国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

場域理論視角下人文社會科學(xué)譯著出版特征及啟示
——以后浪出版公司為例*

2018-03-29 01:36:14肖超劉峰
出版與印刷 2018年3期
關(guān)鍵詞:譯著后浪社科

肖超 劉峰

近年來,國家多次從戰(zhàn)略層面提出要繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué),并制定了相關(guān)政策措施,推動社會科學(xué)發(fā)展。2011年,教育部和財政部下發(fā)了《高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)繁榮計劃(2011—2020年)》的通知,鼓勵翻譯和出版國外學(xué)術(shù)成果,人文社會科學(xué)譯著的翻譯出版愈加受到重視。在學(xué)術(shù)譯著出版上,商務(wù)印書館、三聯(lián)書店、廣西師范大學(xué)出版社、江蘇人民出版社等出版機(jī)構(gòu)走在前列,不僅出版學(xué)術(shù)譯著數(shù)量多,且已形成譯著品牌效應(yīng)。目前,學(xué)術(shù)界的研究也主要集中于商務(wù)印書館、三聯(lián)書店等出版機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)譯著。

人文社會科學(xué)譯著具有學(xué)術(shù)傳播、科學(xué)信息交流等功能,在學(xué)術(shù)傳播和學(xué)術(shù)評價體系中占有重要地位。后浪出版公司(以下簡稱“后浪”)成立于2006年,出版類別集中于歷史學(xué)、社會學(xué)等人文社會科學(xué)學(xué)科。作為一家僅有十余年歷史的民營出版機(jī)構(gòu),后浪始終將人文社會科學(xué)譯著作為其“拳頭產(chǎn)品”,出版了一系列經(jīng)典的人文社科譯著,在學(xué)術(shù)界和出版界引起較大反響。本文采用個案研究法,試圖通過研究后浪這一民營出版企業(yè)的人文社科學(xué)術(shù)譯著出版,來了解民營出版企業(yè)的學(xué)術(shù)譯著出版特征。筆者通過后浪出版公司官網(wǎng)、中國國家圖書館書目檢索系統(tǒng)、豆瓣讀書等網(wǎng)站、數(shù)據(jù)庫和社交媒體來搜集書目信息,獲得后浪在2008—2017年出版的131本譯著的書目數(shù)據(jù)。在利用Excel對后浪人文社科譯著書目數(shù)據(jù)整理和分析的基礎(chǔ)上,闡述了后浪出版公司人文社科譯著的出版特征。爾后,引入布爾迪厄的“場域”理論,分析后浪人文社科譯著出版場域內(nèi)不同行動者的特點。在此基礎(chǔ)上,以后浪人文社科譯著出版為例,總結(jié)民營出版公司學(xué)術(shù)譯著出版的啟示。

一、后浪出版公司人文社科譯著的出版特征

就出版時間階段而言,后浪人文社科譯著出版分為探索發(fā)展階段(2008—2009年)、快速增長階段(2010—2014年)和戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型階段(2015—2017年),在出版數(shù)量上呈現(xiàn)波動上升的狀態(tài)。就叢書收錄而言,后浪將多數(shù)譯著收入?yún)矔霭?,提高了譯著的學(xué)術(shù)影響力,形成了品牌效應(yīng)。就學(xué)科分布而言,后浪人文社科譯著學(xué)科領(lǐng)域理論性較強(qiáng),兼具跨學(xué)科性,讀者面較廣。

1.出版階段特征

據(jù)筆者統(tǒng)計,后浪近十年出版人文社科譯著共計131種。其中,2008年出版2種,2009年出版8種,2010年出版15種,2011年出版11種,2012年出版12種,2013年出版14種,2014年出版17種,2015年出版6種,2016年出版17種,2017年出版29種。從出版數(shù)量來看,近十年后浪人文社科譯著呈現(xiàn)波動上升的狀態(tài)。在歷年出版數(shù)量統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,筆者將后浪人文社科譯著出版分為探索發(fā)展階段(2008—2009年)、快速增長階段(2010—2014年)和戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型階段(2015—2017年)。

