国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》“君子”形象構(gòu)建

2018-03-29 06:45:00莊雅妗
關(guān)鍵詞:辜鴻銘威利紳士

莊雅妗

(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)

《論語(yǔ)》是儒家思想積淀之作,也是中華傳統(tǒng)文化重要組成部分。《論語(yǔ)》英譯是世界了解中國(guó)的重要窗口,也是世界了解中國(guó)的重要媒介。1898年辜鴻銘成為第一位將《論語(yǔ)》譯介到西方的中國(guó)學(xué)者。但從古至今,各種文化、語(yǔ)言視角下“君子”一詞的翻譯一直難以一致,譯文讀者面對(duì)五花八門(mén)的譯法難免會(huì)心生困惑,乃至產(chǎn)生誤解。關(guān)聯(lián)理論的提出為翻譯策略的選擇提供了一個(gè)新視角,本文將從這一視角對(duì)辜鴻銘和亞瑟·威利兩位翻譯家的《論語(yǔ)》譯本中“君子”一詞的翻譯進(jìn)行評(píng)析,探討他們?nèi)绾螛?gòu)建“君子”形象。

一、關(guān)聯(lián)理論概述

1986年,Sperber和Wilson首次系統(tǒng)論述了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),原本旨在回答Grace方法論的一些問(wèn)題,卻最終產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)理論這一寶貴的理論成果。關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)言交流視為一個(gè)心理過(guò)程和明示推理過(guò)程,與人的心理活動(dòng)密切相關(guān)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,每種明示性交流交流的是自身最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)設(shè)[1]?!白罴殃P(guān)聯(lián)要求譯者的翻譯要以最相關(guān)、最貼近原文的方式呈現(xiàn)給譯本讀者,并能產(chǎn)生充足的語(yǔ)境效果……譯者要做的不僅僅是尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言對(duì)應(yīng)表達(dá),還應(yīng)當(dāng)確保讀者擁有足夠的語(yǔ)境效果……翻譯的過(guò)程就是尋找原文意圖和譯本讀者預(yù)期之間的最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程”[2]。關(guān)聯(lián)理論能為譯者在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)所在的論域(Universe of Discourse)之間找到最佳關(guān)聯(lián),從而為目標(biāo)論域中的讀者找到最符合他們語(yǔ)

境的表達(dá)。

二、關(guān)聯(lián)理論視角下的“君子”英譯比較及形象構(gòu)建

“君子”詞義有6種:有德者;仁義者;君上位之下民之統(tǒng)治者;天子諸侯卿大夫;國(guó)君之子;在上在下位或有德者[3]。《論語(yǔ)》英譯已經(jīng)有200多年的歷史,“君子”一詞的英譯仍沒(méi)有一致的譯法。

縱觀威利譯本,“君子”一詞主要被翻譯成“gentleman”和“true gentleman”,威利所理解的“君子”等同于西方社會(huì)普遍所能接受的“紳士”形象[4]。在辜鴻銘的譯本中,“君子”一詞一共有12種不同的譯法?!癮 wise and good man”出現(xiàn)的頻率最高,共33次,“a wise man”次之,為22次。此外,“a gentleman”出現(xiàn)了6次,“a good man”出現(xiàn)了2次,“a gentleman of a country”, “men are liable”, “a man”, “a ruler”, “a scholar”, “a great man”, “an educated man”和“the people”各出現(xiàn)了1次。從用詞的多樣性來(lái)看,辜鴻銘先生略勝一籌,譯法差異如此之大也表現(xiàn)了兩位學(xué)者在對(duì)“君子”的理解上存在較大分歧[5]。下面筆者將在關(guān)聯(lián)理論視角關(guān)照下從下列實(shí)例中比較這兩個(gè)版本的譯文。

(一) 君子學(xué)道則愛(ài)人,小人學(xué)道則易使也

a. 威利英譯

A gentleman who has studied the Way will be all the easier to employ.”

b.辜鴻銘英譯

When the gentlemen of country are highly educated ....

孔子到武城聽(tīng)到撫琴歌唱的聲音后慨嘆:“殺雞焉用牛刀”,意指用禮樂(lè)教化百姓太過(guò)小題大做。子游對(duì)孔子先后言行不一感到困惑:“過(guò)去我聽(tīng)老師說(shuō),居上位者學(xué)了道就能愛(ài)惜黎民百姓,普通百姓學(xué)了道就容易統(tǒng)治?!边@里威利和辜鴻銘的翻譯主要存在兩處主要不同,一是“君子”的含義,二是對(duì)“道”的理解。威利認(rèn)為“君子”即“紳士”,言行舉止符合自己的身份地位和場(chǎng)合,真正的紳士風(fēng)度不僅是社會(huì)群體共同道德特征的體現(xiàn),也是社會(huì)行為規(guī)范的良好表現(xiàn);辜鴻銘所理解的“君子”是統(tǒng)治者,將這里的“道”理解為“教化”。在中國(guó)歷史上,孔子是倡導(dǎo)“私學(xué)”的第一人,提出了有教無(wú)類(lèi)、因材施教等教育理念,強(qiáng)調(diào)教育對(duì)百姓的教化作用。這里的“君子學(xué)道”是指鄉(xiāng)紳接受教育,基層統(tǒng)治者接受了教育才知道如何愛(ài)護(hù)百姓,層層遞進(jìn),天下方能實(shí)現(xiàn)“仁治”。

(二) 君子不施其親,不使大臣怨乎不以

a. A gentleman never discards his kinsmen; nor does he ever give occasion to his chief retainers to chafe at not being used.

b. A ruler should never neglect his never relations. He should never give his great ministers cause to complain that their advice is not taken.

