国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的回憶錄文本類型研究

2018-09-14 10:03:42易威偉
關(guān)鍵詞:形符回憶錄物性

易威偉

(燕山大學(xué)外國語學(xué)院,河北 秦皇島 066004)

隨著語料庫研究方法的興起,語料庫在語言學(xué)和翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用日益廣泛?,F(xiàn)階段,基于語料庫和及物性的單向研究較為豐富,然而筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)中檢索關(guān)鍵詞“文本類型”和“及物性”只有3篇相關(guān)論文,輸入關(guān)鍵詞“語料庫”和“及物性”無法檢索到結(jié)果,可見以語料庫為研究方法,并結(jié)合及物性來研究漢語回憶錄文本類型較為欠缺。由于回憶錄在進(jìn)行人物背景描寫時,需要大量的介紹性信息,故其具有信息型文本特點(diǎn),同時《我的人生》這篇回憶錄每一部分都是以一首小詩結(jié)尾,而詩歌具有美學(xué)特征,所以該文本也兼?zhèn)浔磉_(dá)型文本特點(diǎn)。該回憶錄主要記錄了一位普通農(nóng)民在坎坷的生活中不屈不撓,克服各種困難,最終迎來美好的生活。此外,也讓人們意識到要珍惜愛、擁有愛、傳遞愛和享受愛,創(chuàng)造一個充滿愛的世界。本文將通過語料庫檢索軟件對回憶錄《我的人生》英譯本進(jìn)行量化分析,并結(jié)合韓禮德及物性系統(tǒng)來研究回憶錄的文本類型,以明晰其文本特點(diǎn)和文風(fēng),為其英譯提供一定的幫助。

一、理論框架

本文的理論依據(jù)是萊斯的文本類型理論和韓

禮德的及物性系統(tǒng)。德國功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·萊斯在《翻譯與批評:潛力制約》中提出了文本類型理論,主要是為了創(chuàng)立一個客觀而全面的翻譯批評和評估模式?;诠δ苷Z言學(xué)家卡爾·布勒提出的語言功能三分法,萊斯將文本主要分為三種類型,即信息型、表達(dá)型和操作型[1]。

表1 文本類型劃分及特點(diǎn) (改編自Reiss,1971)

從表1可以看出信息型文本的語言功能是傳遞信息、知識和觀點(diǎn)等,語言邏輯性較強(qiáng),文本注重內(nèi)容而非形式,翻譯時應(yīng)采用簡單平實(shí)的語言,使譯文明晰化,如教科書,新聞等。表情型文本的語言功能是表達(dá)作者的態(tài)度,語言特點(diǎn)是具有審美性,文本比較注重形式,翻譯時應(yīng)采用同一策略,保持原文的美學(xué)形式,從而使譯文忠實(shí)原文,如詩歌和歌詞。呼喚型文本的語言功能是呼吁或者說服讀者或原文接受者采取某種行動,語言特點(diǎn)是具有對話性質(zhì),文本注重呼吁性,目的是喚起讀者反應(yīng),翻譯時多采用改寫等效的翻譯方法從而達(dá)到感染和呼吁文本接受者的目的,代表文本有廣告和演講[2]。

而及物性系統(tǒng)是韓禮德在系統(tǒng)功能語言學(xué)中提出來的,及物性系統(tǒng)主要是把人們對現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用不同的過程(process)表示出來,并指出相關(guān)的參與者(participant)和環(huán)境成分。傳統(tǒng)上,及物性是針對動詞而言的,即作為及物動詞的特性[3]。根據(jù)活動或事件的性質(zhì),以小句中的動詞為基準(zhǔn),韓禮德總結(jié)出了及物性中六種主要的過程:物質(zhì)過程(Material Process)、 心 理 過 程(Mental Process)、 關(guān) 系 過程(Relational Process)、 言 語 過 程(Verbal Process)、行為過程(Behavioral Process)和存在過程(Exsitential Process)[4]。

二、研究方法和數(shù)據(jù)分析

本文采用語料庫研究方法,利用語料庫軟件對《我的人生》這部回憶錄的英譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,然后和及物性理論結(jié)合,從而達(dá)到研究目的。首先,筆者利用Wordsmith Tool 4.0 統(tǒng)計出譯本的類符/形符比,高頻詞,詞長分布以及平均句長。

(一)信息型文本特征分析

1.類符/形符比

類符指的是文本里相異的詞匯,不考慮重復(fù)使用的詞和大小寫,換言之,一個文本中,重復(fù)出現(xiàn)的形符只能算作一個類符;形符指文本里出現(xiàn)的所有詞匯,類符/形符比(TTR)的高低是衡量文本中詞匯密度的重要參數(shù),可在一定程度上說明文本詞匯的難易程度,也可以體現(xiàn)文本的詞匯豐富度和多樣性[5]。