2008—2009年,后浪人文社科譯著出版處于探索發(fā)展階段。這一階段有三個顯著特點:翻譯出版的人文社科譯著數(shù)量較少,社會效益比經(jīng)濟(jì)效益更顯著,且僅與一家出版社合作。在這兩年中,后浪譯介了10種人文社科譯著,數(shù)量較少,但出版了《中國近代史》《社會學(xué)與生活》等社會效益顯著的譯著名品,出版質(zhì)量較高。其中,《中國近代史》被中國書刊發(fā)行業(yè)協(xié)會評為“2008年度全行業(yè)優(yōu)秀暢銷品種”。這說明后浪出版公司此時已經(jīng)目標(biāo)明確,瞄準(zhǔn)高端,生產(chǎn)適銷對路的商品,為學(xué)術(shù)界提供貨真價實的內(nèi)容。

2010—2014年,后浪人文社科譯著出版進(jìn)入快速增長階段。相對前一階段,后浪人文社科譯著出版呈現(xiàn)出兩個特征:出版數(shù)量明顯增多,譯著社會效益和經(jīng)濟(jì)效益俱佳。這五年共計翻譯出版人文社科譯著69種,年均13.8種,出版數(shù)量迅速增長。更為重要的是,前一階段譯著主要涉足歷史學(xué)和哲學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,這一階段社會學(xué)、新聞傳播學(xué)等交叉學(xué)科的著作被翻譯出版。量的積累帶來質(zhì)的突破,其內(nèi)因正是后浪出版公司的學(xué)科視野拓寬。這一階段的人文社科譯著在保證社會效益的同時提振經(jīng)濟(jì)效益,實現(xiàn)了雙效發(fā)展的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。如《國家的常識》一書不僅登上了當(dāng)當(dāng)網(wǎng)政治軍事類圖書榜單,也獲得《出版商務(wù)周報》2013年度“風(fēng)云社科圖書獎”。

2015—2017年,后浪延續(xù)了特色優(yōu)勢產(chǎn)品戰(zhàn)略,主要表現(xiàn)是降速提質(zhì)、主動轉(zhuǎn)型。2015年起,后浪策劃了“汗青堂”叢書,陸續(xù)譯介了《絲綢之路新史》等學(xué)術(shù)譯著。作為一套人文社科譯叢,“汗青堂”叢書出版質(zhì)量高,受到讀者歡迎,頗為暢銷,是后浪出版公司學(xué)術(shù)譯著出版史上具有里程碑意義的一套叢書。

2.叢書收錄特征

通過對2008—2017年后浪人文社科譯著叢書收錄情況的統(tǒng)計,可以發(fā)現(xiàn):131種人文社科譯著中,有103種人文社科譯著被12種叢書收錄,叢書收錄比例為78.63%。其中,“后浪大學(xué)堂”收錄46種,“汗青堂”收錄17種, “后浪小學(xué)堂”和“帕爾默現(xiàn)代世界史”收錄譯著各5種,“人文通識課”收錄4種,“現(xiàn)代人類學(xué)經(jīng)典譯叢”收錄3種,“保羅·福塞爾作品”“丁韙良作品集”和“耶魯大學(xué)公開課”收錄譯著各2種,“大學(xué)入門叢書”“拉美國家現(xiàn)代化道路研究叢書”和“社會人類學(xué)叢刊”收錄譯著各1種。

后浪人文社科譯著的叢書構(gòu)成可以分為兩類:第一類是同一作者的多部作品,第二類為按照“以類相從”[1]編排原則匯集的不同作者作品。為方便起見,這里借用古籍叢書分類體系,前者名曰“獨撰”,后者則稱“類編”。類編叢書又可進(jìn)一步劃分為專業(yè)性叢書和綜合性叢書。依據(jù)此種叢書分類標(biāo)準(zhǔn),“后浪大學(xué)堂”“后浪小學(xué)堂”“大學(xué)入門叢書”“耶魯大學(xué)公開課”四種叢書為綜合性叢書,“汗青堂”“拉美國家現(xiàn)代化道路研究叢書”“人文通識課”“社會人類學(xué)叢刊”“現(xiàn)代人類學(xué)經(jīng)典譯叢”五種叢書為專業(yè)性叢書,“保羅·福塞爾作品”“丁韙良作品集”“帕爾默現(xiàn)代世界史”三種叢書為獨撰叢書。

