉浸到英語翻譯的學(xué)習(xí)當(dāng)中去。因此,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)建和豐富英語的應(yīng)用環(huán)境。不僅僅在課堂中,在課余中也要引導(dǎo)學(xué)生自主創(chuàng)建良好的英語環(huán)境,從而讓英語逐漸成為學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,促進(jìn)高職英語人才的培養(yǎng),滿足當(dāng)今社會的發(fā)展需求。
(四)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識中西方語言文化的差異
有關(guān)英語翻譯能力的提升,最主要的就是要提升學(xué)生對中西方語言的理解能力,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)生在中西方兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換能力。因此,如果學(xué)生可以全面地了解中西方園文化的差異,那么,在對西方語言進(jìn)行翻譯時,就有很大的提升。例如,教師在翻譯教學(xué)過程中,可以引導(dǎo)學(xué)生在句子中添加或者刪除某一詞語,促進(jìn)語言句子含義的完整性,還可以進(jìn)行同一詞匯在不同語言情景,語言結(jié)構(gòu)理解測試。
(五)通過紙質(zhì)翻譯那些提升學(xué)生的筆譯能力
首先,紙質(zhì)素材的翻譯練習(xí)是提升學(xué)習(xí)筆譯能力最基礎(chǔ)也是最根本的途徑。紙質(zhì)素材的翻譯練習(xí)就需要學(xué)生熟練閱讀英文原版的著作,熟練地掌握其中的專業(yè)性名詞,并且在基礎(chǔ)上開展翻譯。此外,學(xué)生還可以將自己翻譯的稿子和翻譯家翻譯的作品進(jìn)行對比,這就可以讓學(xué)生了解到自己在翻譯方面的不足之處,并針對這些不足進(jìn)行改正,通過這樣不斷循環(huán)的聯(lián)系,學(xué)生的筆譯能力才可以得到真正的提升[3]。
(六)通過多方面練習(xí)來提升學(xué)習(xí)的口譯能力
要想提高學(xué)生的口譯能力,一方面需要學(xué)生口語能力有所提升,另一方面還需要學(xué)生對詞匯和句子理解能力有所提升。學(xué)生口譯能力的提升首先需要在教師的鼓勵和引導(dǎo)下不斷進(jìn)行口語、聽力、詞匯等多方面的練習(xí)。比如,教師可以鼓勵學(xué)生多進(jìn)行英文廣播的收聽,培養(yǎng)學(xué)生的英語感還可以針對某一話題組織學(xué)生這是種課堂演練,學(xué)生可以搜集材料、編排情景,在課堂上將自己已經(jīng)掌握的劇本、句子進(jìn)行拓展,最后通過仿真口譯的環(huán)境,讓學(xué)生分組進(jìn)行練習(xí),進(jìn)而提高學(xué)生的口譯能力。
總結(jié)
有關(guān)于語言的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)該不斷加強(qiáng)自己聽、 說、讀、寫、譯的能力,這些環(huán)節(jié)層層相扣,是一個不可分割的整體。并且在“一帶一路”的背景下,高職英語的專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),需要教師對學(xué)生進(jìn)行不斷的引導(dǎo)和鼓勵,加強(qiáng)學(xué)生翻譯的專業(yè)性,提高學(xué)生的翻譯能力,不斷滿足當(dāng)今社會的發(fā)展需求,打造適合社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)代英語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張晶晶.基于一帶一路視角下高職院校國際合作及交流問題研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,(6)
[2]劉培培.一帶一路背景下高職院校非專業(yè)英語口語教學(xué)的策略[J].湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,(1)
[3]張宏明.一帶一路背景下的高職英語教學(xué)策略探究[J].知識經(jīng)濟(jì),2017,(21)