表2 譯本相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計表

由Wordsmith Tool 4.0得出的表2中可以看出:英譯本的類符/形符比為16%,相對較低,說明類符數(shù)偏少,而形符數(shù)偏多,這意味著譯文中詞匯豐富度也相對較低,而回憶錄為信息兼表達(dá)型文本,無論是漢語還是英語,都應(yīng)具備信息型文本特征,即文本簡單易懂,詞匯豐富度相對較低,文本主要以傳達(dá)信息為目的,達(dá)到信息交流的效果即可。類符/形符比較低也在一定程度上說明譯者在翻譯時采取了信息型文本的翻譯方法,即明晰化,使譯文簡單明了,從而和原文保持信息型文本特點(diǎn)的一致性,常見的如直譯、音譯、省譯等。因此,類符/形符比較低體現(xiàn)了漢語回憶錄的信息型文本特點(diǎn)。

2. 詞長分布和高頻詞統(tǒng)計

詞長分布和高頻詞統(tǒng)計可看出詞匯難易程度,從而從某種程度上判斷文章閱讀難度[6]。文本中如果詞長普遍偏長,則說明文本詞匯難度較大,反之亦然。而高頻詞統(tǒng)計主要是針對文本的詞類,如果文本中動詞、形容詞過多,則說明文本辭藻華麗豐富,而信息型文本則不會出現(xiàn)這種情況,為了避免動詞的使用,信息型文本常常采用介詞來替代動詞和形容詞,以使文本內(nèi)容簡潔明了。

從表3中我們可以清晰地看出詞長分布情況。在譯本中,2-4個字母的單詞所占比例較大,而5個字母及其以上的單詞則相對較少,這說明在譯文中簡單詞匯使用較多,長難詞使用的較少。由于詞匯越長,閱讀難度越大,這進(jìn)一步說明譯者在對回憶錄進(jìn)行英譯時盡量使譯文符合信息型文本特點(diǎn),忠實(shí)于原文的文本類型。所以,根據(jù)詞長分布情況,從某種程度上也可以看出漢語回憶錄的信息型文本特征。

從表4中我們可以看出譯文中排名前15的

表3 譯本主要詞長分布統(tǒng)計

表4 譯本高頻詞統(tǒng)計

詞匯分布情況,即高頻詞統(tǒng)計。使用頻率最高的前五個詞,皆為介詞(the, and, of, to, in),說明短語使用較多,通過觀察可以發(fā)現(xiàn)這15個高頻詞都為虛詞,這充分說明譯者在翻譯中避開了對動詞,形容詞等實(shí)詞的使用,降低了閱讀難度,符合原文的信息型文本特點(diǎn),即簡單明了,通俗易懂。而在這些介詞之后,可以看到“I”和“my”出現(xiàn)的比例也很高。我們知道,回憶錄是追記本人或他人過去生活經(jīng)歷和社會活動的一種文體,它具有文獻(xiàn)的價值,因此回憶錄要求“三親”原則:親聞,親見,親歷,是第一手信息資料,所以“I”和“my”的大量出現(xiàn)充分說明這是一部回憶錄,全文主要以第一人稱來敘述。通過對語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)的定量分析,我們發(fā)現(xiàn)《我的人生》這部回憶錄符合信息型文本特點(diǎn),譯者翻譯過程中也繼續(xù)保持了這種特點(diǎn)。

(二) 表達(dá)型文本特征分析

由于回憶錄兼有文學(xué)文本的功能,故其也具有表達(dá)型文本的特點(diǎn)。筆者通過平行語料檢索軟件Paraconc對齊后,找到原文中的兩首詩及其英譯本,并根據(jù)動詞分析標(biāo)注出原文和譯文小句的過程類型。這也能說明以小句為單位,以小句主要動詞為核心進(jìn)行翻譯是保證意義功能轉(zhuǎn)換的有效途徑[7]。及物性在反應(yīng)人們對于客觀世界的經(jīng)驗(yàn)、構(gòu)建不同的小句類型和結(jié)構(gòu)等方面有重要的作用。在英漢雙語轉(zhuǎn)換過程中,由于英漢語言各自特征的不同,經(jīng)常會發(fā)生一些及物性的變化[8],而對于表達(dá)型文本來說,保持原文及物性才能將其美學(xué)特征保留下來。

例如:

重機(jī)之情

重機(jī)生涯十八載,(存在過程) 風(fēng)華事業(yè)雙豐收。(物質(zhì)過程)

拼搏奮進(jìn)結(jié)碩果,(物質(zhì)過程) 展望前程盡開懷。(心理過程)

The Nostalgia for Heavy Machinery Plant

There are eighteen years of working in heavy machinery plant, (existential process)

I yielded double win on glory and career.(material process)

Fruitful results were achieved by my struggle and effort, (material process)

Reminding me of the delight when looking forward to the future. (mental process)

人生幾何

人生道路自足跡,(物質(zhì)過程) 穢月崢嶸盡開顏。(物質(zhì)過程)

征途路上有苦甜, (存在過程) 曲折人生誠府深。(物質(zhì)過程)

拼搏進(jìn)取寫春秋,(物質(zhì)過程) 老朽古稀苦變甜。(心理過程)

How Brief Life Was

The footprints were engraved in the road of life,(material process)