叢書具有資料性、匯編性、查考性[2]、完整性、科學(xué)性等顯而易見的優(yōu)勢,將多數(shù)譯著收入?yún)矔沧裱水a(chǎn)品系列開發(fā)戰(zhàn)略,有利于提高學(xué)術(shù)譯著的整體影響力,形成品牌效應(yīng),促進(jìn)聯(lián)動銷售?!岸№t良作品集”“帕爾默現(xiàn)代世界史”等收書較少的獨撰叢書,作者或為漢學(xué)名宿,或為史界大家,較為精深?!昂罄舜髮W(xué)堂”“后浪小學(xué)堂”是收書較多的綜合性類編叢書,面向大眾,更為通俗易懂?!昂骨嗵谩笔鞘諘^多的專業(yè)性類編叢書,編校、內(nèi)容質(zhì)量均屬上乘,兼具博大和精深兩種特質(zhì)。由此可見,后浪出版公司人文社科譯著的市場定位不僅“細(xì)”,而且“全”,從而滿足不同層次的圖書消費需求。

3.學(xué)科分布特征

鑒于《中國圖書館分類法》是我國目前運(yùn)用最廣泛的一種圖書分類法,以《中圖法》第五版為依據(jù),統(tǒng)計后浪出版公司人文社科譯著學(xué)科歸屬。具體操作時,按互著[3]傳統(tǒng),對涉及多個學(xué)科的圖書分別著錄于不同類目下。從學(xué)科分布來看,后浪人文社科譯著集中在哲學(xué)、宗教,社會科學(xué)總論,政治、法律,語言、文字,文學(xué),歷史、地理,文化、科學(xué)、教育、體育等類目。據(jù)筆者統(tǒng)計,后浪出版歷史、地理譯著69種,社會科學(xué)總論譯著22種,哲學(xué)、宗教類譯著14種,政治、法律譯著13種,文學(xué)譯著10種,文化、科學(xué)、教育、體育譯著10種,語言、文字譯著1種。就各學(xué)科二級類目譯著數(shù)量而言,在歷史、地理類,后浪出版世界史譯著39種,亞洲史譯著11種,中國史譯著9種,歐洲史譯著4種,美洲史譯著、文物考古譯著和地理譯著各2種;在社會科學(xué)總論類,后浪出版社會學(xué)譯著18種,管理學(xué)和民族學(xué)譯著各2種;在哲學(xué)、宗教類,后浪出版歐洲哲學(xué)譯著7種,邏輯學(xué)和宗教學(xué)譯著各2種,世界哲學(xué)、中國哲學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)譯著各1種;在政治、法律類,后浪出版政治理論譯著13種;在文學(xué)類,后浪出版文學(xué)理論譯著6種,世界文學(xué)譯著4種;在文化、科學(xué)、教育、體育類,后浪出版信息與知識傳播譯著10種;在語言、文字類,后浪出版印歐語系譯著1種。從二級類目來看,后浪出版公司的人文社科譯著集中于世界史、社會學(xué)、政治理論、亞洲史、信息與知識傳播等學(xué)科領(lǐng)域。這些學(xué)科領(lǐng)域理論性較強(qiáng),兼具跨學(xué)科性,讀者面較廣。

二、場域理論視角下后浪出版公司人文社科譯著的行動者特征

布爾迪厄認(rèn)為:“一個場域可以被定義為在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個網(wǎng)絡(luò),或一個構(gòu)型。正是在這些位置的存在和它們強(qiáng)加于占據(jù)特定位置的行動者或機(jī)構(gòu)之上的決定性因素之中,這些位置得到了客觀的界定,其根據(jù)是這些位置在不同類型的權(quán)力(或資本)的分配結(jié)構(gòu)中實際的和潛在的處境,以及它們與其他位置之間的客觀關(guān)系?!盵4]場域內(nèi)位置的不同,產(chǎn)生了知識觀念的差異。其根本原因在于構(gòu)成場域的不同位置所附著的資本在類型和數(shù)量方面存在差異。