此句的語(yǔ)境涉及兩個(gè)身份地位較高的人——周公和魯公,都屬于統(tǒng)治階級(jí),周公認(rèn)為,君子不應(yīng)疏間他的親族,莫讓大臣埋怨自己未得到信任。這里包含一個(gè)對(duì)子,即“君子”和“大臣”,這里的“君子”應(yīng)該是指統(tǒng)治者。統(tǒng)治者高高在上,但不應(yīng)疏間苛待他的親族,因?yàn)樗麄兡軌蛟谪?cái)、政、軍等諸多方面為他提供支持。而統(tǒng)治者也應(yīng)當(dāng)給予大臣足夠的信任,激發(fā)他們參政議政的積極性,一個(gè)善于虛心納諫、舉賢授能的統(tǒng)治者才能實(shí)現(xiàn)天下大治,才稱(chēng)得上“君子”。辜氏的“a ruler”既參透了原文的意義,又能使譯文讀者在本論域中找到最佳關(guān)聯(lián)。威利把“親”理解為“親戚(kinsmen)”,英語(yǔ)中的“kinsmen”一般指男性家屬或親屬?!坝H戚”實(shí)際上由“親”和“戚”兩個(gè)詞組成,“親”指族內(nèi),“戚”指族外,“親戚”指男女親戚,“親族”是泛指內(nèi)外族親戚,辜氏用了“relations”囊括了內(nèi)外族的親戚關(guān)系,既切合原文的含義,又可使譯文讀者以最小努力聯(lián)想到了西方文化中也普遍存在的因某種利益關(guān)系或血緣關(guān)系聯(lián)系在一起的個(gè)人或團(tuán)體。對(duì)“大臣”一詞的理解,威利用了“retainers”,意思是家臣或仆人。漢語(yǔ)里的“大臣”是指掌握了某個(gè)國(guó)家機(jī)構(gòu)或部門(mén)的管理權(quán)的人,英語(yǔ)中“ministers”的含義較貼近“大臣”的本意。威利用“kinsmen”、“retainers”等詞來(lái)建構(gòu)“gentleman”的人際關(guān)系和社會(huì)地位,從而實(shí)現(xiàn)“君子”和“gentleman”的最佳關(guān)聯(lián);辜氏則是用“relations”、“ministers”等詞來(lái)描述“a ruler”在一個(gè)國(guó)家中作為統(tǒng)治者的角色,通過(guò)明示這些詞在譯文讀者頭腦中的語(yǔ)境產(chǎn)生符合其他文化中的被統(tǒng)治者對(duì)“明君”的期待,從而達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)。

威利的時(shí)代倡導(dǎo)“自由、平等、博愛(ài)”的價(jià)值觀,gentleman就是這些理念的代表,這種紳士形象能對(duì)應(yīng)“君子”。孔子身處禮樂(lè)崩壞的時(shí)代,他一心想要正名復(fù)禮,對(duì)不同社會(huì)階層都提出了不同的要求,賦予了“君子”階級(jí)文化意識(shí)。辜鴻銘本著發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的初衷,在理解其精髓的過(guò)程中也將這種精神融入到其翻譯中,他筆下的“君子”也是西方人孜孜以求的“紳士”,“君子”形象也因此得以在異域構(gòu)建。

孔子眼中的“君子”不僅道德高尚,還自律修身。威利將“君子”形翻譯成“gentleman”。在辜鴻銘看來(lái),“君子”不但要智慧過(guò)人,還應(yīng)德才兼?zhèn)?。辜老將“君子”英譯為“a wise and good man, or a wise man, or a good man”,甚至用了“a gentleman”,與威利在“君子”形象上達(dá)成了一致意見(jiàn)。但兩位翻譯大家在“君子”形象構(gòu)建的細(xì)節(jié)處理方面存在差異,兩位“君子”形似神不似。

(三) 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言

a. There are three things that a gentleman fears:he fears the will of Heaven, he fears great men, he fears the words of the Divine Sages.

b. There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God,persons in authority, and the words of wisdom of holy men.

