于德晶 吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
民族文化是各民族在其歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造和發(fā)展起來(lái)的具有本民族特點(diǎn)的文化。民族文化反映該民族歷史發(fā)展的水平,也是本民族賴以生存發(fā)展的文化根基所在。
中國(guó)是以漢族為主的多民族國(guó)家,漢文化一般指漢族人民創(chuàng)造的物質(zhì)文化和思想文化的總和,漢民族主要生活在內(nèi)陸,以農(nóng)耕為主,歷代漢族勞動(dòng)人民創(chuàng)造了輝煌燦爛的文化藝術(shù),具有鮮明的漢民族特色。漢語(yǔ)言表達(dá)中有許多和漢民族生活環(huán)境、歷史發(fā)展、生活方式,文化傳統(tǒng)等相關(guān)的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。
由英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭等構(gòu)成的英語(yǔ)國(guó)家,代表了英語(yǔ)民族文化。英語(yǔ)國(guó)家所處的自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史、人民的宗教信仰等對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等漢語(yǔ)熟語(yǔ)是流傳于民間的比較簡(jiǎn)練而且言簡(jiǎn)意賅的話語(yǔ)。多數(shù)反映了中國(guó)勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一般都是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的通俗易懂的短句或韻語(yǔ)。翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ),首先要掌握其整體的意義,根據(jù)其整體意義,采取借譯(借用目標(biāo)語(yǔ)中現(xiàn)成的翻譯)、釋義(解釋性翻譯)、直譯(翻譯出原文的字面意思)、意譯(翻譯出原文的深層含義)方法翻譯。舉例分析如下:
(1)獨(dú)木不成林
譯文:One tree does not make a forest.——isolated efforts are of not much value for their effects
先直譯“獨(dú)木不成林”,而把其深層含義“孤立的努力對(duì)他們的影響沒(méi)有多大價(jià)值”解釋出來(lái),便于譯文讀者理解。
(2)三個(gè)臭皮匠頂過(guò)諸葛亮
該諺語(yǔ)反映出漢民族受歷史文化的影響,諸葛亮為中國(guó)人耳熟能詳?shù)娜龂?guó)時(shí)期歷史人物??山枳g引英文諺語(yǔ):Two heads are better than one.(二人智慧勝一人)
(3)“打八刀”、(4)“心字頭上一把刀”
“打八刀”為方言。意指離婚。八刀 是“分”的隱語(yǔ)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有相同的隱語(yǔ),所以,“打八刀”可以釋義為“divorce”(離婚)。類似的表達(dá)還有“心字頭上一把刀”,即“忍”。同樣,“忍”可以釋義為“endure”(忍受)。
(5)“皇帝不急太監(jiān)急”,比喻當(dāng)事人不著急處理某事,而不相關(guān)的人卻急著為其想辦法出主意(微帶調(diào)侃或貶義)??梢韵戎弊g為“It is the emperor,rather than the court eunuch,that should feel worried about it”,然后釋義為“It is the person concerned/involved,rather than the unconcerned ones,that should feel worried about it”。
(6)“懶婆娘的裹腳布”
該歇后語(yǔ)的下一句是“又臭又長(zhǎng)”。反映的是古代中國(guó)女性裹足的傳統(tǒng),現(xiàn)在比喻報(bào)告、演講等,沒(méi)有實(shí)際內(nèi)容,卻又冗長(zhǎng)。英語(yǔ)民族文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象和語(yǔ)言,因此可以釋義為“It is a lengthy report or speech.”。
(7)“畫虎不成反類犬”
虎是漢民族生活中典型的猛獸之一,而犬是日常生活中常見(jiàn)動(dòng)物。該俗語(yǔ)比喻模仿不到家,反而不倫不類。翻譯時(shí),先直譯為“try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog”,然后釋義為“fail to achieve what one set out to do”(沒(méi)有達(dá)到預(yù)想效果)。
(8)“玉成”亦作“玉成其事”,在漢語(yǔ)里“玉”代表好的東西,“玉成其事”指的是幫助別人完成一件好事;出處為明·馮夢(mèng)龍《東周列國(guó)志》。英語(yǔ)民族中沒(méi)有把“玉”看做是珍貴的東西的習(xí)俗,因此,可以釋義為“help to complete a thing,或 assist another in accomplishing a task”。
英漢兩個(gè)民族在物質(zhì)文化和精神文化方面各自有著比較典型的文化特征,并影響著各自的語(yǔ)言,在處理英漢語(yǔ)言翻譯,尤其是習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)先抓住整體意思,然后采取靈活的翻譯方法,把原文的意思表達(dá)出來(lái),便于兩種語(yǔ)言文化的交流。