作為一種學(xué)術(shù)知識生產(chǎn)場域,學(xué)術(shù)譯著是一種有限的文化生產(chǎn)場域(Field of Cultural Production),是一個專為學(xué)者構(gòu)建的文化產(chǎn)品生產(chǎn)系統(tǒng)。學(xué)術(shù)譯著具備翻譯規(guī)范和出版質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以便獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。布爾迪厄認(rèn)為,行動者(Agent)在場域中發(fā)揮著重要作用。結(jié)合布爾迪厄的場域理論,筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)譯著場域的行動者主要包括譯者、贊助人、出版社、讀者等。學(xué)術(shù)譯著出版場域可視作由作者、譯者、贊助人、出版社、讀者等行動者負(fù)載著各自的資本在場域中相互競爭、相互作用所形成的活動。其中,譯者在學(xué)術(shù)譯著翻譯出版活動中逐漸形成自己的慣習(xí),從而作用于翻譯實踐。

筆者利用Excel數(shù)據(jù)透視表功能,對后浪人文社科譯著的作者、譯者、出版社三種行動者進(jìn)行了統(tǒng)計分析,總結(jié)了后浪人文社科譯著出版場域內(nèi)作者、譯者、出版社三種行動者的特征。

1.作者多為國外著名學(xué)者

后浪人文社科譯著的作者多來自美國和英國等西方發(fā)達(dá)國家。在131種譯著中,并未出現(xiàn)來自不同國家的作者合著同一本書的情況,因此將圖書的多位作者視為一個整體來統(tǒng)計作者國別。筆者通過對2008—2017年后浪出版公司人文社科譯著作者國別的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)譯著作者國別分布如下:美國94種,占71.21%;英國14種,占10.60%;日本5種,占3.78%;瑞士4種,占3.03%;德國和伊朗各3種,占2.25%;法國和挪威各2種,占1.51%;捷克、加拿大、匈牙利和新加坡各1種,占0.75%。知識社會學(xué)思想之父[5]卡爾·馬克思在其名作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》中明確指出“人們的社會存在決定人們的意識”[6],他又把“知識”歸結(jié)為“意識的存在方式,以及對意識來說,某個東西的存在方式”[7]。由此可見,圖書作為知識的一種重要物質(zhì)載體也被社會存在決定著,而與知識生產(chǎn)、圖書輸出最密切的社會存在無疑是“本身能源源不斷地為出版物生產(chǎn)提供原料,能構(gòu)成出版物選題內(nèi)容的其他文化資源”[8]的作者資源的豐富程度。故一國的知識生產(chǎn)、圖書輸出的能力與該國作者資源的豐富程度密切相關(guān)。眾所周知,歐美發(fā)達(dá)國家的現(xiàn)代高等教育起步早、質(zhì)量高,因此,美國和英國的作者較多。

后浪人文社科譯著的作者多為國外高校著名學(xué)者。根據(jù)筆者對2008—2017年后浪出版公司人文社科譯著作者職業(yè)的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)就職于大學(xué)(university)的有90人,就職于學(xué)院(college)的有31人,在其他崗位工作的作者有41人。經(jīng)過對作者的計量分析,可以發(fā)現(xiàn)后浪出版公司人文社科譯著的核心作者有帕爾默(R.R.Palmer)、保羅·福塞爾(Paul Fussell)、 羅 伯特 ·B.科布 里 克 (Robert B.Kebric)、丁韙良(William Alexander Parsons Martin)、蒂姆· 哈羅爾(Tim Harrower)等。這些核心作者均是人文社會科學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者。其中,排名第一的核心作者帕爾默是美國著名歷史學(xué)家,曾擔(dān)任美國歷史學(xué)會主席。后浪將其《工業(yè)革命》《冷戰(zhàn)到全球化》《兩次世界大戰(zhàn)》《歐洲崛起》《啟蒙到大革命》《現(xiàn)代世界史》《現(xiàn)代世界史》(插圖第10版)七種著作譯介到國內(nèi)。