兩位翻譯家在“君子三畏”上理解不同,一是“君子”,威利依然是“gentleman”,辜鴻銘譯成“a wise and good man”;二是對(duì)“天命”的理解,威利采取了直譯的方法,譯為“the will of Heaven”。中西方宗教傳統(tǒng)不同,傳統(tǒng)中國(guó)受儒釋道三教影響甚大,傳統(tǒng)中國(guó)人信奉高深莫測(cè)的“天”,而西方信奉的是“上帝”。辜鴻銘將“天命”譯為“the Law of God”,在西方神話中,上帝是創(chuàng)造了包括萬(wàn)物運(yùn)行的規(guī)則在內(nèi)的世界至高無(wú)上的神。辜鴻銘的譯法顯然更容易觸發(fā)譯文讀者腦海中原有的語(yǔ)境。三是對(duì)“圣人”的理解相異,威利理解的“圣人”是“the Divine Sages”,在思想和哲學(xué)問(wèn)題上穎悟絕倫;辜鴻銘翻譯成“holy men”,加入了宗教的元素,如此一來(lái)“圣人”就變成了西方圣潔的神職人員?!皌he Law of God”和“holy men”蘊(yùn)含的宗教意味強(qiáng)加給了中國(guó)文化負(fù)載意味濃烈的“君子”。辜氏在“君子”形象塑造方面帶上了西方宗教色彩,雖然建立了最佳關(guān)聯(lián),但是卻使孔子原話的意義產(chǎn)生了扭曲。而威利筆下的“君子”還是他理解的“紳士”,雖然沒(méi)有跳離原文意義的束縛,卻給譯文讀者的期待帶來(lái)了一定的困擾。

孔子所言的“君子”上至不遠(yuǎn)親族不失信于臣的統(tǒng)治階層,下至行事勤懇,欲不過(guò)甚的平民百姓,不僅是包括德行高尚、慎言自律之士,還包括遵德性而道學(xué)問(wèn)的研學(xué)精修之士。

(四) 百工居肆以成其事,君子學(xué)以致其道

a. Just as the hundred apprentices must live in workshops to perfect themselves in their craft, so the gentleman studies, that he may improve himself in the Way.

b. As workmen work in their workshops to learn their trade, so a scholar gives himself to study in order to get wisdom.

這里討論的是“君子”成才之道。工匠們可以通過(guò)在作坊里完成自己的本職工作來(lái)獲得精湛的技藝,君子欲“幾于道”,就必須終身學(xué)習(xí)。兩位翻譯家構(gòu)建的“君子”形象不一,具體體現(xiàn)在對(duì)“致其道”的理解上。威利理解的“君子”是一個(gè)奮進(jìn)好學(xué)的紳士形象,努力提升自己的哲學(xué)修養(yǎng)。Way常見(jiàn)于海德格爾的哲學(xué)著作中,屬于西方哲學(xué)話語(yǔ)范疇[6]。威利用“the gentleman”和“improve himself in the Way”就在譯文讀者已有的認(rèn)知語(yǔ)境中勾勒出一個(gè)對(duì)哲學(xué)孜孜以求的紳士形象。辜鴻銘筆下的“君子”是一個(gè)典型的中國(guó)“學(xué)者”形象,知識(shí)分子提高自我修養(yǎng)的途徑就是鈍學(xué)累功、勤學(xué)苦練的過(guò)程。僅“a scholar”和“get wisdom”四個(gè)單詞就可在譯文讀者的腦海中描繪出知識(shí)分子勤奮好學(xué)的畫(huà)面,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

三、結(jié)束語(yǔ)

威利眼中的“君子”是風(fēng)度翩翩的紳士。辜老筆下的“君子”上至最高統(tǒng)治者,下至黎明百姓、文儒書(shū)生,覆蓋了多個(gè)階級(jí),是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的形象楷模。翻譯要受到贊助者、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,譯本讀者主要通過(guò)譯者的視角來(lái)理解原文意圖。關(guān)聯(lián)理論要求譯者以與原文最相關(guān)的方式進(jìn)行翻譯,翻譯的過(guò)程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程[3]。文學(xué)經(jīng)典外譯是跨越文化異質(zhì),推動(dòng)中華文化走向世界的一個(gè)重要途徑。筆者認(rèn)為,在今后的中華文化經(jīng)典外譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)善用關(guān)聯(lián)理論,從源語(yǔ)言論語(yǔ)域和譯文讀者可接受的論語(yǔ)中尋找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化的和諧平等溝通與交流。

猜你喜歡
辜鴻銘威利紳士
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
WILLY THE DREAMER夢(mèng)想家威利
威 威利 溫基
夢(mèng)想家威利
威力和他的自行車(chē)
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
兔子鎮(zhèn)的熊紳士
紳士那些年
意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控
台州市| 虎林市| 桐乡市| 图们市| 大兴区| 麟游县| 长顺县| 金华市| 海原县| 汉寿县| 赤城县| 云霄县| 丹棱县| 肥乡县| 绍兴县| 黄陵县| 大兴区| 宁波市| 南丹县| 龙里县| 大邑县| 宜章县| 旌德县| 高清| 赤峰市| 志丹县| 壤塘县| 太康县| 凌海市| 宿松县| 肥西县| 玉田县| 隆安县| 永州市| 苏尼特左旗| 许昌市| 农安县| 吉安市| 固镇县| 崇仁县| 祁门县|