And the eventful years made everyone light up with joy. (material process)

Bitterness and sweetness existed in my journey.(existential process)

With tortuous life looking unpredictable. (material process)

We made struggling efforts to write our lives,(material process)

We felt happy after bitterness when approaching seventy. (mental process)

首先這兩首詩在原文中都未按嚴(yán)格的韻腳和韻律進(jìn)行創(chuàng)作,但形式仍然是詩,對仗工整,具有形式美。在譯文中,第一首詩中譯者用“career”,“future”來押尾韻,注重美學(xué)特征,再現(xiàn)了作者對重機(jī)的深深懷念之情。第二首詩譯者用“joy”,“journey”, “seventy” 押尾韻,在體現(xiàn)形式美的同時,也體現(xiàn)了音韻美,這充分說明原文屬于表達(dá)型文本,譯者才設(shè)法將其美學(xué)特征表現(xiàn)出來,以保持和原文的一致性,達(dá)到表達(dá)型文本的文本功能,即傳遞審美形式,為了達(dá)到這種效果,譯者需要使用適當(dāng)?shù)姆g方法,如增譯、轉(zhuǎn)換等。

例1:

原文:風(fēng)華事業(yè)雙豐收。

譯文:I yielded double win on glory and career.

例2:

原文:拼搏進(jìn)取寫春秋。

譯 文:We made struggling efforts to write our lives

分析:由于英漢語言的差異,漢語是意合句,所以可以是無主語的主題句,但英文是形合句,必須有主語,所以譯者將原文的主題句轉(zhuǎn)換為主語句,增加了主語I和we。通過轉(zhuǎn)換的方法便可以將原文中隱含的信息表達(dá)出來。

例3

原文:老朽古稀苦變甜。

譯 文: We felt happy after bitterness when approaching seventy.

分析: 在本例中,譯文在原文基礎(chǔ)上不僅進(jìn)行了主題-主語的轉(zhuǎn)換,而且增譯了動詞approach, 這樣可以體現(xiàn)作者老年將至卻能體會到苦盡甘來。這和信息型文本的翻譯方法有區(qū)別,一個注重簡潔明了,一個關(guān)注美學(xué)特征。

其次,可以看到這兩首詩的譯文都未改變原文的及物性,更深層次地與原文保持了一致性,譯文體現(xiàn)了原作者想要表達(dá)的態(tài)度,語言特點(diǎn)皆具有審美特征,且文本注重形式,翻譯時采用了同一策略,保持了原文的美學(xué)形式,從而使譯文忠實(shí)原文,這充分體現(xiàn)了漢語回憶錄的表達(dá)型文本特征。對于譯者,在翻譯一部作品的時候,尤其是具有表達(dá)型文本特征的時候,如果過多地改變原文的及物性,則會在一定程度上造成形美和意美的缺失。同時及物性的一致性也說明譯者在翻譯中遵循了忠實(shí)原文的原則,這是譯者的最基本要求,只有在忠實(shí)的基礎(chǔ)上才能進(jìn)一步升華。

三、結(jié)束語

本文基于語料庫研究方法,通過《我的人生》譯文,在及物性理論視閾下對其源語文本類型進(jìn)行研究。同時本文借助語料庫軟件統(tǒng)計出類符/形符比、詞長分布和高頻詞研究漢語回憶錄的信息型文本特征,并進(jìn)一步利用韓禮德提出的及物性系統(tǒng)來分析漢語回憶錄的表達(dá)型文本特征。回憶錄一般兼具信息型和表達(dá)型文本的特點(diǎn),在翻譯過程中要簡明地傳達(dá)出原文信息,并兼顧其文學(xué)文本特點(diǎn),注重譯文和原文的形式對等及美學(xué)特征,而譯者在針對不同文本類型時也要找到對應(yīng)的翻譯方法和技巧,以達(dá)到翻譯的交際效果。本文以語料庫為研究方法,并用及物性系統(tǒng)做理論框架來研究回憶錄文本類型是一個新的視角,僅拋磚引玉以期能為研究文本類型和及物性特征的學(xué)者提供更多的參考。

猜你喜歡
形符回憶錄物性
近二十年形聲字形符研究綜述
從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
——以“人”“彳”字部為例
大滅絕回憶錄
R1234ze PVTx熱物性模擬計算
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
蜜獾回憶錄
中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
——以滿洲里學(xué)院為例
毒蟲回憶錄
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:04
“形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
芒康县| 乃东县| 轮台县| 开原市| 宜章县| 郎溪县| 环江| 昔阳县| 扶沟县| 道真| 馆陶县| 吉水县| 尼木县| 石棉县| 崇信县| 石楼县| 抚松县| 敖汉旗| 康保县| 曲麻莱县| 三原县| 封丘县| 巴林左旗| 南投县| 防城港市| 白城市| 长沙市| 城步| 北宁市| 英德市| 格尔木市| 黎川县| 工布江达县| 剑阁县| 怀来县| 景德镇市| 临沧市| 长治县| 英吉沙县| 富顺县| 普陀区|