2.譯者以相關(guān)學(xué)科學(xué)者為主

在文化生產(chǎn)場域中,不同的出版機(jī)構(gòu)通過對譯者的爭奪來實現(xiàn)產(chǎn)品的更新?lián)Q代。[9]而連結(jié)作者和讀者、編輯與出版機(jī)構(gòu)的譯者是一種被爭奪的象征資本,譯者的地域分布是集中還是分散,對于出版機(jī)構(gòu)來說直接影響到其被利用的充分程度和被爭取的困難程度。

通過對131種人文社科譯著譯者職務(wù)的統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),65種譯著的譯者為相關(guān)學(xué)科的教授、副教授,35種譯著由自由譯者翻譯,14種譯著的譯者為相關(guān)學(xué)科的碩士,6種譯著的譯者為相關(guān)學(xué)科博士,6種譯著的譯者為翻譯家或?qū)B毞g,3種譯著由高校外語院系教授翻譯,1種譯著由專業(yè)團(tuán)體翻譯,1種譯著由出版社編輯翻譯。總體來看,有86種譯著由具有相關(guān)學(xué)科知識的譯者譯出。這表明,在譯者的選擇上,后浪出版公司要求較高。后浪出版公司人文社科譯著的譯者不僅在專業(yè)領(lǐng)域功底深厚,且多有海外背景,外語水平優(yōu)秀。

在這些譯者中,有學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者,如:《倫理學(xué)與生活》譯者程立顯為英國威爾士大學(xué)哲學(xué)博士,北京大學(xué)教授;《中國近代史》譯者計秋楓和朱慶葆為南京大學(xué)歷史學(xué)院教授; 《西方哲學(xué)史》譯者鄧曉芒為華中科技大學(xué)哲學(xué)系教授;《社會學(xué)與生活》譯者劉鶴群為英國布里斯托大學(xué)社會政策系博士,亞洲大學(xué)社會工作學(xué)系助理教授;《現(xiàn)代世界史》譯者董正華為北京大學(xué)歷史系教授;《中國覺醒》和《漢學(xué)菁華》譯者沈弘為浙江大學(xué)英語系教授。

后浪出版公司人文社科譯著的核心譯者有展江、劉建波、???、計秋楓、沈弘等,這些譯者均為國內(nèi)著名高校教授。北京外國語大學(xué)教授展江翻譯《初識傳播學(xué)》《新聞報道與寫作》《報刊裝幀設(shè)計手冊》《版式設(shè)計圣經(jīng)》四種譯著,中國政法大學(xué)教授劉建波翻譯《1905帝國巡游》《來自納粹地獄的報告》《太平洋戰(zhàn)爭》三種譯著,北京大學(xué)教授牛可翻譯《全球冷戰(zhàn)》《美國、俄國和冷戰(zhàn)》《冷戰(zhàn)到全球化》三種譯著,南京大學(xué)歷史系教授計秋楓翻譯《中國近代史》和《人文通識課》兩種譯著,浙江大學(xué)教授沈弘翻譯《漢學(xué)菁華》和《中國覺醒》兩種譯著。

3.合作出版社集中在北京

通過對后浪出版公司131種譯著出版社的統(tǒng)計,可以發(fā)現(xiàn):76種譯著由世界圖書出版公司出版,37種譯著由北京聯(lián)合出版公司出版,6種譯著由浙江人民出版社出版,4種譯著由四川人民出版社出版。此外,由江西人民出版社和天津人民出版社出版的譯著各有3種,另有2種譯著由民主與建設(shè)出版社出版。從出版地來看,115種譯著的出版社位于北京,6種譯著的出版社位于杭州,4種譯著的出版社位于成都,南昌和天津兩地出版社各出版3種譯著。不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)譯著由北京地區(qū)的出版社出版。作為一家民營出版公司,后浪出版公司與世界圖書出版公司和北京聯(lián)合出版公司的合作更為密切。

作為符號(Symbol)的“北京”對于國人來說本來就有“文化中心”“最高權(quán)威”等所指(Signified),而譯者如果又是集中分布在北京大學(xué)這樣社會化認(rèn)知的名校的話,其制度化狀態(tài)的文化資本便可為后浪出版公司借重而成為象征資本(這里主要是聲譽(yù)、威信),這種象征資本進(jìn)一步為后浪出版公司帶來經(jīng)濟(jì)資本。這個不同形式的資本的轉(zhuǎn)化過程,筆者不避郢書燕說之嫌地概括為“書以人貴”。當(dāng)然,實際情況是譯者分布在北京的不到四成,其中在所謂名校的又不足三分之一。所以后浪出版公司在今后的經(jīng)營中,無論是為了譯者資源的充分利用還是為了譯著銷量的持續(xù)增長,都應(yīng)該努力讓譯者集中在同一空間。

作為文化生產(chǎn)場域一個重要組成部分的出版機(jī)構(gòu),其生存發(fā)展必然受到由權(quán)力場域或曰權(quán)力爭斗場域(Field of Power)的支配和制約[10]。這一點具體表現(xiàn)為我國現(xiàn)今的對出版業(yè)的法律規(guī)制,致使民營性質(zhì)的后浪出版公司必須與國有出版機(jī)構(gòu)合作。后浪位于北京,地域接近性使其更偏向北京地區(qū)的國有出版機(jī)構(gòu),而且公司草創(chuàng)之初與北京以外地區(qū)出版機(jī)構(gòu)或者多家在京國有出版機(jī)構(gòu)合作會提高溝通等綜合成本,降低經(jīng)濟(jì)效益。布爾迪厄指出人類的全部文化生產(chǎn)活動都指向物質(zhì)或符號利益的最大化[11],為了提高經(jīng)濟(jì)效益(物質(zhì)利益),并有充足的實際可支配收入保障社會效益(符號利益),后浪出版公司選擇了與國有出版單位合作出版人文社科譯著。

三、后浪人文社科譯著出版的啟示

在我國出版界,民營出版曾長期是政府嚴(yán)厲打擊的“非法出版活動”。這一尷尬境遇直到近十年才有所好轉(zhuǎn)。2009年,原新聞出版總署發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)新聞出版體制改革的指導(dǎo)意見》,首次提出“非公有出版工作室”概念,承認(rèn)民營出版公司是出版環(huán)節(jié)的合法力量。隨后,《關(guān)于支持民間資本參與出版經(jīng)營活動的實施細(xì)則》等政府文件陸續(xù)出臺,民營出版公司得以正名。然而,與國有出版企業(yè)相比,民營出版公司在書號資源、出版品牌、資金等方面均處于劣勢。民營出版業(yè)務(wù)被限定為選題策劃、組稿、編輯加工環(huán)節(jié),不能參與出版全流程,必須與出版社在書號、資本等方面開展合作。

盡管在政策和技術(shù)的推動下,民營出版公司在出版業(yè)務(wù)上取得長足發(fā)展,涌現(xiàn)出磨鐵圖書、新經(jīng)典、閱文集團(tuán)、掌閱等一批民營出版龍頭企業(yè),但民營出版業(yè)務(wù)主要集中在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版、少兒出版等領(lǐng)域,在學(xué)術(shù)出版和教育出版領(lǐng)域優(yōu)勢并不明顯。作為一家民營出版公司,后浪出版公司要經(jīng)營學(xué)術(shù)出版,尤其是學(xué)術(shù)譯著出版這一專業(yè)出版領(lǐng)域,難度可想而知。畢竟,商務(wù)印書館、三聯(lián)書店等品牌出版機(jī)構(gòu)在學(xué)術(shù)翻譯出版上資源雄厚,我國學(xué)術(shù)譯著出版場域一直由歷史悠久的品牌出版社所主導(dǎo)。后浪出版公司憑借對場域內(nèi)行動者和資本的把控,在競爭激烈的學(xué)術(shù)譯著出版場域開辟出屬于民營出版的空間。通過對后浪人文社科譯著出版特征的分析,我們可以總結(jié)出后浪出版公司學(xué)術(shù)譯著出版的啟示。

首先,在出版形式上,后浪注重叢書收錄和版本更新。一方面,后浪將譯著收入?yún)矔霭?,集結(jié)成譯叢,從而提高譯著的整體影響力,形成品牌效應(yīng)。另一方面,后浪關(guān)注原著版本更新狀態(tài),及時將譯著內(nèi)容更新再版。除更新譯著內(nèi)容之外,后浪出版公司善用不同版本來吸引讀者注意,出版了精裝版、平裝版、普及版、插圖版、修訂版等不同版本類型。以《北京的城墻與城門》一書為例,后浪出版了精裝本、平裝本、普及版、修訂典藏本等四種版本類型。

其次,在譯著學(xué)科選擇上,后浪優(yōu)先選擇譯介世界史、社會學(xué)、政治理論、亞洲史、信息與知識傳播等學(xué)科領(lǐng)域的譯著。這些學(xué)科領(lǐng)域既包括世界史、社會學(xué)、政治理論、亞洲史等理論性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)經(jīng)典,也包括信息與知識傳播等具有跨學(xué)科性的實踐類著作,照顧不同學(xué)科、不同學(xué)歷層次的讀者需求。后浪主動迎合國內(nèi)學(xué)術(shù)出版市場,積極譯介《中國近代史》等海外學(xué)者撰寫的中國史著作,取得了良好的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。

再次,后浪利用作者、譯者和出版社等學(xué)術(shù)譯著出版場域的行動者,占有行動者負(fù)載著的資本,從而在學(xué)術(shù)譯著出版場域競爭中取得優(yōu)勢。為保證譯著出版質(zhì)量,后浪精心挑選譯著的作者、譯者和出版社。就作者而言,后浪選擇譯介英國和美國等西方發(fā)達(dá)國家著名學(xué)者的著作;就譯者而言,后浪多選擇國內(nèi)相關(guān)學(xué)科的學(xué)者擔(dān)任譯者;就出版社而言,后浪的合作出版社以世界圖書出版公司等北京地區(qū)的出版社為主。優(yōu)秀的作者、譯者和出版社,為后浪帶來了豐富的經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本、象征資本,使得后浪在學(xué)術(shù)譯著出版場域占據(jù)優(yōu)勢地位,獲得良好的品牌效應(yīng)。

綜上,出版社在學(xué)術(shù)譯著出版中要注重譯叢出版和版本更新,兼具理論性和跨學(xué)科等學(xué)科領(lǐng)域,選擇譯介著名學(xué)者撰寫的經(jīng)典學(xué)術(shù)著作,并由外語基礎(chǔ)好的同領(lǐng)域?qū)W者擔(dān)任譯者。只有遵守“內(nèi)容為王”的法則,才能生產(chǎn)出精品學(xué)術(shù)譯著,實現(xiàn)學(xué)術(shù)譯著出版社會效益和經(jīng)濟(jì)效益的統(tǒng)一。

猜你喜歡
譯著后浪社科
社科成功展示
社科成果展示
中國“后浪”
金橋(2022年7期)2022-07-22 08:32:14
社科成果展示
曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
后浪,后浪
MQ-25:我就是后浪
后浪一浪浪大了
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
人文社科
全國新書目(2016年5期)2016-06-08 08:54:10
金沙县| 新余市| 响水县| 松江区| 吴旗县| 三门峡市| 呼伦贝尔市| 平谷区| 海口市| 宁蒗| 兖州市| 腾冲县| 安国市| 连城县| 兴文县| 渭南市| 吴旗县| 镇安县| 应用必备| 右玉县| 喀喇沁旗| 彩票| 色达县| 宁津县| 渑池县| 黑山县| 福贡县| 威海市| 深水埗区| 永仁县| 通州市| 清镇市| 玉屏| 集贤县| 望谟县| 新巴尔虎左旗| 拉萨市| 安宁市| 灵台县| 台湾省| 乌恰县|